Les passagers ne peuvent pas obtenir d'indications sur la manière dont leurs données seront stockées ou communiquées. | UN | ولا يمكن للمسافرين الحصول على أي شيء يدل على طريقة تخزين هذه البيانات أو نقلها. |
En réponse, l'avis a été exprimé que l'article 65 prévoyait déjà un moyen de traiter les réclamations non fondées. | UN | وردّا على ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن المادة 65 تنص بالفعل على طريقة لمعالجة الشكاوى غير المبرَّرة. |
Ces mesures auront des incidences considérables sur la façon dont le matériel de génie est évalué et entré dans l'inventaire. | UN | وسيكون لهذا الشخص تأثير كبير على طريقة تحديد قيمة الأصول الهندسية وإدراجها ضمن المخزون من المواد. |
Les ressources financières influent surtout sur le mode d'habitation et de vie, qui, à son tour, a des répercussions sur l'état de santé subjectif et objectif. | UN | وللموارد المالية تأثير على طريقة المعيشة ويكون لها بدورها أصداء على حالة الصحة الذاتية والموضوعية. |
En cas de doute, faites-le à la manière de Taransky. | Open Subtitles | اذا كنتم في ريبة افعلوها على طريقة تارانسكي |
La loi définit le mode de formation des organismes au niveau des circonscriptions, y compris les conseils municipaux et les comités de district. | UN | وينص القانون أيضاً على طريقة تشكيل منظمات الدوائر، بما في ذلك المجالس البلدية ومجالس الدوائر. |
D'autres questions portaient sur la manière d'évaluer l'efficacité des activités de renforcement des capacités et sur la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans les travaux de la FAO, notamment en matière de sécurité alimentaire. | UN | وركزت أسئلة أخرى على طريقة تقييم فعالية أنشطة بناء القدرات، وعلى ما إذا كان ثمة تركيز جنساني في أنشطة بناء القدرات التي تضطلع بها منظمة الأغذية والزراعة، لا سيما في مجال الأمن الغذائي. |
L'accent devrait être mis sur la manière d'atteindre le développement économique afin de renforcer la capacité des États de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يكون التركيز على طريقة تحقيق التنمية الاقتصادية لتعزيز قدرة الدول على تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان. |
Ces facteurs ont à leur tour joué sur la manière dont les différents groupes sociaux ont été touchés par la crise. | UN | وأثرت هذه العوامل بدورها على طريقة تأثر الفئات الاجتماعية المختلفة بالأزمة. |
Trouve un moyen de mettre cette fréquence hors du réseau. | Open Subtitles | واعثرا على طريقة لفصل الكهرباء عن هذه المحطة. |
Le Comité a néanmoins noté des améliorations dans la manière dont l'information leur est communiquée. | UN | غير أنه يجري إدخال تحسينات على طريقة توفير المعلومات للمكاتب الميدانية. |
Avant de décrire au Conseil la nature de ce Cabinet, je voudrais dire un mot sur la façon dont le Conseil présidentiel, composé de trois personnes, a été formé. | UN | وقبل أن أصف طبيعة الحكومة للمجلس، ينبغي لي أن أعرج على طريقة تشكيل المجلس الرئاسي الثلاثي. |
De façon générale, il y avait lieu de porter un regard critique sur le mode de fonctionnement de l'organisation. | UN | وبصورة عامة، هناك حاجة إلى إلقاء نظرة نقدية على طريقة عمل المنظمة. |
Ils disposent évidemment des directives quant à la manière de le faire. | UN | وبطبيعة الحال أمامهم مبادئ توجيهية تدلهم على طريقة القيام بذلك. |
Ces violations portent atteinte non seulement au mode de vie des peuples autochtones, mais aussi à leur culture et à leur patrimoine. | UN | وهذه الانتهاكات لا تؤثر فقط على طريقة عيشها بل أيضا على ثقافتها وتراثها. |
Afin que la portée de l'opération soit aussi vaste que possible et que les vues de tous les principaux partenaires soient prises en compte, une place très importante a été faite à la méthode du questionnaire rempli par correspondance. | UN | وبغية ضمان أن تكون التغطية على أوسع نطاق ممكن والحصول على آراء جميع الشركاء الرئيسيين، جرى الاعتماد الى حد كبير على طريقة الاستبيان المرسل عن طريق البريد. |
Les activités visées par le traité le seront quel que soit leur mode de financement, y compris la vente, le prêt, le don. | UN | ولا تعتمد الأنشطة المشمولة على طريقة التمويل من قبيل البيع والإعارة والهبة. |
Le vendeur n'a pas contesté sa responsabilité mais la méthode de calcul des dommages-intérêts. | UN | ولم يعترض البائع على المسؤولية، وإنما اعترض على طريقة حساب التعويض. |
L'efficacité et l'universalité de la Convention dépendront de la façon dont elle sera mise en oeuvre et du degré d'engagement de ses signataires. | UN | وستتوقف فعالية وعالمية هذه الاتفاقية على طريقة تنفيذها وعلى درجة التزام الدول الموقعة عليها بها. |
Cet article lie la notion d'originalité à une méthode d'authentification et met l'accent sur la méthode d'identification à suivre pour satisfaire à l'exigence stipulée. | UN | وتربط المادة بين مفهوم أصل البيانات وطريقة اﻹثبات وتركز على طريقة اﻹثبات الواجب اتباعها بغية الوفاء بالشروط. |
L'Assemblée générale n'a pas été à même de s'entendre sur les modalités de financement. | UN | ولم تتمكن الجمعية العامة من الاتفاق على طريقة التمويل. |