"على ظهور" - Traduction Arabe en Français

    • l'émergence d'
        
    • l'émergence de
        
    • sur l'apparition
        
    • l'apparition d'
        
    • ont favorisé
        
    Certains auteurs font observer que la reconnaissance d'un droit à un environnement sain dans des constitutions nationales préfigure l'émergence d'une règle coutumière. UN ويلاحظ بعض المعلقين أن الاعتراف بحق التمتع ببيئة صحية بالاستناد إلى الدساتير الوطنية يرسي الأساس لإجراء مناقشة تركز على ظهور قاعدة عرفية.
    Programme d'éducation et de formation des femmes en milieu urbain et rural en vue de favoriser l'émergence d'une intelligentsia féminine. UN برنامج تثقيف وتدريب المرأة في المناطق الحضرية والريفية بغية التشجيع على ظهور طبقة نسوية مثقفة.
    Selon eux, ces traités témoignent à leur manière de l'émergence d'une norme de prohibition juridique complète de toute utilisation d'armes nucléaires. UN وهي ترى أن هذه المعاهدات إنما هي شاهد، بطريقتها الخاصة، على ظهور قاعدة مؤداها الحظر القانوني الكامل على كافة استخدامات اﻷسلحة النووية.
    Les conflits d'intérêts économiques, combinés aux idéologies de l'exclusion prônées par les groupes fondamentalistes, ont favorisé l'émergence de mouvements racistes et xénophobes dirigés contre des groupes ethniques. UN وتولدت عن تضارب المصالح الاقتصادية المقترنة بأيديولوجيات الاستبعاد التي دعت إليها المجموعات الأصولية ظروف ساعدت على ظهور حركات مناوئة للجماعات العرقية، قائمة على الحقد وكره الأجانب.
    On a dit que les travaux futurs décriraient certains aspects de cette évolution en mettant l'accent sur l'apparition de hiérarchies des normes. UN واقتُرح أن تتناول الأعمال مستقبلاً شرح جوانب هذا التطور، مع التركيز على ظهور حالات تسلسل هرمي في عملية وضع النظم والمعايير.
    Ces craintes ne favorisent pas l'apparition d'une volonté de changement, soit par la contestation soit par le désir de participer à l'édification d'une société différente. UN كما أن هذه المخاوف لا تشجع على ظهور إرادة التغيير، سواء من خلال الاحتجاجات أو الالتزام بالمشاركة في بناء مجتمع مختلف.
    Selon un rapport récent, la porosité des frontières des anciens pays du bloc de l'Est et des pays en développement a facilité l'émergence d'un marché mondial, souvent peu reluisant, des déchets écologiques. UN ووفقا لتقرير حديث، فإن حدود الكتلة الشرقية السابقة والبلدان النامية والتي أصبحت نفاذة مؤخرا قد ساعدت على ظهور سوق عالمية قبيحة عادة للاتجار في النفايات البيئية.
    Les États Membres peuvent définir les moyens de promouvoir le désarmement nucléaire et examiner toutes les questions susceptibles de favoriser l'émergence d'un consensus. UN ويمكن للدول الأعضاء أن تحدد السبل والوسائل الكفيلة بتشجيع نزع السلاح النووي ويمكنها مناقشة أية قضايا تساعد على ظهور توافق الآراء.
    Avec l'avènement d'un nouveau millénaire, il est encourageant de constater que beaucoup de changements dans les perspectives et les programmes politiques se sont vraiment cristallisés, illustrant l'émergence d'une nouvelle ère positive. UN وبقدوم ألفية جديدة، من المشجع أن نلاحظ أن هناك تغيرات كثيرة في وجهات النظر والسياسات العامة قد تبلـورت فعليا في المجال السياسي، مما يعد مؤشرا على ظهور حقبة إيجابية جديدة.
    24. l'émergence d'ONG puissantes et les progrès des technologies de l'information font que les exemples d'irresponsabilité sociale font la une des médias, ce qui accroît le risque de perdre sa réputation d'entreprise. UN 24- يترتب على ظهور منظمات غير حكومية قوية، إلى جانب التقدم المحرز في مجال تكنولوجيا المعلومات، أن قضايا الإخلال بالمسؤولية تُطرح على الصفحات الأولى من الجرائد، مما يزيد من تعرض سمعة المؤسسات للخطر.
    Dans cet esprit, nous souhaitons que la Conférence de Doha favorise l'émergence d'un consensus et permette de nouveaux progrès en faveur des mécanismes dont la communauté internationale a besoin pour relever les défi majeurs, tels que ceux de la santé ou du climat. UN وعليه، نرجو أن يشجع مؤتمر الدوحة على ظهور توافق في الآراء وأن يؤدي إلى إحراز تقدم جديد صوب إنشاء الآليات التي يحتاجها المجتمع الدولي للتصدي للتحديات الرئيسية في مجال الصحة والمناخ.
    Mon pays accorde une importance particulière à la sécurité et à la coopération avec ses partenaires de la Méditerranée dans la recherche de l'objectif qui est de faire de ce lac une zone de paix et d'encourager l'émergence d'un espace euro-méditerranéen intégré et prospère. UN ويولي بلدي أهمية خاصة لﻷمن والتعاون مع شركائه في البحر اﻷبيض المتوسط بغية جعل تلك المنطقة منطقة سلم، والتشجيع على ظهور منطقة أوروبية - متوسطية مندمجة ومزدهرة.
    La Conférence s'est également distinguée par l'émergence de coalitions nouvelles et efficaces de négociation constituées par les pays en développement comme le G20 sur l'agriculture. UN ووقف المؤتمر أيضاً على ظهور تحالفات تفاوض جديدة وفعالة للبلدان النامية مثل مجموعة الحكومات العشرين بشأن الزراعة.
    Certains signes, si modestes soient-ils, attestent l’émergence d’organismes de radiodiffusion et de télévision qui ne sont plus la propriété de l'État ni contrôlés par lui. UN وهناك إشارات، وإن كانت إشارات ضعيفة، على ظهور بدائل لملكية ورقابة الدولة في مجال اﻹذاعة كذلك.
    De plus, les revendications identitaires qui ont émaillé l'histoire ont favorisé l'émergence de tensions intercommunautaires. UN وعلاوة على ذلك، ساعدت المطالبات بالهوية التي تخللت التاريخ على ظهور توترات بين الطوائف.
    Le représentant du Canada a appelé l'attention sur l'apparition de nouvelles normes adaptées à la nature évolutive des conflits, par exemple en ce qui concerne les personnes déplacées dans leur propre pays. UN وألقى ممثل كندا الضوء على ظهور معايير جديدة تهدف إلى التصدي للطبيعة المتغيرة للنزاعات، مثلاً فيما يتعلق بالمشردين داخلياً.
    Les activités du programme se focalisent sur la sensibilisation de la population aux dangers du mariage consanguin et à ses conséquences sur l'apparition des maladies héréditaires. L'enquête de 2001 sur la santé de la famille a fait apparaître que le taux de mariages consanguins avait atteint (40,4 %) du total des mariages (34,3 % en zones urbaine et 47,4 % dans les zones rurales). UN تركز نشاطات البرنامج على توعية المجتمع حول أخطار زواج الأقارب لما له من أثر على ظهور الأمراض الوراثية الكامنة خاصة بعد أن بين مسح صحة الأسرة لعام 2001 أن نسبة زواج الأقارب تصل إلى (40.4 في المائة) وهي (34.3 في المائة في الحضر و47.4 في المائة في الريف).
    Le développement soutenu des organisations non gouvernementales et des médias témoigne de l'apparition d'une société civile forte. UN ويشهد التطور المطرد للمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام على ظهور مجتمع مدني قوي.
    La forte inégalité qui existe dans beaucoup de pays à revenu intermédiaire retarde l'apparition d'une classe moyenne et comprime la demande intérieure. UN وتؤدي التفاوتات الكبيرة، التي توجد في العديد من البلدان المتوسطة الدخل، إلى فرض قيود على ظهور طبقة وسطى وإلى كبح الطلب المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus