"على طابعه" - Traduction Arabe en Français

    • son caractère
        
    • sa nature
        
    Par prévisibilité, on entend la garantie de recevoir régulièrement, en quantité suffisante, les ressources qui constituent l'assise financière grâce à laquelle le PNUD peut affirmer son caractère multilatéral et universel. UN وتتعلق إمكانية التنبؤ بالاطمئنان إلى تلقي ما يكفي من الموارد العادية التي تشكل حجر الأساس للبرنامج الإنمائي والتي يمكن توفيرها للحفاظ على طابعه المتعدد الأطراف والعالمي.
    L’action humanitaire se doit de préserver son caractère apolitique et indépendant. UN وينبغي للعمل اﻹنساني أن يحافظ على طابعه غير السياسي والمستقل.
    Celui-ci prévoit que les demandes d'extradition peuvent être refusées pour des motifs politiques à moins que le caractère criminel de l'acte l'emporte sur son caractère politique. UN وبموجب ذلك الباب يمكن رفض طلبات التسليم لأسباب سياسية، إلا إذا غلب الطابع الإجرامي للفعل على طابعه السياسي.
    Ces dix dernières années, la société bélarussienne a préservé son caractère pluriethnique. UN وقد حافظ المجتمع البيلاروسي في السنوات العشر الأخيرة على طابعه المتعدد الفئات العرقية.
    En 2010, le Conseil a examiné tous les mandats, sauf celui de la procédure en question, ce qui est une indication de sa nature politisée. UN واستعراض المجلس في عام 2010 لجميع الولايات باستثناء الولاية التي نحن بصددها هو مؤشر على طابعه المسيس.
    Plusieurs membres ont demandé au PAM de maintenir son caractère universel en ce qui concerne l'aide alimentaire multilatérale. UN وطلب العديد من الأعضاء من البرنامج المحافظة على طابعه العالمي في ما يتعلق بالمعونة الغذائية المتعددة الأطراف.
    Nous avons eu confirmation de son caractère évolutif l'an passé, lorsque l'un de ses points a été reformulé. UN وقد تمكنّا من الوقوف على طابعه التطوري خلال العام الماضي، عند تعديل صياغة أحد عناصره.
    Cette évaluation à mi-parcours a confirmé le succès du programme et réaffirmé son caractère humanitaire. UN وقد أكد هذا التقييم نجاح البرنامج وشدد مجددا على طابعه الإنساني.
    Le Comité est également convenu que le PAM devrait pouvoir compter sur une base financière plus sûre et prévisible tout en conservant et renforçant son caractère multilatéral. UN كما وافقت اللجنة على أن تكون للبرنامج قاعدة موارد أسلم يمكن التنبؤ بها بدرجة أكبر، مع الحفاظ على طابعه المتعدد اﻷطراف وتعزيزه.
    En effet, la gratuité de l'école et son caractère obligatoire sont garantis par la constitution. UN فالدستور يكفل بالفعل مجانية التعليم وينص على طابعه الإلزامي.
    Outre son caractère strictement unilatéral, la réserve peut être formulée de manière concertée ou conjointe, ce qui n'enlève rien à son caractère unilatéral. UN وفضلا عن الشكل اﻷحادي الجانب المحض للتحفظ، فإن من الممكن إبداؤه أيضا بطريقة متضافرة أو مشتركة، دون أن يؤثر ذلك على طابعه اﻷحادي الجانب.
    Il faudrait préserver son caractère intergouvernemental et réaliser des études périodiques sur les moyens de mise en œuvre, notamment l'APD, le commerce, l'allégement de la dette, les investissements, le transfert de technologies et le renforcement des capacités; UN وينبغي أن يحافظ الإطار على طابعه الحكومي الدولي، ويجري استعراضات دورية لوسائل التنفيذ، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية، والتجارة، وتخفيف عبء الدين، والاستثمار، ونقل التكنولوجيا، وبناء القدرات؛
    Par prévisibilité, on entend le fait de recevoir régulièrement, en quantité suffisante, les ressources qui constituent l'assise financière grâce à laquelle le PNUD peut affirmer son caractère multilatéral et universel. UN وتتعلق إمكانية التنبؤ بتلقي ما يكفي من الموارد العادية التي تشكل الأساس الذي يقوم عليه البرنامج الإنمائي والتي يمكن إتاحتها للحفاظ على طابعه المتعدد الأطراف والمتسم بالشمول.
    Il est essentiel que la présence civile et militaire internationale conserve son caractère largement multinational. UN 59 - ومن الأهمية بمكان أن يحافظ الوجود المدني والعسكري الدولي على طابعه المتعدد الجنسيات بشكل عام.
    L'experte considère que cette permanence téléphonique est un projet d'utilité publique qui mérite toute l'attention et le soutien des autorités mais en lui conservant son caractère indépendant et anonyme, seul moyen de conserver la confiance de femmes vulnérables. UN وتعتبر الخبيرة هذا الخط الهاتفي المفتوح مشروعاً ذا منفعة عامة يستحق كل العناية والدعم من لدن السلطات، بشرط الحفاظ على طابعه المستقل والسري، وهو السبيل الوحيد للحفاظ على ثقة النساء الضعيفات.
    Nous avons également légèrement modifié les termes du paragraphe 4 en ce qui concerne la description des tâches du groupe des États intéressés afin de souligner davantage son caractère opérationnel par rapport à son caractère délibératif. UN وأجرينا أيضا تعديلا طفيفا على صياغة الفقرة 4 بشأن وصف مهمة فريق الدول المهتمة بالأمر، من أجل التركيز على نحو أكبر على طابعه كمشروع قرار يمكن تفعيله، بالمقارنة بطابعه التداولي.
    De plus, s'il s'agissait d'un document classifié comme on le prétend, il devrait être scellé et porter un titre et le logo du service, ainsi que le nom du destinataire et la date à laquelle il a été rédigé pour indiquer son caractère confidentiel. UN يضاف إلى ذلك أنه إذا كان التقرير مصنف حسبما هو مزعوم، فلا بد أن يكون يحمل علامة مصدره ومختوما بختم، وله عنوان وتاريخ، والجهة الموجه لها التقرير، للدلالة على طابعه السري.
    Par prévisibilité, on entend la garantie de disposer régulièrement et en quantité suffisante de ressources qui constituent l'assise financière indispensable pour que le PNUD puisse affirmer son caractère multilatéral et universel. UN وتتعلق إمكانية التنبؤ بحجم التمويل بالاطمئنان إلى تلقي ما يكفي من الموارد العادية التي تشكل حجر الأساس لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والتي تعتبر ضرورية للحفاظ على طابعه المتعدد الأطراف والشامل.
    1. La conscription pour le service militaire obligatoire ne doit pas être forcée, ni donner lieu à la violation des droits de l'homme; par conséquent, tout en conservant son caractère à la fois de devoir et de droit civiques, elle doit être juste et non discriminatoire. UN ١ - يجب ألا يكون التجنيد ﻷداء الخدمة العسكرية اﻹلزامية قسريا أو سببا لانتهاك حقوق اﻹنسان، ولذا فإنه يجب أن يكون عادلا وغير تمييزي مع المحافظة على طابعه اﻹلزامي وعلى الحقوق المدنية.
    Dans nombre de ses décisions, le Conseil d'administration a rappelé que, pour s'acquitter de son mandat et préserver son caractère multilatéral, impartial et universel, le PNUD devait disposer d'une base de ressources ordinaires suffisante et sûre. UN 21 - وأقر المجلس التنفيذي، في كثير من قراراته بأن قدرة البرنامج الإنمائي على إنجاز ولايته والحفاظ على طابعه المتعدد الأطراف والمحايد والعالمي مرهونة بوجود قاعدة كافية ومضمونة لتمويل موارده العادية.
    Il est devenu de plus en plus nécessaire d'augmenter sensiblement les ressources du Fonds, tout comme il est devenu nécessaire de préserver sa nature autorenouvelable, notamment par des remboursements en temps opportun de la part des institutions. UN وقد أصبحت الحاجة إلى زيادة جمة في موارد الصندوق أكثر ضرورة، وكذلك الحاجة إلى المحافظة على طابعه الدائر، لا سيما من خلال الاستعاضة الحسنة التوقيت من الوكالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus