Bien que le danger des mines demeure présent dans certaines zones, de grands champs situés le long des routes principales, aussi bien au nord qu'au sud d'Agdam sont cultivés, apparemment au moyen d'équipements lourds. | UN | ورغم أن مشكلة الألغام لا تزال مطروحة في بعض المناطق، إلا أنه تجري زراعة حقول شاسعة تمتد على طول الطرق الرئيسية سواء شمالي أو جنوبي أغدم، وذلك فيما يبدو باستخدام معدات ثقيلة. |
Bien que le danger des mines demeure présent dans certaines zones, de grands champs situés le long des routes principales, aussi bien au nord qu'au sud d'Agdam sont cultivés, apparemment au moyen d'équipements lourds. | UN | ورغم أن مشكلة الألغام لا تزال مطروحة في بعض المناطق، إلا أنه تجري زراعة حقول شاسعة تمتد على طول الطرق الرئيسية سواء شمالي أو جنوبي أغدم، وذلك فيما يبدو باستخدام معدات ثقيلة. |
M. Nétanyahou a déclaré qu'il faudrait laisser la construction se faire tout naturellement le long des routes de contournement plutôt qu'au sommet des collines. | UN | وصرح السيد نتنياهو بأنه ينبغي أن نسمح للتشييد بأن ينمو بطريقة طبيعية على طول الطرق الالتفافية بدلا من على التلال. |
Des cas de vols à main armée ont également été signalés sur les routes principales. | UN | وأفيد بوقوع أحداث سطو مسلح على طول الطرق العامة الرئيسية. |
Nous sommes alarmés par l'accroissement des activités illégales en mer, notamment par le trafic illicite de stupéfiants, d'armes, de munitions et d'êtres humains le long des voies maritimes. | UN | ونلاحظ بانزعاج زيادة الأنشطة غير القانونية التي تتم في البحار، بما فيها الاتجار غير المشروع بالمخدرات والأسلحة والذخائر والأشخاص على طول الطرق البحرية. |
Notant les nombreuses difficultés auxquelles sont confrontés les États situés sur les itinéraires empruntés par le trafic international de drogues, | UN | وإذ تدرك التحدّيات المتعدّدة التي تواجهها الدول الواقعة على طول الطرق الدولية لتهريب المخدرات، |
Il a été signalé que les FDI avaient augmenté le nombre des patrouilles le long des routes de contournement de Bethléem et de Ramallah. | UN | وأفادت التقارير كذلك بأن جيش الدفاع اﻹسرائيلي زاد دورياته على طول الطرق الفرعية التي تربط بين بيت لحم ورام الله. |
Des signes de la reconstruction en cours étaient visibles le long des routes principales : remise en état des habitations et culture des terres. | UN | وكانت علامات إعادة التعمير واضحة على طول الطرق الرئيسية مع إعادة بناء المنازل وزرع اﻷرض من جديد. |
La multiplication des patrouilles effectuées par les troupes des Nations Unies ont réduit le nombre et l'intensité des actes de banditisme le long des routes principales, en particulier dans les régions du sud et du centre. | UN | وقد أدت زيادة الدوريات التي تقوم بها قوات اﻷمم المتحدة إلى تخفيض عدد وشدة حوادث السطو على طول الطرق الرئيسية، لا سيما في الاقليمين الجنوبي واﻷوسط. |
Des sources proches des services de sécurité ont signalé que de nombreux incidents de jets de pierres s'étaient produits dans les territoires, particulièrement le long des routes de contournement non loin de Halhoul et Ramallah, sans faire ni victimes ni dégâts. | UN | وأفادت مصادر أمنية بأنه وقع عدد كبير من حوادث إلقاء الحجارة في اﻷراضي، وخاصة على طول الطرق الجانبية بالقرب من حلحول ورام الله، ولكنها لم تسفر عن أية أضرار أو إصابات. |
Outre l'enlèvement et la détention de Casques bleus, les engins explosifs improvisés placés le long des routes à proximité des positions des Nations Unies situées dans la zone de séparation ont constitué un danger supplémentaire pour le personnel de la FNUOD. | UN | وإضافة إلى اختطاف حفظة السلام واحتجازهم، تفاقم التهديد الذي يحدق بأفراد القوة من جراء وضع أجهزة متفجرة مرتجلة على طول الطرق وبالقرب من مواقع الأمم المتحدة في المنطقة الفاصلة. |
Les engins explosifs improvisés et les mines antivéhicules placés le long des routes empruntées par la MINUSMA ont gravement entravé ses opérations. | UN | وأدت الأجهزة المتفجرة المرتجلة والألغام المضادة للمركبات المزروعة على طول الطرق التي تستخدمها البعثة المتكاملة إلى إعاقة عملياتها بشدة. |
Des postes de contrôle militaires sont installés le long des routes pour vérifier les permis de voyage, afin de s'assurer que les déplacements ont été autorisés, et même les Érythréens qui ne sont pas en service actif doivent présenter leur carte d'identité à chaque poste de contrôle. | UN | وتقام نقاط تفتيش عسكرية على طول الطرق ويتولى القائمون عليها التحقق من تصاريح السفر، ويُفرض حتى على الإريتريين الذين لا يعملون فعلياً في الخدمة الوطنية الإدلاء ببطاقات الهوية في كل نقطة تفتيش. |
On a constaté qu'il y avait de plus en plus d'enfants en armes, enrôlés par ces milices, le long des routes principales qui relient Bossangoa, Bouar et Bocaranga. | UN | وشوهد تزايد لوجود الأطفال المسلحين الذين تم تجنيدهم من قبل هذه المليشيات على طول الطرق الرئيسية من بوسانغوا إلى بوار وبوكارانغا. |
Le cacao introduit en contrebande au Ghana et au Togo transite par le nord, et les unités des FN prélèvent des droits de transit le long des routes qu'elles contrôlent. | UN | فالكاكاو المهرب إلى غانا وتوغو يعبر المنطقة الشمالية، وتقوم وحدات القوات الجديدة باستخلاص رسوم العبور على طول الطرق التي تسيطر عليها. |
Ces derniers se sont regroupés dans des campements le long des routes ou ont gagné les centres urbains pour chercher du travail, d'où une augmentation considérable du nombre des personnes déplacées. | UN | وأفضى ذلك بدوره إلى زيادة حالة الفقر في أوساط الرعاة المتأثرين، الذين تم تجميعهم في مستوطنات على طول الطرق أو انتقلوا إلى مناطق حضرية بحثا عن العمل مما أدى إلى زيادة كبيرة في أعداد المشردين داخليا. |
Aux six postes de contrôle de la FDA le long des routes principales conduisant à Monrovia, la MINUL ne peut qu'aider les inspecteurs de la FDA. | UN | وعند نقاط التفتيش الست التابعة لهيئة التنمية الحرجية على طول الطرق الرئيسة في منروفيا، لا يمكن للبعثة إلا أن تقدم المساعدة للمفتشين التابعين لهيئة التنمية الحرجية. |
Plusieurs d'entre elles disposaient de l'eau courante amenée par une canalisation située près de la porte d'entrée et reliée à un vaste système d'adduction que la Mission a remarqué le long des routes dans l'ensemble de la région. | UN | وكثير منها به مياه جارية من خط أنابيب بالقرب من الباب الرئيسي موصلة من نظام مياه موسع رأته البعثة على طول الطرق في جميع أنحاء المنطقة. |
Plusieurs d'entre elles disposaient de l'eau courante amenée par une canalisation située près de la porte d'entrée et reliée à un vaste système d'adduction que la Mission a remarqué le long des routes dans l'ensemble de la région. | UN | وكثير منها به مياه جارية من خط أنابيب بالقرب من الباب الرئيسي موصلة من نظام مياه موسع رأته البعثة على طول الطرق في جميع أنحاء المنطقة. |
Il n'y a plus actuellement qu'une circulation réduite sur les routes auparavant très fréquentées qui traversent la frontière et il ne semble pas qu'il y ait un important trafic d'armes. | UN | ولا توجد حاليا سوى حركة محدودة على طول الطرق العابرة للحدود، التي كانت فيما مضى كثيرة الاستعمال، وليس هناك أدلة على وجود أي اتجار واسع النطاق في اﻷسلحة. |
À Blida par exemple, des panneaux de signalisation routière ont été installés en coordination avec l'armée libanaise, afin d'orienter la circulation des véhicules de la FINUL sur les routes principales et éviter les frictions avec les habitants. | UN | ففي بليدا على سبيل المثال، نُصبت إشارات طرق بالتنسيق مع الجيش اللبناني، للمساعدة في إرشاد حركة مركبات اليونيفيل على طول الطرق الرئيسية وتجنب الاحتكاك مع السكان. |
Le programme de travail pour l'exercice 2010/11 prévoit l'établissement de levés et de cartes, ainsi que le déminage et la destruction de mines et de munitions non explosées, surtout le long des voies utilisées par le personnel des Nations Unies pendant les patrouilles ou pour exécuter d'autres fonctions. | UN | ويشمل برنامج العمل للفترة 2010/2011، القيام بالمسح ووضع الخرائط والتطهير وتدمير الألغام/الذخائر غير المتفجرة لا سيما على طول الطرق التي يستخدمها موظفو الأمم المتحدة خلال الدوريات أو أثناء أدائهم مهام أخرى. |
Modification de la composition du parc d'avions (remplacement d'avions-cargos AN-26 par des avions de type AN-26-100), ce qui permettra d'effectuer des vols directs sur les itinéraires non taxés par EUROCONTROL pour les services de navigation aérienne en route | UN | تغيير في تشكيل الأسطول من خلال الاستعاضة عن طائرة شحن من طراز AN-26 بطائرة من طراز AN-26-100 مما يؤدي إلى رحلات جوية مباشرة على طول الطرق التي لا تنطوي على تكاليف من جانب المراقبة الجوية الأوروبية بالنسبة لخدمات الملاحة الجوية المباشرة |