"على طرق" - Traduction Arabe en Français

    • sur les moyens
        
    • sur les routes
        
    • sur des routes
        
    • sur les itinéraires
        
    • aux méthodes de
        
    • sur les méthodes
        
    • sur des méthodes
        
    • les méthodes de
        
    • sur les voies
        
    • les moyens de
        
    • des méthodes de
        
    • sur des itinéraires
        
    • sur les modalités
        
    • sur des moyens
        
    • avec les méthodes
        
    Dans notre effort visant à rationaliser le budget de l'ONU, notre attention ne devrait pas porter sur les moyens de le réduire. UN وفي انطلاقنا لترشيد ميزانية الأمم المتحدة، لا ينبغي أن يكون تركيزنا على طرق تخفيضها.
    Cela inclut des opérations conjointes d'inspection de conteneurs aux points de passage des frontières, ports, ou arrêts sur les routes empruntées par les camionneurs. UN ويشمل ذلك، العمليات المشتركة للتفتيش على الحاويات عند ملتقى الحدود والموانئ وعند مواقف المرور على طرق الشاحنات.
    Des sous-comités, agissant au niveau opérationnel et se concentrant sur des routes bien précises, pourraient assister cet organe. UN ويمكن أن تقدم الدعم لهذه الهيئة لجان فرعية يكون نشاطها على المستوى العملي وتكون مركزة على طرق محددة.
    Le Bélarus se trouve sur les itinéraires de transit de ce trafic entre l'Afghanistan et l'Europe de l'Ouest. UN وبيلاروس تقع على طرق العبور للاتجار بالمخدرات فيما بين أفغانستان وأوروبا الغربية.
    Les directeurs des établissements de santé ont reçu une formation aux méthodes de gestion des centres pour fournir des services efficaces. UN تدريب رؤساء المراكز الصحية على طرق إدارة المراكز بما يحقق فاعلية تقديم الخدمة؛
    Il leur faut ensuite faire porter leurs efforts sur les méthodes leur permettant d'évaluer les techniques qui doivent être transférées. UN وثانيا، يتعين أن تركز جهود بناء القدرات على طرق تقييم التكنولوجيات المخصصة للنقل.
    :: En Europe, les pays ou zones sont plus nombreux, par rapport aux autres régions, à s'appuyer sur des méthodes alternatives pour effectuer leurs recensements. UN :: يزداد عدد البلدان أو المناطق في أوروبا التي تعتمد على طرق بديلة لإجراء التعدادات مقارنة بمناطق أخرى.
    Les projets de résolution relatifs aux risques de prolifération au Moyen-Orient devraient mettre l'accent sur les moyens objectifs de faire face à ces risques à mesure qu'ils apparaissent. UN فمشاريع القرارات حول مخاطر الانتشار في الشرق الأوسط ينبغي أن تركز على طرق موضوعية لمواجهة تلك المخاطر كلما ظهرت.
    Ses entretiens avec les dirigeants des deux communautés ont donc essentiellement porté sur les moyens de réduire ces tensions. UN ولذلك تركزت مباحثاته مع زعيمي الطائفتين على طرق تقليل التوتر.
    La stratégie, de caractère opérationnel, porte sur les moyens de concevoir des programmes adaptables en matière de pauvreté. UN وهذه الاستراتيجية تنفيذية في طبيعتها وتركز على طرق ووسائل تصميم برامج استجابية فيما يتعلق بالفقر.
    Ces directives précisent les conditions du transport des matières dangereuses ou explosives sur les routes du Royaume. UN وتبين هذه التعليمات شروط نقل المواد الخطرة والقابلة للانفجار على طرق المملكة.
    On l'aperçoit souvent sur les routes de Shimotsuma. Open Subtitles حتى هذا اليوم ما زالت تركب درجاتها على طرق شيموتسوما
    Dix-neuf incidents, durant lesquels des pierres ont été jetées, ont été signalés sur des routes situées dans les régions d'Hébron, de Ramallah et de Naplouse. UN وأُبلغ عن وقوع تسع عشرة حادثة رشق بالحجارة على طرق تقع في مناطق الخليل ورام الله ونابلس.
    En outre, il s'attachera en particulier à assurer la sécurité sur les itinéraires recommandés pour les électeurs franchissant la ligne de démarcation interentités le jour du scrutin. UN وباﻹضافة إلى ذلك ستولي القوة الدولية اهتماما خاصا لكفالة اﻷمن على طرق الناخبين الموصى بها بالنسبة للناخبين الذين يعبرون خط الحدود بين الكيانين يوم الانتخاب.
    Nous nous réjouissons également des modifications apportées au plan et aux méthodes de travail de la Direction exécutive. UN ونشيد أيضا بالتعديلات المقترحة على طرق عمل المديرية.
    La formation était axée sur les méthodes de surveillance épidémiologique, la définition des maladies susceptibles de se transformer en épidémies, le traitement de ces maladies, et la supervision formative. UN وانصب التدريب على طرق مراقبة الحالات الوبائية، وتحديد حالات اﻷمراض ذات المنحى الوبائي وإدارة الحالات المرضية ذات المنحى الوبائي، ومراقبتها في مرحلتها التكوينية.
    Les États membres de l'Union européenne sont convaincus que le Groupe d'experts pourra s'entendre sur des méthodes efficaces propres à améliorer la transparence dans le domaine des armements et formulera des propositions dans ce sens dans son rapport. UN والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على ثقة من أن فريق الخبراء سيتمكن من الاتفاق على طرق فعالة لزيادة الشفافية في مجال التسلح وسيتقدم باقتراحات لهذا الغرض في تقريره.
    De par notre qualité de membre du Conseil pendant cette période, nous avons été associés à un nombre d'améliorations pratiques dans les méthodes de travail du Conseil. UN وخلال فترة عضويتنا بالمجلس، ارتبطنا بعدد من التحسينات العملية التي أدخلت على طرق عمل المجلس.
    Quatrièmement, et afin que le présent rapport soit aussi factuel que complet, il conviendrait de relever que les premières consultations que j'ai tenues en ma qualité de Président se sont concentrées sur les voies et moyens de rallier l'ensemble des membres de la Conférence à l'initiative des cinq Ambassadeurs. UN رابعاً، ولضمان أن يكون هذا التقرير واقعياً وكاملاً في آن، تجدر ملاحظة أن مشاوراتي الأولى كرئيس ركزت على طرق ووسائل ضمان أن يدعم جميع الأعضاء في المؤتمر مبادرة السفراء الخمسة.
    L'appui à ces bureaux est compliqué par l'éloignement géographique et les différences de fuseaux horaires, qui ont exigé une modification des méthodes de travail. UN وما يعقد تقديم الدعم لهذه المكاتب هو انفصالها جغرافيا ووقوعها في مناطق توقيت مختلفة، الأمر الذي يتطلب إجراء تعديلات على طرق العمل.
    :: Construction de 60 ponceaux et de 4 ponts sur des itinéraires logistiques principaux et secondaires UN :: بناء 60 قناة و 4 جسور على طرق الإمداد الرئيسية والفرعية
    Fourniture d'une formation à plus de 600 officiers, sous-officiers et soldats portant sur les modalités de traitement des mineurs; UN أكثر من 600 ضابط وصف ضابط وجندي وذلك على طرق وأساليب التعامل مع الأحداث؛
    Ces travaux doivent se concentrer sur des moyens concrets et raisonnables dans lesquels le système de développement des Nations Unies pourrait utiliser ses avantages comparatifs afin d'appuyer et d'informer le redressement et les réformes économiques mondiaux. UN ويجب أن تركز اللجنة على طرق ملموسة ومعقولة يمكنستطيع أن يستخدم فيها النظام الإنمائي للأمم المتحدة مزاياها النسبية لدعم وتوجيه الانتعاش الاقتصادي العالمي والإصلاحات.
    4. Depuis sa création en 1968, le Corps commun a vu ses activités évoluer tant avec les questions intéressant les États Membres qu'avec les méthodes d'inspection, d'évaluation et d'enquête. UN ٤ - وقد تطور عمل الوحدة، منذ إنشائها في عام ١٩٦٨، استجابة للتغييرات التي استجدت على القضايا التي تهم الدول اﻷعضاء وكذلك على طرق إجراء عمليات التفتيش والتقييم والتحقيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus