"على طلباتها" - Traduction Arabe en Français

    • à ses demandes
        
    • aux demandes
        
    • à leur demande
        
    • à des demandes
        
    • à leurs demandes
        
    • les demandes que ceux-ci présentent
        
    Le Haut-Commissariat n'a reçu aucune réponse à ses demandes. UN ولم تتلق المفوضية السامية أي رد خطي على طلباتها.
    Le Comité consultatif déplore que le Secrétaire général n'ait pas encore donné suite à ses demandes antérieures. UN وتشعر اللجنة الاستشارية بخيبة الأمل لعدم ورود ردٍّ من الأمين العام حتى الآن على طلباتها السابقة في هذا الصدد.
    Elle exhorte les pays qui n'ont pas encore répondu à ses demandes, ou qui lui ont répondu par la négative, de lui donner accès aux sources d'information pertinentes dont elle a besoin. UN وأهابت بالبلدان التي لم ترد على طلباتها حتى الآن، أو ردت عليها بالسلب، أن تكفل لها سبيلا للاطلاع على الموارد ذات الصلة.
    Ils mettent systématiquement du temps à répondre aux demandes des firmes pharmaceutiques ou refusent tout simplement d’y faire droit. UN وقد كانت شركات المستحضرات الصيدلية نفسها ضحايا لعمليات تأخير منتظمة في تلقي ردود على طلباتها للتراخيص، أو جرى ببساطة رفض تلك الطلبات.
    Aux termes de cette résolution, le Secrétaire général est prié de fournir l'assistance requise en accord avec les gouvernements et à leur demande. UN ووفقا ﻷحكام القرار، تقدم المساعدة التي يوفرها اﻷمين العام بالاتفاق مع الحكومات بناء على طلباتها.
    :: Communication de documents à l'Organisation et aux États Membres en réponse à des demandes d'accès aux archives relatives au maintien de la paix (1 000 demandes) UN :: استلام المنظمة والدول الأطراف 000 1 وثيقة مرجعية ردا على طلباتها للاطلاع على محفوظات عمليات حفظ السلام
    Cette procédure spéciale a été auparavant appliquée pour donner aux États dont le Conseil de sécurité a recommandé l'admission à l'Organisation, la possibilité, au cas où l'Assemblée générale répond favorablement à leurs demandes, de participer dès le début aux travaux de la session. UN وقد طبق هذا الإجراء الخاص في السابق من أجل إعطاء الدول التي يوصي مجلس الأمن بقبول عضويتها في منظمتنا، الفرصة للمشاركة في أعمال الدورة من بدايتها، إذا وافقت الجمعية العامة على طلباتها.
    Le Département de l'information en répartit le montant entre les centres d'information selon les demandes que ceux-ci présentent chaque année. UN وتقوم إدارة شؤون الإعلام بتقسيم هذا الاعتماد داخليا بين مراكز الإعلام بناء على طلباتها السنوية.
    Le Comité consultatif déplore que le Secrétaire général n'ait pas encore donné suite à ses demandes antérieures. UN وتشعر اللجنة الاستشارية بخيبة الأمل لعدم ورود ردٍّ من الأمين العام حتى الآن على طلباتها السابقة في هذا الصدد.
    Dans les informations qui ont été soumises par l'Ouzbékistan en 2006, le Comité n'a trouvé que des réponses partielles à ses demandes. UN وفي عام 2006، قدمت أوزبكستان معلومات اعتبرتها اللجنة رداً جزئياً على طلباتها.
    Elle se réjouit de pouvoir compter sur le Gouvernement syrien pour répondre à ses demandes sans tarder et sans ambages. UN وتتطلع إلى تلقي إجابات مناسبة على طلباتها في الوقت المناسب، حسبما جرى الاتفاق عليه مع حكومة الجمهورية العربية السورية.
    Quant aux membres du personnel détenus par les autorités palestiniennes et jordaniennes pour des questions de sécurité, l'Office n'a pas reçu d'informations suffisantes en réponse à ses demandes. UN أما في حالة الموظفين الذين احتجزتهم السلطات الفلسطينية والأردنية لمسائل تتعلق بالأمن، فلم تتلق الوكالة معلومات كافية ردا على طلباتها.
