Certains Etats ont demandé son démantèlement, d'autres des modifications de son tracé le long de la Ligne verte. | UN | فقد طلبت بعض الدول إزالته، في حين طلبت دول أخرى إدخال تعديلات على مساره على طول الخط الأخضر. |
De riches terres agricoles et d'abondantes ressources en eau situées le long de la Ligne verte ont été confisquées et incorporées à Israël. | UN | فقد تم الاستيلاء على أراض زراعية خصبة على طول الخط الأخضر أدمجت في إسرائيل. |
le long de la Ligne verte des terres agricoles fertiles et d'abondantes ressources en eau ont été confisquées et incorporées à Israël. | UN | وقد جرى الحال على مصادرة الأراضي الزراعية الخصبة وموارد المياه على طول الخط الأخضر ودمجها في إسرائيل. |
De riches terres agricoles et d'abondantes ressources en eau situées le long de la Ligne verte ont été incorporées à Israël. | UN | فقد اُدمجت في إسرائيل أراضٍ زراعية خصبة وموارد مائية تمتد على طول الخط الأخضر. |
Une telle démarche contribuerait également au rétablissement d'une situation normale propre à renforcer la sécurité le long de la Ligne verte et la confiance dans les négociations en cours. | UN | ومن شأن نهج من هذا القبيل أن يسهم أيضا في العودة إلى الأوضاع الطبيعية بطريقة تعزز الأمن على طول الخط الأخضر ويعزز الثقة العامة في المفاوضات. |
Néanmoins si tel est le cas, il n'y a pas de raison qu'il ne soit pas édifié le long de la Ligne verte ou sur le côté israélien de cette ligne. | UN | على أن الأمر إذا كان كذلك فليس هناك من سبب يحول دون سير الجدار على طول الخط الأخضر أو في الجانب الإسرائيلي من الخط الأخضر. |
Tout d'abord, il n'existe aucun élément prouvant de manière irréfutable que le mur n'aurait pas pu être aussi efficace s'il avait été construit le long de la Ligne verte ou du côté israélien de cette ligne. | UN | أولا، ليس هناك دليل مقنع على أن ذلك ما كان ليحدث بالأثر نفسه لو بني الجدار على طول الخط الأخضر أو داخل الجانب الإسرائيلي من الخط الأخضر. |
Bien qu'Israël prétende construire le mur pour des raisons de sécurité, ses préoccupations légitimes auraient pu être apaisées en construisant le mur le long de la Ligne verte. | UN | وبينما تدعي إسرائيل أنها تبني الجدار لأسباب أمنية، يمكن تلبية احتياجات إسرائيل الأمنية المشروعة ببناء الجدار على طول الخط الأخضر. |
Actuellement, il n'existe aucune perspective qu'Israël accepte de détruire la barrière, ni d'assurer l'ensemble de sa construction le long de la Ligne verte. | UN | وليس هناك حاليا ما يحمل على الاعتقاد بأن إسرائيل تقبل بهدم الجدار الفاصل، أو بأنها تكفل تشييده بالكامل على طول الخط الأخضر. |
Or si tel est le cas, il n'y a pas de raison qu'il ne soit pas édifié le long de la Ligne verte ou sur le côté israélien de cette ligne. | UN | إلا أنه إذا كان الأمر كذلك، فليس هناك من سبب يحول دون أن يكون مسار الجدار على طول الخط الأخضر أو في الجانب الإسرائيلي من الخط الأخضر. |
Tout d'abord, il n'existe aucun élément prouvant de manière irréfutable que le mur n'aurait pas pu être aussi efficace s'il avait été construit le long de la Ligne verte ou du côté israélien de cette ligne. | UN | أولاً، ليس هناك دليل مقنع على أن ذلك ما كان ليحدث بالأثر نفسه لو أن الجدار قد بني على طول الخط الأخضر أو داخل الجانب الإسرائيلي من الخط الأخضر. |
Avec l'appui de la Force, les experts du Plan directeur de Nicosie - dispositif bicommunautaire ayant vocation à régler les problèmes d'urbanisme dans la vieille ville - ont contribué à la stabilisation de 14 bâtiments recensés comme dangereux pour les soldats de la Force patrouillant le long de la Ligne verte. | UN | وبدعم من القوة، أدى خبراء من الخطة الرئيسية لمدينة نيقوسيا - وهي آلية مشتركة بين الطائفتين لمعالجة المسائل الحضرية في المدينة القديمة - دورا هاما في تسهيل ترميم 14 من المباني التي رُئي أنها تشكل خطرا على دوريات القوة على طول الخط الأخضر. |
Si les plans actuels sont respectés, environ 85 % du tracé du mur sera à l'intérieur de la Cisjordanie, plutôt que le long de la Ligne verte. | UN | وإذا ما اكتمل تشييد الجدار وفقا للخطط الحالية، فسيكون حوالي 85 في المائة من مساره داخل الضفة الغربية وليس على طول الخط الأخضر(). |
Prenant note de ce que le Secrétaire général juge que la situation sur le plan de la sécurité dans l'île reste stable et que la situation le long de la Ligne verte demeure calme, encore qu'il y ait des problèmes dans quelques zones sensibles, et se félicitant dans ce contexte de ce que dans l'ensemble le nombre d'incidents mettant en présence les deux parties ne cesse de diminuer, | UN | وإذ يحيط علما بتقييم الأمين العام الذي يفيد بأن الحالة الأمنية في الجزيرة ظلت مستقرة وأن الحالة على طول الخط الأخضر هادئة، غير أنه توجد مشاكل في بضع مناطق حساسة، ويرحب في هذا السياق باستمرار انخفاض العدد الإجمالي للحوادث بين الجانبين، |
Prenant note de ce que le Secrétaire général juge que la situation sur le plan de la sécurité dans l'île reste stable et que la situation le long de la Ligne verte demeure calme, se félicitant dans ce contexte que dans l'ensemble le nombre d'incidents mettant en présence les deux parties ne cesse de diminuer, encore que des problèmes préoccupants se soient produits, | UN | وإذ يحيط علما بتقييم الأمين العام الذي يفيد بأن الحالة الأمنية في الجزيرة ما زالت مستقرة وأن الحالة على طول الخط الأخضر ما زالت هادئة، ويرحب في هذا السياق باستمرار انخفاض العدد الإجمالي للحوادث بين الجانبين، بينما يلاحظ مع ذلك وقوع حوادث مثيرة لقلق بالغ، |
Prenant note de ce que le Secrétaire général juge que la situation sur le plan de la sécurité dans l'île reste stable et que la situation le long de la Ligne verte demeure calme, encore qu'il y ait des problèmes dans quelques zones sensibles, et se félicitant dans ce contexte de ce que dans l'ensemble le nombre d'incidents mettant en présence les deux parties ne cesse de diminuer, | UN | وإذ يحيط علما بتقييم الأمين العام الذي يفيد بأن الحالة الأمنية في الجزيرة ما زالت مستقرة وأن الحالة على طول الخط الأخضر ما زالت هادئة، ولكن توجد مشاكل في بضع مناطق حساسة، ويرحب في هذا السياق باستمرار انخفاض العدد الإجمالي للحوادث بين الجانبين، |
Prenant note de ce que le Secrétaire général juge que la situation sur le plan de la sécurité dans l'île reste stable et que la situation le long de la Ligne verte demeure calme, se félicitant dans ce contexte que dans l'ensemble le nombre d'incidents mettant en présence les deux parties ne cesse de diminuer, encore que des problèmes préoccupants se soient produits, | UN | وإذ يحيط علما بتقييم الأمين العام الذي يفيد بأن الحالة الأمنية في الجزيرة ما زالت مستقرة وأن الحالة على طول الخط الأخضر ما زالت هادئة، ويرحب في هذا السياق باستمرار انخفاض العدد الإجمالي للحوادث بين الجانبين، بينما يلاحظ مع ذلك وقوع حوادث مثيرة لقلق بالغ، |
Il attribue en revanche un rôle spécifique aux Nations Unies dans les domaines suivants : supervision générale des opérations de désarmement et de démobilisation; supervision du regroupement des unités d'ex-combattants et stockage de leurs armes; et gestion des postes d'observation le long de la Ligne verte. | UN | ومع ذلك، فقد تضمن الاتفاق دورا محددا تضطلع به الأمم المتحدة في المجالات التالية: الإشراف العام على تنفيذ عملية نزع السلاح والتسريح، والإشراف على تجميع وحدات القوات المتقاتلة سابقا وتخزين أسلحتها، والاحتفاظ بمراكز للمراقبة على طول الخط الأخضر. |
Le démantèlement de celle-ci a débuté le 16 avril par la suppression des postes de contrôle de Tiebissou et Djébonoua, l'installation du poste d'observation de l'ONUCI le long de la Ligne verte dans la localité de Ngatta Dolikro et le déploiement de la première unité de police mixte. | UN | وبدأ تفكيك تلك المنطقة في 16 نيسان/أبريل بإلغاء مراكز المراقبة في تيبيسو، ودجيبونوا، وإقامة مركز مراقبة لعملية الأمم المتحدة على طول الخط الأخضر في بلدة نغاتا دوليكو، ونشر أول وحدة شرطة مشتركة. |
Six unités de police mixtes ayant été créées, l'ONUCI a désactivé ses points de contrôle et achevé la mise en place de 17 points d'observation le long de la Ligne verte, qui remplace la zone de confiance. | UN | 18 - ومع إنشاء وحدات الشرطة الست المختلطة، أوقفت العملية عمل نقاط تفتيشها وأتمت إنشاء 17 نقطة مراقبة على طول الخط الأخضر الذي حل محل منطقة الثقة. |
Elle a visité tous les postes frontière et s'est rendue sur d'autres sites le long de la frontière verte. | UN | وقام بزيارات ميدانية إلى كافة المعابر الحدودية وغيرها من المناطق على طول الخط الأخضر. |