Ensemble de la correspondance renvoyé à la Mission permanente à sa demande. | UN | كل المراسلات أُعيدت إلى البعثة الدائمة بناء على طلب منها. |
Le Comité consultatif a, à sa demande, été informé de la ventilation du montant de 22 581 000 dollars correspondant à la réduction ou l'annulation d'engagements d'exercices antérieurs (voir l'annexe I). Il demande qu'à l'avenir, ces ajustements soient expliqués dans les rapports sur l'exécution du budget. | UN | وزُودت اللجنة بناء على طلب منها بتحليل لمبلغ الـ 000 581 22 دولار من الوفورات المتحققة من إلغاء التزامات سابقة (انظر المرفق الأول). وتطلب اللجنة أن تتضمن تقارير الأداء المقبلة توضيحا لهذه التسويات. |
Objectif 1 : promouvoir le désarmement nucléaire et aider les États Membres, à leur demande, à appuyer les traités en vigueur relatifs aux armes de destruction massive. | UN | الهدف: تشجيع جهود نزع السلاح النووي ومساعدة الدول الأعضاء في دعم المعاهدات القائمة المتصلة بأسلحة الدمار الشامل، بناء على طلب منها. |
Le Coordonnateur consultera différents États parties, de préférence à leur demande, avant l'ouverture de la quatrième session du Groupe d'experts gouvernementaux. | UN | وسوف يقوم المنسق، قبل بداية الدورة الرابعة لفريق الخبراء الحكوميين بالتشاور مع كل دولة من الدول الأطراف ويفضل أن يكون ذلك بناء على طلب منها. |
sur sa demande, cette interruption peut être fractionnée en deux pauses de 30 minutes chacune. | UN | وبناء على طلب منها تقسم فترة الانقطاع إلى حصتين كل حصة بنصف ساعة. |
Conformément à l'article 185 du Code de travail, une femme a droit sur sa demande, indépendamment de son ancienneté, à un congé social pour s'occuper de son enfant jusqu'à l'âge de trois ans, et au versement d'une allocation de l'État pendant cette période. | UN | ووفقا للمادة 185 من قانون العمل فإن للمرأة الحق، بناء على طلب منها وبغض النظر عن أقدميتها، في إجازة اجتماعية لرعاية طفلها إلى أن يبلغ سن الثلاث سنوات، وفي الحصول على إعانة من الدولة طوال تلك الفترة. |
En cas de refus persistant de payer, si la Présidence, agissant d'office ou à la demande du Procureur, estime que toutes les mesures d'exécution utiles ont été épuisées, elle peut en dernier recours allonger la peine d'emprisonnement au maximum du quart de la durée d'origine et sans dépasser cinq ans. | UN | وفي الحالات التي يستمر فيها عدم التسديد المتعمد، يجوز لهيئة رئاسة المحكمة، بناء على طلب منها أو بناء على طلب من المدعي العام، ونتيجة اقتناعها باستنفاد جميع تدابير الإنفاذ المتاحة، وكملاذ أخير، تمديد مدة السجن لفترة لا تتجاوز ربع تلك المدة أو خمس سنوات، أيهما أقل. |
Conseiller et aider les Parties importatrices à leur demande et si besoin est à obtenir d'autres informations et à renforcer leurs capacités de gestion des produits chimiques pendant toute la durée de leur cycle de vie | UN | تقديم المشورة ومساعدة الأطراف المستوردة بناء على طلب منها وكلما أمكن للحصول على المزيد من المعلومات وتعزيز قدراتها لإدارة المواد الكيميائية خلال دورة حياتها |
c) Nombre de pays ayant bénéficié, suite à leur demande, d'une assistance relative à la mise en œuvre des recommandations issues de l'examen périodique universel | UN | (ج) عدد البلدان التي تلقت المساعدة بناء على طلب منها في مجال تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل |
c) Nombre de pays ayant bénéficié, suite à leur demande, d'une assistance relative à la mise en œuvre des recommandations concernant l'examen périodique universel | UN | (ج) عدد البلدان التي تلقت المساعدة بناء على طلب منها في مجال تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل |
Les noms de ces organismes et des responsables seraient communiqués aux autres gouvernements à leur demande afin que ceux-ci puissent vérifier la validité des certificats. | UN | وتبلغ أسماء المؤسسات والموظفين الذين تخول لهم سلطة إصدار شهادات الاستخدام النهائي والمستخدمين النهائيين إلى الحكومات الأخرى لمساعدتها في التحقق من شهادات الاستخدام النهائي والمستخدمين النهائيين بناء على طلب منها(18). |
En cas de refus persistant de payer, si la Présidence, agissant d'office ou à la demande du Procureur, estime que toutes les mesures d'exécution utiles ont été épuisées, elle peut en dernier recours allonger la peine d'emprisonnement au maximum du quart de la durée d'origine et sans dépasser cinq ans. | UN | وفي الحالات التي يستمر فيها عدم التسديد المتعمد، يجوز لهيئة رئاسة المحكمة، بناء على طلب منها أو بناء على طلب من المدعي العام، ونتيجة اقتناعها باستنفاد جميع تدابير الإنفاذ المتاحة، وكملاذ أخير، تمديد مدة السجن لفترة لا تتجاوز ربع تلك المدة أو خمس سنوات، أيهما أقل. |
En cas de refus persistant de payer, si la Présidence, agissant d'office ou à la demande du Procureur, estime que toutes les mesures d'exécution utiles ont été épuisées, elle peut en dernier recours allonger la peine d'emprisonnement au maximum du quart de la durée d'origine et sans dépasser cinq ans. | UN | وفي الحالات التي يستمر فيها عدم التسديد المتعمد، يجوز لهيئة رئاسة المحكمة، بناء على طلب منها أو بناء على طلب من المدعي العام، ونتيجة اقتناعها باستنفاد جميع تدابير الإنفاذ المتاحة، وكملاذ أخير، تمديد مدة السجن لفترة لا تتجاوز ربع تلك المدة أو خمس سنوات، أيهما أقل. |
c) Après l’ouverture du procès, la Chambre de première instance peut, d’office ou sur la demande du Procureur ou de la défense, statuer sur des questions qui se présentent pendant le déroulement du procès. | UN | )ج( بعد بدء المحاكمة، يجوز للدائرة الابتدائية أن تبت بناء على طلب منها أو بناء على طلب المدعي العام أو الدفاع، في المسائل التي تنشأ خلال المحاكمة. |