    Elle racontait souvent comment le regretté Président William V. S. Tubman, du Libéria, réalisant combien elle était tenace et répondant à l'appel personnel qu'elle lui avait adressé, avait accédé à ses demandes répétées de bourse scolaire pour étudier aux États-Unis, réalisant ainsi son rêve. UN وكثيرا ما كانت تحكي كيف كان رئيس ليبريا الراحل، وليام ف. س. توبمان، إدراكا منه لتشبثها واستجابة لاستعطافها إليه بصورة شخصية، يوافق على طلباتها المتكررة للحصول على التمويل من أجل الدراسة في الولايات المتحدة الأمر الذي حقق بالتالي أحلامها.
    Elle espère également que les Gouvernements du Bangladesh, du Népal, du Tadjikistan, de l'Ouzbékistan, de la République bolivarienne du Venezuela et du Zimbabwe donneront suite à ses demandes de visite. UN وقالت إنها تتطلع أيضا إلى تلقي ردود إيجابية من حكومات بنغلاديش، ونيبال، وطاجيكستان، وأوزبكستان، وجمهورية فنزويلا البوليفارية وزمبابوي على طلباتها للقيام بزيارات لها.
    Le Comité devrait aussi publier régulièrement des rapports sur l'avancement de ses travaux, en application de l'article 30, afin que les États parties ressentent une pression suffisante pour répondre à ses demandes. UN وينبغي لها أيضاً أن تصدر تقارير مرحلية منتظمة عن الأعمال التي تضطلع بها بموجب المادة 30 لكي تضمن ممارسة الضغوط الكافية على الدول الأطراف لكي ترد على طلباتها.
    Par l'intermédiaire de son Rapporteur spécial chargé du suivi des constatations, le Comité a continué de veiller à l'application de celles-ci en organisant des réunions avec les représentants des États parties qui n'avaient pas répondu à ses demandes d'information sur les mesures prises pour y donner suite ou dont la réponse n'avait pas été satisfaisante. UN ومن خلال مقررها الخاص المعني بمتابعة ما تم بشأن تنفيذ آرائها، واصلت اللجنة السعي لضمان تنفيذ آرائها عن طريق ترتيب لقاءات مع ممثلي الدول الأطراف التي لم ترد على طلباتها أو التي قدمت ردوداً غير مُرضية على طلب اللجنة معلومات حول التدابير المتخذة للاستجابة لآرائها.
    3. Depuis la présentation de son dernier rapport au Conseil, la Rapporteuse spéciale a reçu des réponses positives à ses demandes de visite officielle de la part de l'Inde et du Guatemala. UN 3- وتلقت المقررة الخاصة، منذ تقديم تقريرها السابق إلى المجلس، ردوداً إيجابية من الهند وغواتيمالا على طلباتها المتعلقة بإجراء زيارات رسمية.
    Le Comité a été informé que la Commission n'avait pu le faire car ni Israël ni les autorités de facto de Gaza n'avaient répondu favorablement aux demandes d'accès qui leur avaient été adressées. UN وأبلِغت اللجنة أن اللجنة المستقلة للتحقيق لم تتمكن من القيام بذلك لعدم تلقيها ردوداً إيجابية لا من إسرائيل ولا من السلطات القائمة في غزة على طلباتها بالسماح لها بالوصول إلى الأماكن المطلوب للتحقيق فيها.
    Aux termes de cette résolution, le Secrétaire général est prié de fournir l'assistance requise en accord avec les gouvernements et à leur demande. UN ووفقا ﻷحكام القرار، تقدم المساعدة التي يوفرها اﻷمين العام بالاتفاق مع الحكومات بناء على طلباتها.
    :: Communication de documents à l'Organisation et aux États Membres en réponse à des demandes d'accès aux archives relatives au maintien de la paix (1 000 demandes) UN :: استلام المنظمة والدول الأطراف 000 1 وثيقة مرجعية ردا على طلباتها للاطلاع على محفوظات عمليات حفظ السلام زيادة الكفاءة والفعالية في عمليات حفظ السلام
    L'Italie coopère pleinement avec les procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme en adressant une invitation permanente à leurs missions et en répondant à leurs demandes spéciales. UN وتتعاون تعاوناً كاملاً مع الإجراءات الخاصة التابعة لمجلس حقوق الإنسان، عن طريق توجيه دعوة دائمة إليها من أجل زيارة البلد والرد على طلباتها المخصصة.
    Le Département de l'information répartit le montant de ces crédits entre les centres d'information selon les demandes que ceux-ci présentent chaque année. UN وتقوم إدارة شؤون الإعلام بتقسيم هذا الاعتماد داخليا بين مراكز الإعلام بناء على طلباتها السنوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus