L'assemblée plénière de la Cour suprême veille en particulier à garantir le droit à l'inviolabilité de la personne et à lutter contre la torture. | UN | وتعمل المحكمة العليا بكامل هيئتها بوجه خاص على ضمان الحق في حرمة الشخص ومكافحة التعذيب. |
Le Comité demande à l'État partie de s'attacher tout particulièrement à garantir le droit à l'éducation, s'agissant en particulier des filles. | UN | 362- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الحرص بشكل خاص على ضمان الحق في التعليم، وخاصة حق الأطفال من البنات في التعليم. |
Le Comité demande à l'État partie de s'attacher tout particulièrement à garantir le droit à l'éducation, s'agissant en particulier des filles. | UN | 34- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الحرص بشكل خاص على ضمان الحق في التعليم، وخاصة حق الأطفال من البنات في التعليم. |
Afin de garantir le droit à un procès équitable, la loi no 95 de 2003 a aboli les tribunaux de sûreté de l'État. Un amendement apporté à la Constitution en 2007 a mis un terme aux fonctions de procureur général socialiste dont les compétences ont été réparties entre le ministère public, les tribunaux et les autorités judiciaires. | UN | وحرصاً من الدولة على ضمان الحق في المحاكمة المنصفة فقد صدر القانون رقم 95 لسنة 2003 بإلغاء محاكم أمن الدولة، ثم جاء التعديل الدستوري لعام 2007 ليلغى نظام المدعى العام الاشتراكي ويوزع اختصاصاته بين النيابة العامة والمحاكم والأجهزة القضائية. |
Elle a de nouveau salué les progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme, en particulier la ferme décision du Gouvernement de réduire la pauvreté et de parvenir au développement socioéconomique, sa volonté de garantir le droit à l'éducation universelle et les mesures prises dans le domaine de la santé, des droits des femmes, des personnes handicapées et des personnes âgées. | UN | وأقرت كوبا مجدداً بالتقدم الذي أُحرز في مجال حقوق الإنسان ولا سيما قرار الحكومة الثابت بالحد من الفقر وتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية والإصرار على ضمان الحق في التعليم للجميع والتدابير المتخذة في مجال الصحة وحقوق المرأة والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنّين. |
La mondialisation économique est désormais moins une chance à saisir qu'un obstacle à l'accès à l'éducation du fait des politiques de privatisation et de l'incapacité des gouvernements à garantir le droit à l'éducation aux différents degrés d'alphabétisation et d'apprentissage. | UN | وقد أصبحت العولمة الاقتصادية عائقاً أكثر منها فرصة للوصول إلى التعليم، وذلك بسبب سياسات الخصخصة وعدم قدرة الحكومات على ضمان الحق في التعليم على مختلف مستويات التعليم والتدريب. |
Cuba a pris acte des progrès indéniables qui avaient été accomplis et a évoqué avec intérêt un système informatique de gestion clinique qui contribuait à garantir le droit à la santé, ainsi que les résultats positifs obtenus dans les domaines de l'éducation, des droits des femmes, de l'emploi, de la culture, du logement convenable et de la lutte contre la pauvreté. | UN | وسلَّمت كوبا بالتقدم الذي لا يمكن إنكاره في البلد، وأشارت مع الاهتمام إلى إقامة نظام إلكتروني للإدارة السريرية ساعد على ضمان الحق في الصحة، وإلى النتائج الإيجابية التي تم تحقيقها في مجالات التعليم وحقوق المرأة والعمالة والثقافة والسكن اللائق ومكافحة الفقر. |
Les règles et engagements auxquels ont souscrit les membres de l'OMC au titre de chacune de ces rubriques peuvent affecter de diverses manières le secteur agricole et peuvent donc avoir des incidences sur la capacité des États à garantir le droit à l'alimentation et le droit au développement. | UN | ويمكن للقواعد والالتزامات التي يتعهد بها أعضاء منظمة التجارة العالمية بموجب كل واحد من هذه البنود أن تؤثر على القطاع الزراعي بمختلف الطرق وأن تترك أثرها نتيجة لذلك على قدرة الدول على ضمان الحق في الغذاء والحق في التنمية. |
M. Bielefeldt a exhorté le Pakistan à < < garantir le droit à la liberté de religion et de conviction des membres de communautés religieuses minoritaires > > . | UN | وحث السيد بيلفلت باكستان على " ضمان الحق في حرية الدين أو المعتقد لأفراد الأقليات الدينية " (). |
55. Le Comité des droits de l'homme a exhorté la Colombie à garantir le droit à un recours effectif et à une réparation complète. | UN | 55- وحثت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان كولومبيا على ضمان الحق في انتصاف فعال وفي الجبر الكامل(117). |
Les États devraient contribuer à garantir le droit à la vie des personnes autochtones handicapées en veillant à ce que les enfants handicapés soient inscrits dès leur naissance au registre de l'état civil, et prendre des mesures pour prévenir l'infanticide d'enfants handicapés. | UN | 64 - ينبغي للدول أن تساعد على ضمان الحق في الحياة للأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية من خلال كفالة تسجيل الأطفال ذوي الإعاقة عند الولادة، واتخاذ التدابير اللازمة للحيلولة دون قتل الأطفال ذوي الإعاقة. |
4. Encourage tous les États à garantir le droit à l'éducation, droit impératif en soi, des migrants, des réfugiés et des demandeurs d'asile, ainsi que des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, notamment en n'épargnant aucun effort, conformément à leurs obligations internationales, pour: | UN | 4 - يشجّع جميع الدول على ضمان الحق في التعليم، وهو ضرورة حتمية في حد ذاته، للمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء فضلاً عن المشردين داخلياً، بما في ذلك وفقاً لالتزاماتها الدولية، عن طريق بذل كل جهد ممكن من أجل: |
4. Encourage tous les États à garantir le droit à l'éducation, droit impératif en soi, des migrants, des réfugiés et des demandeurs d'asile, ainsi que des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, notamment en n'épargnant aucun effort, conformément à leurs obligations internationales, pour: | UN | 4- يشجّع جميع الدول على ضمان الحق في التعليم، وهو ضرورة حتمية في حد ذاته، للمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء فضلاً عن المشردين داخلياً، بما في ذلك وفقاً لالتزاماتها الدولية، عن طريق بذل كل جهد ممكن من أجل: |
4. Encourage tous les États à garantir le droit à l'éducation, droit impératif en soi, des migrants, des réfugiés et des demandeurs d'asile, ainsi que des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, notamment en n'épargnant aucun effort, conformément à leurs obligations internationales, pour: | UN | 4- يشجّع جميع الدول على ضمان الحق في التعليم، وهو ضرورة حتمية في حد ذاته، للمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء فضلاً عن المشردين داخلياً، بما في ذلك وفقاً لالتزاماتها الدولية، عن طريق بذل كل جهد ممكن من أجل: |
a) À encourager les États à garantir le droit à la sécurité sociale à tous, sans discrimination, par la mise en place de plans de protection sociale permanents, et à veiller à ce que ces plans soient fondés sur les principes d'équité, d'efficacité et de transparence; | UN | (أ) تشجيع الدول على ضمان الحق في الضمان الاجتماعي للجميع، بدون تمييز، من خلال وضع مخططات دائمة للحماية الاجتماعية، وضمان أن تستند المخططات المستهدفة، عند اعتمادها، إلى معايير عادلة وفعالة وتتسم بالشفافية؛ |
Les stratégies mondiales relatives à l'éducation, les politiques économiques ou budgétaires, le droit commercial international ou les campagnes antiterroristes peuvent restreindre − au lieu d'accroître − la capacité comme la volonté de chaque gouvernement de garantir le droit à l'éducation. | UN | ومن شأن استراتيجيات التعليم العالمية والسياسات الاقتصادية أو الضريبية والقانون التجاري الدولي وحملات مكافحة الإرهاب أن تحد من قدرة الحكومات المنفردة على ضمان الحق في التعليم ومن رغبتها في ذلك عوض أن تدعمهما. |
Les pays membres du MERCOSUR réaffirment leur intention de garantir le droit à un enseignement de base et d'améliorer l'accès à l'enseignement secondaire et à la formation professionnelle, outils essentiels pour éliminer la pauvreté et promouvoir la mobilité sociale et économique. | UN | 77 - وتؤكد هذه البلدان مرة أخرى عزمها على ضمان الحق في التعليم الأساسي وتحسين إمكانية الحصول على التعليم الثانوي والتدريب المهني، وهما أداتان هامتان للقضاء على الفقر وللحراك الاجتماعي والاقتصادي. |
90.93 Améliorer l'accès à un avocat et l'accès des avocats aux documents dans les affaires pénales, afin de garantir le droit à un procès équitable (Ouzbékistan); | UN | 90-93- تحسين إمكانات الاتصال بمحامين ومستوى حصول المحامين على وثائق القضايا الجنائية حرصاً على ضمان الحق في محاكمة عادلة (أوزبكستان)؛ |