"على ضمان احترام" - Traduction Arabe en Français

    • à garantir le respect
        
    • à faire respecter
        
    • à assurer le respect
        
    • de garantir le respect
        
    • à veiller au respect
        
    • de faire respecter
        
    • à veiller à ce que
        
    • d'assurer le respect
        
    • en garantit le respect
        
    • à faire en sorte que les
        
    Résolus à garantir le respect des droits de l'homme et l'égalité de tous les citoyens et communautés nationales, UN وتصميما منهم على ضمان احترام حقوق اﻹنسان، ومساواة جميع المواطنين، والجماعات القومية،
    La délégation argentine salue l'adoption des statuts de la Cour pénale internationale qui doit aider à garantir le respect des droits fondamentaux en prenant des sanctions contre ceux qui se sont rendus coupables de violations des droits de l'homme. UN وأعرب عن ترحيب وفده باعتماد النظام الداخلي للمحكمة الجنائية الدولية، الذي ينبغي أن يساعد على ضمان احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية بمعاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Résolu à faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les migrants, UN وقد عقد العزم على ضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين،
    Résolu à faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les migrants, UN وقد عقد العزم على ضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين،
    On contribuera ainsi à assurer le respect de l'état de droit et la défense des droits de l'homme de tous, sans discrimination. UN ومن شأن ذلك أن يعمل على ضمان احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان الواجبة للجميع دون تمييز.
    En application du Règlement sur la détention préventive et afin de garantir le respect de ses dispositions, les juges ont décidé de nommer une autorité indépendante responsable de l'inspection des conditions de détention au quartier pénitentiaire du Tribunal. UN وعملا بقواعد الاحتجاز التحفظي وحرضا على ضمان احترام ترتيباته، قرر القضاة تعيين سلطة مستقلة تكون مسؤولة عن التحقيق في ظروف الاحتجاز في مرفق الاحتجاز التابعة للمحكمة.
    Il est aussi essentiel pour aider à veiller au respect du droit de l'enfant à jouir du meilleur état de santé possible ainsi que du droit à l'éducation. UN كما أنه أمر أساسي في المساعدة على ضمان احترام حق الطفل بالتمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة وحقه في التعليم.
    Il y va de la crédibilité de notre Organisation et notre capacité de faire respecter sa Charte. UN إن مصداقية منظمتنا وقدرتها على ضمان احترام ميثاقنا معرضتان للخطر.
    Cette institution s'attachera à garantir le respect des droits des réfugiés, en accordant le statut de réfugié lorsqu'il estime à première vue que cela se justifie en cas d'afflux importants et en veillant à ce que les infrastructures d'accueil des réfugiés et les soins qui leur sont dispensés soient adaptés. UN وستعمل هذه الهيئة جاهدة على ضمان احترام حقوق اللاجئين، ومنح مركز اللاجئ في حالات تدفق اللاجئين بكميات كبيرة وكفالة وجود المرافق الملائمة لاستقبالهم ورعايتهم.
    3. Engage vivement tous les gouvernements à garantir le respect des droits fondamentaux de l'homme, en particulier le droit à la vie, et à prendre d'urgence des mesures pour empêcher le meurtre d'enfants des rues et lutter contre la violence et les tortures exercées à l'encontre de ces enfants; UN ٣ - تحث جميع الحكومات على ضمان احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولا سيما الحق في الحياة، واتخاذ التدابير العاجلة للحيلولة دون قتل أطفال الشوارع، ومكافحة التعذيب وارتكاب العنف إزاء أطفال الشوارع؛
    3. Engage vivement tous les gouvernements à garantir le respect des droits fondamentaux de l'homme, en particulier le droit à la vie, et à prendre d'urgence des mesures pour empêcher le meurtre d'enfants des rues et lutter contre la violence et les tortures exercées à l'encontre de ces enfants; UN ٣ - تحث بقوة جميع الحكومات على ضمان احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولا سيما الحق في الحياة، واتخاذ التدابير العاجلة للحيلولة دون قتل أطفال الشوارع، ومكافحة التعذيب وارتكاب العنف ضدهم؛
    Résolue à faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les migrants, UN وقد عقدت العزم على ضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين،
    Résolue à faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les migrants, UN وقد عقدت العزم على ضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين،
    Résolu à faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les migrants, UN وقد عقد العزم على ضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين،
    On contribuera ainsi à assurer le respect de l'état de droit et la défense des droits de l'homme de tous, sans discrimination. UN ومن شأن ذلك أن يعمل على ضمان احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان الواجبة للجميع دون تمييز.
    38. Le climat actuel ne contribue pas à assurer le respect des droits de l'homme. UN 38- لا تساعد الظروف الهيكلية في بوروندي على ضمان احترام حقوق الإنسان.
    L'étude a révélé une vaste pluralité des formes et formats des PMSC, de leurs pratiques de passation de contrats, de leur niveau de professionnalisme, de leurs normes en matière d'instruction et de leur capacité à assurer le respect des droits de l'homme. UN وكشفت الدراسة وجود اختلافات كبيرة بين هذه الشركات من حيث الممارسات التعاقدية، ومستوى الاحتراف المهني، ومعايير التدريب، والقدرة على ضمان احترام حقوق الإنسان.
    Cette nouvelle preuve de la vitalité de la jeune démocratie du pays montre à nouveau la détermination de son peuple et de ses dirigeants de garantir le respect des normes internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN واختتمت حديثها قائلة إن ذلك الدليل الجديد على قدرة ديمقراطية البلد الناشئة على البقاء مرة ثانية يُظهر عزم شعبها وقادتها على ضمان احترام المعايير الدولية في مجال حقوق اﻹنسان.
    Cela donnerait aux pays d'accueil la capacité de garantir le respect des droits fondamentaux des réfugiés et des demandeurs d'asile tout en renforçant et les procédures institutionnelles et l'aide humanitaire; UN فهذا من شأنه أن يمكن البلدان المضيفة من أن تكون قادرة على ضمان احترام حقوق الإنسان للاجئين وملتمسي اللجوء، ومن تعزيز العمليات المؤسسية والمساعدة الإنسانية؛
    Il est aussi essentiel pour aider à veiller au respect du droit de l'enfant à jouir du meilleur état de santé possible ainsi que du droit à l'éducation. UN كما أنه أمر أساسي في المساعدة على ضمان احترام حق الطفل بالتمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة وحقه في التعليم.
    Soulignant sa volonté résolue de faire respecter ses résolutions, UN وإذ يؤكد تصميمه على ضمان احترام قراراته،
    Il a instamment engagé les États à veiller à ce que ce principe soit respecté et les tests génétiques faits avec le consentement de l'intéressé, dans le respect de sa vie privée. UN وحث المجلس الدول على ضمان احترام هذا المبدأ وإجراء الاختبارات الوراثية بموافقة الشخص المعني، مع حماية خصوصيته.
    Les Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève sont convenues d'assurer le respect de la Convention dans l'exécution de leur responsabilité collective. UN واتفقت الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة على ضمان احترام الاتفاقية، وفاء بمسؤوليتها الجماعية.
    La Constitution consacre le principe de l'indépendance de la justice, et la législation en vigueur en garantit le respect dans la pratique. UN ويتضمن الدستور مفهوم استقلال الجهاز القضائي، وينص القانون الساري على ضمان احترام المفهوم نفسه في إقامة العدل.
    Sous-objectif : aider les parlements à faire en sorte que les droits de l'enfant soient respectés UN الهدف الفرعي: مساعدة البرلمانات على ضمان احترام حقوق الطفل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus