ix) Participation au perfectionnement et à la révision des instruments de la politique du personnel à la lumière de l'expérience acquise dans leur utilisation; | UN | `٩` المساهمة في وضع وتنقيح صكوك السياسة المتعلقة بالموظفين على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛ |
ix) Participation au perfectionnement et à la révision des instruments de la politique du personnel à la lumière de l'expérience acquise dans leur utilisation; | UN | `٩` المساهمة في وضع وتنقيح صكوك السياسة المتعلقة بالموظفين على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛ |
En 2006, de nouvelles dispositions élaborées à la lumière de l'expérience acquise dans le domaine de la lutte contre le terrorisme sont venues compléter les premières. | UN | وفي سنة 2006، استكملت المجموعة الأولى من الأحكام بأحكام جديدة وضعت على ضوء الخبرة التي اكتسبت في مجال مكافحة الإرهاب. |
Les changements apportés ont eux-mêmes été modifiés et complétés au fil des ans compte tenu de l’expérience acquise et de l’évolution de la situation. | UN | وقد عُدلت تلك التغييرات واستُكملت على مر الزمن، وذلك على ضوء الخبرة المكتسبة وغيرها من التطورات. |
Le coût du carburant est estimé à environ 0,77 dollar le litre, compte tenu de l'expérience antérieure dans la zone de la mission. | UN | وتقدر تكلفة البنزين بمبلغ ٢,٩٤ دولار للغالون الواحد على ضوء الخبرة السابقة في منطقة البعثة. |
5. L'article 14 contient plusieurs éléments qui justifient un commentaire détaillé à la lumière de la large expérience acquise par le Comité à l'occasion de l'examen des rapports des États parties. | UN | 5- وتنطوي المادة 14 على عدد من العناصر التي تستحق أن يتم تناولها بشيء من التفصيل على ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة في فحص تقارير الدول الأطراف. |
Il a indiqué que le Bureau avait décidé de retenir initialement un chiffre modeste, qui pourrait être révisé à la lumière de l'expérience acquise et au moment de la présentation du budget biennal. | UN | وقال إن المكتب قد قرر تقديم اقتراح متحفظ في البداية، ويمكن تنقيح الاقتراح على ضوء الخبرة المكتسبة، وفي إطار وثيقة ميزانية فترة السنتين. |
Cinq ans après sa création, le fonctionnement de l'instance est réexaminé à la lumière de l'expérience acquise. | UN | " بعد خمس سنوات من إنشاء المحفل، تجرى مراجعة لسير العمل به على ضوء الخبرة المكتسبة. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et la Cour peuvent conclure, pour donner effet au présent Accord, tous arrangements complémentaires qui seront jugés souhaitables à la lumière de l'expérience de l'Organisation et de la Cour. | UN | يجوز للأمين العام للأمم المتحدة وللمحكمة أن يعقدا، لأغراض تنفيذ هذا الاتفاق، ما قد يرياه مستصوبا من ترتيبات تكميلية على ضوء الخبرة العملية للأمم المتحدة والمحكمة. |
Il convient par exemple de réexaminer la relation entre la première et la deuxième phrase du paragraphe 1 de l’article 15 à la lumière de l’expérience acquise en Europe de l’Est après la chute du rideau de fer et à l’occasion d’autres manifestations de troubles civils. | UN | على سبيل المثال، ينبغي إعادة النظر في العلاقة القائمة بين الجملة اﻷولى والجملة الثانية من الفقرة ١ من المادة ١٥ على ضوء الخبرة المكتسبة في أوروبا الشرقية في أعقاب انهيار الستار الحديدي وغيره من حالات الاضطرابات اﻷهلية. |
L’Organisation des Nations Unies est consciente du fait que le nouveau système de notation, qui fait actuellement l’objet de modifications à la lumière de l’expérience acquise au cours de sa première année de mise en oeuvre, n’est pas encore suffisamment bien établi pour que l’on puisse y intégrer un système de récompenses pécuniaires. | UN | وتدرك اﻷمم المتحدة أن النظام الجديد لتقييم اﻷداء، الذي يجري تعديله في الوقت الحاضر على ضوء الخبرة المكتسبة في السنة اﻷولى من تنفيذه، لم يصبح راسخا بقدر كاف بعد لدعم نظام للجوائز النقدية. |
En tout état de cause, moins de 5 ans après sa mise en oeuvre, il est prévu de revoir le système communautaire à la lumière de l'expérience acquise. | UN | وسيراجع نظام اﻹدارة اﻹيكولوجية ومراجعة الحسابات اﻹيكولوجية في جميع اﻷحوال على ضوء الخبرة المكتسبة بعد فترة تشغيل لا تتجاوز الخمس سنوات. |
Nous prions également le Secrétaire général d'étudier, dans la limite des ressources existantes, en demandant bien sûr l'avis des États Membres intéressés, les possibilités de rassembler les armes qui se trouvent illégalement dans des pays, compte tenu de l'expérience dont dispose l'ONU. | UN | ونطلب أيضا الى اﻷمين العام أن يقوم، ضمن الموارد المتاحة، وبالطبع بطلب من الدول اﻷعضاء المعنية، بدراسة إمكانية جمع اﻷسلحة غير المشروعة، على ضوء الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة. |
L'échelonnement des sessions du Groupe de travail B devrait être revu après la deuxième session de la Commission, compte tenu de l'expérience acquise, afin de mieux concentrer les réunions autour des sessions de la Commission, si possible. | UN | وينبغي إعادة النظر في جدولة دورات الفريق العامل باء على ضوء الخبرة المكتسبة بعد الدورة الثانية للجنة التحضيرية، سعياً الى تحقيق هدف زيادة تركيز الاجتماعات بالقرب من اجتماعات اللجنة التحضيرية. |
j. Participation à l'élaboration et à la révision des politiques relatives au personnel compte tenu de l'expérience acquise dans leur application; | UN | ي - المساهمـة في تطوير وتنقيح سياسات شؤون اﻷفراد على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛ |
A cet égard, le Comité pourrait recommander à la première Conférence des Parties d'engager le SBSTA à se pencher sur la question des projections et de l'évaluation des mesures compte tenu de l'expérience acquise lors de l'examen des communications des Parties visées à l'annexe I. | UN | وفي هذا الشأن، قد توصي اللجنة المؤتمر اﻷول لﻷطراف بأن تتناول الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية القضية المتصلة باﻹسقاطات وتقييم التدابير على ضوء الخبرة المكتسبة خلال استعراض البلاغات المقدمة بموجب المرفق اﻷول. |
Le Conseil gardera à l'étude les arrangements relatifs aux échanges d'informations et d'opinions avec les pays qui fournissent des contingents et il est prêt à envisager de nouvelles mesures permettant de renforcer ces arrangements compte tenu de l'expérience acquise. | UN | " وسيبقي مجلس اﻷمن الترتيبات المتعلقة بتبادل المعلومات واﻵراء مع الدول المساهمة بقوات قيد الاستعراض، وهو على استعداد للنظر في اتخاذ تدابير أخرى لتحسين هذه الترتيبات على ضوء الخبرة المكتسبة. |
Le Conseil gardera à l'étude les arrangements relatifs aux échanges d'informations et d'opinions avec les pays qui fournissent des contingents et il est prêt à envisager de nouvelles mesures permettant de renforcer ces arrangements compte tenu de l'expérience acquise. | UN | " وسوف يضع مجلس اﻷمن الترتيبات المتعلقة بتبادل المعلومات واﻵراء مع الدول المساهمة بقوات قيد الاستعراض، وهو على استعداد للنظر في اتخاذ تدابير أخرى لتعزيز هذه الترتيبات على ضوء الخبرة المكتسبة. |
5. L'article 14 contient plusieurs éléments qui justifient un commentaire détaillé à la lumière de la large expérience acquise par le Comité à l'occasion de l'examen des rapports des États parties. | UN | 5- وتنطوي المادة 14 على عدد من العناصر التي تستحق أن يتم تناولها بقدر معين من التفصيل على ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة في فحص تقارير الدول الأطراف. |
Avec l'accord du Comité de gestion, la stratégie a été modifiée en fonction de l'expérience acquise. | UN | وبموافقة اللجنة، جرى تعديل الاستراتيجية على ضوء الخبرة المكتسبة. |
Conformément à l'article 11.2 du statut du Corps commun d'inspection, la version définitive a été établie après consultation entre les Inspecteurs afin que les conclusions et recommandations qui y figurent soient soumises à leur jugement collectif. | UN | ووفقا للمادة 11-2 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وضعت الصيغة النهائية لهذا التقرير بعد تشاور المفتشين فيما بينهم لاختبار ما جاء فيه من استنتاجات وتوصيات على ضوء الخبرة الجماعية للوحدة. |