"على ظاهرة" - Traduction Arabe en Français

    • sur le phénomène
        
    • au phénomène
        
    • un terme à
        
    • le phénomène de
        
    • du phénomène
        
    • le phénomène des
        
    • la pratique de la
        
    • contre le phénomène
        
    Les résultats de ces recherches permettront d'attirer l'attention sur le phénomène de la violence et de faire évoluer les comportements. UN وستُستخدم نتائج البحوث لإلقاء الضوء على ظاهرة العنف والمواقف المؤثرة.
    La Rapporteuse spéciale a pu également constater les contrastes économiques entre les deux pays et leur incidence sur le phénomène des migrations. UN ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً التناقضات الاقتصادية بين البلدين وتأثيرها على ظاهرة الهجرة.
    l'organisation de diverses formations pour les professionnels concernés pour leur permettre de réagir de façon efficace au phénomène de la violence domestique, UN :: تنظيم تشكيلات مختلفة من أجل المهنيين المعنيين تتيح لهم أن يردوا على نحو فعَّال على ظاهرة العنف المنزلي؛
    Il faudra des mesures juridiques et politiques fermes pour mettre fin au phénomène de l'impunité. UN ومن الضروري اتخاذ إجراءات قانونية وسياسية صارمة من أجل القضاء على ظاهرة اﻹفلات من العقاب.
    Il s'agit là d'une condition indispensable pour mettre un terme à l'impunité, qui est un grave problème dans la région. UN ويمثل ذلك شرطا أساسيا للقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب التي تمثل مسألة خطيرة تتعلق بحقوق الإنسان في المنطقة.
    Conformément à la demande du Conseil, le Rapporteur spécial examine plus particulièrement, dans le présent rapport, le phénomène de l'islamophobie. UN وعملاً بطلب مجلس حقوق الإنسان، سوف يُركِّز المقرر الخاص في هذا التقرير على ظاهرة كراهية الإسلام بصفة خاصة.
    Les attaques ont pris plusieurs formes représentatives du phénomène tel qu'il se produit dans toute la Cisjordanie. UN واتخذت الهجمات أشكالاً مختلفة، وهي شاهد على ظاهرة عنف المستوطنين في جميع أنحاء الضفة الغربية.
    Elle devra également se pencher sur le phénomène de déplacement interne de populations; UN وعليها أيضا أن تنكبّ على ظاهرة تشرد السكان في الداخل؛
    Il n'est pas tenu compte des interactions entre les facteurs humains et les facteurs climatiques ni des échelles spatiales et temporelles qui influent sur le phénomène de la désertification; UN وهناك نقص في التكامل بين المحركات البشرية والمناخية، وبين النطاقات المكانية والزمانية التي تؤثر على ظاهرة التصحر؛
    35. La mondialisation est l'un des facteurs qui a le plus d'incidences sur le phénomène des migrations. UN 35- والعولمة تشكل أحد العوامل التي كان لها الأثر الأكبر على ظاهرة الهجرة.
    Des renseignements sont parvenus d’organisations non gouvernementales au sujet d’événements survenus en Iraq ayant une incidence sur le phénomène des disparitions et l’application de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN 12 - وردت من منظمات غير حكومية معلومات تتعلق بتطورات حدثت في العراق وكان لها تأثير على ظاهرة حالات الاختفاء وتنفيذ الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    66. Au cours de la période considérée, des informations ont été reçues d'organisations non gouvernementales au sujet des événements au Cambodge qui auraient une incidence sur le phénomène des disparitions et l'application de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN ووردت أثناء الفترة المستعرضة معلومات من منظمات غير حكومية عن تطورات في كمبوديا لها تأثيرها على ظاهرة الاختفاء وعلى تنفيذ إعلان حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    158. Au cours de la période considérée, le Groupe a reçu d'organisations non gouvernementales des informations au sujet de l'incidence que les événements en Indonésie auraient sur le phénomène des disparitions et sur la mise en oeuvre de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN وقد وردت إلى الفريق العامل أثناء الفترة المستعرضة معلومات من منظمات غير حكومية عن تطورات في إندونيسيا لها تأثيرها على ظاهرة الاختفاء وعلى تنفيذ إعلان حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    Cette migration mondiale ne peut être réduite à l'un ou l'autre volet ethnique, ou au phénomène de fuite face à la guerre : elle est globale et constitue avant tout une fuite devant la pauvreté, utilisant les moyens que la mobilité permet. UN ولا يمكن قصر هذه الهجرة العالمية على عوامل إثنية أو على ظاهرة الهرب من الحرب: فهي هجرة عالمية تعتبر، قبل كل شيء، هرباً من الفقر وتستخدم فيها الوسائل التي تتيحها حرية التنقل.
    Cela étant, l'un des défis majeurs consiste à donner au phénomène de mondialisation un visage humain. UN إن أحد أهم التحديات التي تواجهنا اليوم يكمن في استخلاص دروس اﻷزمات الاقتصادية اﻷخيرة، والعمل بجد ﻹضفاء الطابع اﻹنساني على ظاهرة العولمة لتقليص مخاطرها الاقتصادية والاجتماعية.
    En outre, il a considéré que l'article 4 de la Convention était applicable au phénomène du racisme sur l'Internet, qui a vu le jour bien après l'élaboration de cet instrument et qui n'y était donc pas expressément mentionné. UN وفضلاً عن ذلك، رأت اللجنة أن المادة 4 من الاتفاقية يمكن تطبيقها على ظاهرة العنصرية على الإنترنت، التي ظهرت بعد فترة طويلة من وضع الاتفاقية وبالتالي فإن الاتفاقية لم تتناولها على وجه التحديد.
    L'État partie devrait accélérer les procédures judiciaires engagées à la suite des faits de violence raciale qui se sont produits dans le Pando et à Sucre en 2008, afin de mettre un terme à la culture de l'impunité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُسرع بسير الدعاوى القضائية المتعلقة بأعمال العنف العرقي التي اندلعت في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه، بهدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في هذا السياق.
    Elle a encouragé le Cameroun à renforcer son action en vue de mettre un terme à la pratique des MGF. UN وشجعت الكاميرون على تكثيف جهودها الرامية إلى القضاء على ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية.
    Il recommande aussi à l'État partie de prendre toutes les mesures utiles pour mettre un terme à la stigmatisation des enfants appartenant à des groupes vulnérables. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير من أجل التغلب على ظاهرة وصم الأطفال المنتمين إلى فئات مستضعفة.
    Il a néanmoins été reconnu qu'il importait de maîtriser le phénomène de la corruption. UN ومع ذلك، هناك تسليم بأهمية السيطرة على ظاهرة الفساد.
    Les implications sociales, psychologiques et culturelles du phénomène de cette masse d’orphelins ne sont pas encore bien comprises. UN ولم يتم بعد إدراك اﻵثار الاجتماعية والنفسية والثقافية المترتبة على ظاهرة اﻷيتام في أفريقيا.
    La République démocratique du Congo est résolument déterminée à éradiquer le phénomène des groupes armés étrangers sur son territoire national. UN لقد عقدت جمهورية الكونغو الديمقراطية العزم على القضاء على ظاهرة الجماعات الأجنبية المسلحة على ترابها الوطني.
    Il devrait aussi prendre des mesures immédiates pour supprimer la pratique de la détention au secret, en veillant à garantir que cette interdiction soit dûment respectée dans les faits. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف أيضاً خطوات فورية من أجل القضاء على ظاهرة عزل المحتجزين والسهر على ضمان تطبيق هذا الحظر في الممارسة العملية.
    Il faut s'attacher à lutter contre le phénomène de la violence, ce qui nécessite non pas des ressources financières particulières mais le strict respect de la loi par tous. UN وينبغي العمل معا للقضاء على ظاهرة العنف، وهي مسألة لا تتطلب موارد مالية محددة ولكن الاحترام الصارم للقانون من الجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus