Le peuple palestinien ne peut pas concrétiser ses aspirations en matière de développement sans une meilleure collecte des recettes commerciales par les autorités palestiniennes. | UN | ولا يمكن للشعب الفلسطيني تحقيق تطلعاته في التنمية دون مزيد من السيطرة على عائدات التجارة من جانب السلطات الفلسطينية. |
Israël n'a pas le droit de saisir les recettes douanières et fiscales qui sont la propriété du peuple palestinien. | UN | وليس من حق إسرائيل أن تستولي على عائدات الجمارك والضرائب التي هي ملك للشعب الفلسطيني وتصادرها. |
La confiscation est considérée comme une mesure pénale particulière, de nature obligatoire, qui peut être appliquée au produit et aux instruments d'une infraction pénale. | UN | وتُعتبر المصادرة تدبيرا جنائياً فريداً من نوعه ذا صفة إلزامية ويمكن تطبيقه على عائدات الفعل الإجرامي ووسائله. |
Cependant, la création de conditions économiques propices à l'investissement grâce à des incitations destinées à attirer les entreprises est souvent rendue difficile par des procédures administratives longues et déficientes, lesquelles sont susceptibles d'être manipulées par des groupes criminels qui parviennent en fin de compte à détourner le produit des nouveaux investissements. | UN | بيد أن عملية خلق بيئة مساعدة اقتصاديا للاستثمار عن طريق توفير حوافز لاجتذاب مشاريع اقتصادية، تصبح عملية عسيرة في كثير من الأحيان نتيجة للإجراءات البيروقراطية الخاطئة والمطوَّلة المعرضة لتلاعب الجماعات الإجرامية التي تسعى إلى الاستيلاء على عائدات الاستثمارات الناشئة. |
Ces initiatives garantissent aux agriculteurs un débouché pour leur production et des revenus stables. | UN | وهو يوفر للمزارعين منفذا مضمونا لتسويق منتجاتهم والحصول على عائدات مستقرة. |
La Namibie a indiqué que sa législation applicable ne prévoyait pas l'identification et la localisation du produit du crime. | UN | وذكرت ناميبيا أنه لا يوجد حكم في تشريعاتها ذات الصلة بشأن التعرف على عائدات الجرائم واقتفاء أثرها. |
La compagnie d'assurance a versé au PNUD 623 948 dollars, qui ont servi à payer les indemnités dues aux ayants droit des victimes. | UN | ونتيجة لذلك حصل البرنامج على عائدات من التأمين بلغ مجموعها 948 623 دولارا دفع منها تعويضا للمستفيدين من ذوي الضحايا. |
Mais la dépendance de l'économie à l'égard des recettes minières expose le pays aux fluctuations des prix des produits de base. | UN | لكن اعتماد اقتصاد البلد على عائدات التعدين يعرّضه مع ذلك لتقلبات أسعار السلع الأساسية. |
Mon propre pays, qui est fortement tributaire des recettes du tourisme, ressent déjà les répercussions de la crise mondiale dans le domaine des transports et de l'industrie touristique. | UN | وقد بدأ بلدي الذي يعتمد اعتمادا شديدا على عائدات السياحة، يشعر بالفعل بآثار الأزمة العالمية في قطاعي النقل والسياحة. |
L'accroissement du nombre de visiteurs s'est également soldé par une augmentation des recettes des librairies de New York et de Genève. | UN | والزيادة في عدد الزوار انعكست بشكل إيجابي أيضا على عائدات محل بيع الكتب في كل من نيويورك وجنيف. |
Ajoutés à la crise séparatiste, ces facteurs pesaient lourdement sur les recettes de l'État. | UN | وقد أثر هذا الأمر، مقترنا بأزمة الانفصاليين، تأثيرا خطيرا على عائدات الحكومة. |
L’impact sur les recettes d’exportation et sur la production industrielle a été important. | UN | وكان أثر ذلك على عائدات الصادرات وعلى اﻹنتاج الصناعي كبيرا. |
Il arrive aussi que le vendeur ou le crédit-bailleur autorise la vente à condition que son droit de propriété s'étende au produit du bien dont il avait conservé la propriété. | UN | علاوة على ذلك، يسمح البائع أو المؤجر أحيانا بالبيع بشرط أن يسري حقه في الملكية على عائدات الموجودات التي يحتفظ بالحق في ملكيتها. |
16. S'agissant de savoir si le projet de guide devrait s'appliquer au produit des valeurs mobilières détenues directement ou indirectement, il a été convenu qu'aucun texte supplémentaire n'était nécessaire. | UN | 16- أما بشأن ما إذا كان ينبغي لمشروع الدليل أن ينطبق على عائدات الأوراق المالية المحوزة بشكل مباشر وغير مباشر، اتفق على أنه لا داعي لإدراج عبارات إضافية. |
Préoccupée également par le fait que les groupes criminels transnationaux étendent leurs activités à différents secteurs de l'économie afin, notamment, de légaliser le produit des différents types de crime et de l'utiliser à des fins criminelles, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء توسيع الجماعات الإجرامية المنظمة العاملة عبر الحدود الوطنية نطاق أنشطتها ليشمل مختلف القطاعات الاقتصادية لتحقيق أغراض منها إضفاء الشرعية على عائدات مختلف أنواع الجريمة واستخدام تلك العائدات لغايات إجرامية، |
Préoccupée également par le fait que les groupes criminels transnationaux étendent leurs activités à divers secteurs de l'économie afin, notamment, de légaliser le produit des différents types de crime et de l'utiliser à des fins criminelles, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء توسيع الجماعات الإجرامية المنظمة العاملة عبر الحدود الوطنية لأنشطتها لتشمل مختلف القطاعات الاقتصادية لتحقيق غرضين، في جملة أغراض، هما إضفاء الشرعية على عائدات مختلف أنواع الجريمة واستخدام تلك العائدات لغايات إجرامية، |
Les sociétés transnationales ont souvent des revenus bien supérieurs à ceux des gouvernements des pays dans lesquels elles sont implantées. | UN | وتحصل شركات عبر وطنية عديدة على عائدات تتجاوز بكثير إيرادات حكومات البلدان التي تعمل فيها. |
La Namibie a indiqué que sa législation applicable ne prévoyait pas l'identification et la localisation du produit du crime. | UN | وذكرت ناميبيا أنه لا يوجد حكم في تشريعاتها ذات الصلة بشأن التعرف على عائدات الجرائم واقتفاء أثرها. |
La compagnie d'assurance a versé au PNUD 0,62 million de dollars, qui ont servi à payer les indemnités dues aux ayants droit des victimes. | UN | ولذلك، حصل البرنامج على عائدات من التأمين بلغ مجموعها 0.62 مليون دولار يدفع منها تعويضا للمستفيدين من ذوي الضحايا. |
Le Bureau est également chargé, le cas échéant, d'appliquer la législation fiscale aux produits de l'activité criminelle ou d'activités criminelles présumées. | UN | وهو مكلّف أيضا بالتطبيق الكامل، عند الاقتضاء، لقوانين الدخل على عائدات النشاط الإجرامي أو النشاط الإجرامي المشتبه به. |
Les pays en développement doivent investir en priorité dans les mesures de productivité agricole, la gestion des eaux douces, et l'assainissement, car ces secteurs présentent des rendements sociaux exceptionnels et démontrables. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن تولي أولوية للاستثمار في تدابير الإنتاجية الزراعية، وإدارة المياه العذبة، والمرافق الصحية حيث أنها تنطوي على عائدات اجتماعية استثنائية وقابلة للإثبات. |
Certains ont souligné que, pour combattre efficacement la criminalité organisée, il fallait mettre l'accent sur le produit de cette criminalité et priver les criminels de leurs avoirs, démanteler les groupes criminels organisés et les priver de leurs moyens financiers. | UN | وشدَّد بعض المتكلّمين على أن مكافحة الجريمة المنظمة على نحو ناجع تتطلب أن ينصبّ التركيز على عائدات الجريمة، بحرمان المجرمين من تلك الموجودات وتفكيك أوصال الجماعات الإجرامية المنظمة وقطع سُبل تمويلها. |
Des régimes juridiques distincts mais étroitement liés ont également été institués pour faire face à ces transactions financières de façon à lutter contre le blanchiment d'argent et la légalisation du produit du crime. | UN | ونتيجة لذلك، تم وضع نظامين قانونيين مختلفين ولكن تربط بينهما صلة وثيقة قصد معالجة هذه المعاملات المالية ومكافحة غسل الأموال والحيلولة دون إضفاء الصبغة القانونية على عائدات الجريمة. |
Nous nous félicitons par conséquent de l'attention accrue que porte l'UNODC sur les produits du crime. | UN | ولذلك نحن نرحب بالتركيز المتزايد لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على عائدات الجريمة. |
En Iraq, les infractions de blanchiment d'argent sont visées par la loi n° 93 de 2004, loi qui érige en infraction le fait, pour une personne, d'effectuer ou de tenter d'effectuer une opération financière qui met en jeu le produit d'une activité illicite en sachant que le bien qui fait l'objet de l'opération est associé à un tel produit. | UN | يتم التعامل مع جرائم غسل الأموال في العراق وفقاً للقانون رقم 93 لعام 2004 الذي يجرِّم قيام شخص أو محاولته إجراء معاملة مالية تشتمل على عائدات من نشاطات غير قانونية مع علمه بأن العين المملوكة تشتمل على تلك العائدات. |