Il convient de noter que Ntoroko dispose d'une piste d'atterrissage et que le commerce transfrontalier de produits et de services y est en plein essor des deux côtés. | UN | ومن الجدير بالذكر أن نتوروكو هي مهبط يتسم بازدهار تجارة السلع والخدمات على طرفي الحدود. |
Des membres de la population rapatriée dans l'ouest de la Côte d'Ivoire ont fait part des mêmes préoccupations, tout comme les communautés qui les accueillent des deux côtés de la frontière. | UN | وكرر أفراد في غرب كوت ديفوار من السكان العائدين العديد من تلك المخاوف، كما فعلت العشائر التي تستقبلهم على طرفي الحدود. |
6.3 Le Comité était d'avis que l'obligation de ne pas publier d'informations sur les communications avant qu'il ne les examine s'applique spécifiquement au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, agissant notamment par le biais du Secrétariat, et pas aux parties à une communication qui sont libres de publier toute information dont elles disposent au sujet de cette communication. | UN | 6-3 واعتبرت اللجنة أن الالتزام بعدم نشر المعلومات المتعلقة بالالتماسات المقدمة من الأفراد، قبل أن تنظر فيها اللجنة، ينطبق تحديداً على الأمين العام للأمم المتحدة وحده، الذي يتصرف من خلال الأمانة، ولا ينسحب هذا الالتزام على طرفي الالتماس اللذين يجوز لهما نشر أية معلومات في حوزتهما تتصل بالالتماس. |
Des ancres sont placées aux deux extrémités du filet, et ce afin de maintenir le matériel en place. | UN | وتستخدم المراسي على طرفي الشبكة للإبقاء على أداة الصيد في موقع ثابت. |
les parties au conflit doivent autoriser et faciliter le passage sans entrave des secours humanitaires. | UN | ويجب على طرفي النزاع أن يسهلا الإغاثة الإنسانية ويسمحا بمرورها بدون عوائق. |
Indépendamment du retrait attendu de l'Arménie, il resterait aux parties au conflit à résoudre des questions en suspens en matière de responsabilité des États. | UN | وبغض النظر عن انسحاب أرمينيا المتوخى، سيبقى على طرفي النزاع تسوية المسائل غير المحسومة المتعلقة بمسؤولية الدولة. |
Un avis consultatif n'aurait aucun effet contraignant sur les parties à ce différend ou sur l'Assemblée générale. | UN | فليس من شأن الفتوى أن يكون لها تأثير ملزم على طرفي هذا النزاع أو على الجمعية العامة. |
Il empêche, en outre, les familles cubaines situées des deux côtés du détroit de Floride d'entretenir des relations normales. | UN | كما أنه يحول دون وجود علاقات طبيعية بين العائلات على طرفي مضيق فلوريدا. |
La question de Taiwan est une question purement interne et doit donc être résolue par le peuple chinois des deux côtés du détroit de Taiwan. | UN | إن مسألة تايوان هي مجرد شأن داخلي للصين، ولذلك لا يمكن حسمها إلا من قبل الشعب الصيني نفسه على طرفي مضائق تايوان. |
Un bandit. ll attaque des deux côtés de la frontière. | Open Subtitles | إنه قاطع طريق يشن هجمات على طرفي الحدود |
9. Le 23 janvier 1996, après avoir été traduite dans les langues officielles de l'Assemblée générale, la demande de Mme Beg a été communiquée sous la cote A/AC.86/R.279 à tous les membres du Comité et aux parties à la procédure devant le Tribunal administratif, ainsi qu'une copie du jugement No 702 (AT/DEC/702). | UN | ٩ - وفي ٢٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، وبعد ترجمة طلب السيدة بيغ الى اللغات الرسمية للجمعية العامة، عُمـــم هــذا الطلــب فــي الوثيقـة A/AC.86/R.279 على جميع أعضاء اللجنة وكذلك على طرفي الدعوى المرفوعة لدى المحكمة اﻹدارية، مشفوعا بنسخة من حكم المحكمة اﻹدراية رقم ٧٠٢ )AT/DEC/702(. |
13. Le 23 janvier 1996, après avoir été traduite dans les langues officielles de l'Assemblée générale, la demande de Mme Larsen a été communiquée sous la cote A/AC.86/R.281 à tous les membres du Comité et aux parties à la procédure devant le Tribunal administratif, ainsi qu'une copie du jugement No 703 (AT/DEC/703). | UN | ١٣ - وفي ٢٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، وبعد ترجمة طلب السيدة لارسن الى اللغات الرسمية للجمعية العامة، عمم هذا الطلب في الوثيقة A/AC.86/R.281 على جميع أعضاء اللجنة وكذلك على طرفي الدعوى المرفوعة لدى المحكمة الادارية مشفوعا بنسخة من حكم المحكمة الادارية رقم ٧٠٣ )AT/DEC/703(. |
21. Le 23 janvier 1996, après avoir été traduite dans les langues officielles de l'Assemblée générale, la demande de M. Museibes a été communiquée sous la cote A/AC.86/R.285 à tous les membres du Comité et aux parties à la procédure devant le Tribunal administratif, ainsi qu'une copie du jugement No 717 (AT/DEC/717). | UN | ٢١ - وفي ٢٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، وبعد ترجمة طلب السيد مصيبص الى اللغات الرسمية للجمعية العامة، عُمم هذا الطلب في الوثيقة A/AC.86/R.285 على جميع أعضاء اللجنة، وكذلك على طرفي الدعوى المرفوعة لدى المحكمة الادارية مشفوعا بنسخة من حكم المحكمة الادارية رقم ٧١٧ )AT/DEC/717(. |
Les objectifs du Programme d’action en ce qui concerne la structure des âges concernent plus spécifiquement les grands groupes situés aux deux extrémités de la pyramide, à savoir les enfants et adolescents, et les personnes âgées. | UN | ١٤ - وتنصب أهداف برنامج العمل فيما يتعلق بالتكوين العمري للسكان على الفئتين الرئيسيتين الموجودتين على طرفي النطاق العمري، وهما اﻷطفال والشباب والمراهقون من ناحية، والمسنون من ناحية أخرى. |
Certains éléments donnent à penser qu'il y a eu également une aggravation des inégalités à l'intérieur de certains pays pauvres, comme cela s'est produit également en Chine et en Inde, même s'il y a eu augmentation aux deux extrémités de l'échelle des revenus dans ces pays. | UN | وقد كان هناك أيضاً بعض القرائن على زيادة التفاوت داخل بعض البلدان الفقيرة وكذلك في الصين والهند، رغم أن الدخول ارتفعت على طرفي ميزان الدخول في تلك البلدان. |
les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, utilisent tous les moyens à leur disposition pour : | UN | على طرفي النزاع أن ييسرا عمل هيئة التحكيم وأن يقوما، بوجه خاص، وباستخدام جميع الوسائل الموجودة تحت تصرفهما، بما يلي: |
les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, utilisent tous les moyens à leur disposition pour : | UN | على طرفي النزاع أن ييسرا عمل هيئة التحكيم وأن يقوما، بوجه خاص، وباستخدام جميع الوسائل الموجودة تحت تصرفهما، بما يلي: |
Soyons bien clairs : nous n'avons connaissance d'aucune sanction que l'ONU ait pu imposer aux parties au conflit et, en outre, l'Érythrée peut utiliser ses ports, pour quelque raison que ce soit, sans restriction ni entrave. | UN | ولنكن واضحين هنا: ليس لدينا أي علم بوجود أي جزاءات مفروضة من اﻷمم المتحدة على طرفي النزاع، وإريتريا تتمتع فضلا عن ذلك بإمكانية استخدام موانئها ﻷي غرض كان استخداما كاملا وبلا قيود. |
Au cours d'un récent voyage dans la région, les représentants de la coprésidence de la Conférence de Minsk ont présenté aux parties au conflit une base agréée de poursuite des négociations, conformément à la décision prise au Sommet de Budapest. | UN | وعرض ممثلو الرئاسة المشتركة لمؤتمر منسك على طرفي النزاع، خلال زيارة قاموا بها مؤخرا لهذه المنطقة، أساسا متفقا عليه لمواصلة المفاوضات، وفقا للقرار المتخذ في قمة بودابست. |
les parties à l'Accord ont beaucoup à faire non seulement pour démarquer les frontières mais aussi pour répondre aux préoccupations des frontaliers et déterminer comment elles vont gérer leur contiguïté. | UN | وما زال يتعين على طرفي اتفاق السلام الشامل القيام بقدر كبير من العمل، ليس فقط بشأن تعليم الحدود، ولكن أيضا في مجال التصدي لشواغل المجتمعات الحدودية وتحديد الكيفية التي سيديران بها المنطقة الحدودية. |
les deux parties au différend concernant Prevlaka, ainsi que les autres États et les organisations, devraient respecter pleinement ce régime de sécurité. | UN | لذلك فإن على طرفي نزاع بريفلاكا، وكذلك الدول والمنظمات اﻷخرى، إظهار الاحترام التام للنظام اﻷمني المذكور. |
Nous espérons sincèrement que les parties, de part et d'autre de l'équation, rempliront leurs rôles respectifs et assumeront leurs responsabilités. | UN | ويحدونا وطيد الأمل في أن تضطلع الأطراف على طرفي هذه المعادلة بأدوارها ومسؤولياتها. |
Le rapport précisait que les deux parties devraient assumer certains engagements, et énonçait un certain nombre de conditions conformément à la réglementation en vigueur en Espagne. | UN | وأوضح التقرير أن على طرفي عملية الشراء تقديم تعهدات معينة تنطوي على بعض الشروط وفقاً للأنظمة الإسبانية. |