Par conséquent, c'est à l'ONU que revient la gigantesque mission de promouvoir et d'assurer une meilleure et plus efficace gouvernance mondiale. | UN | ومن ثم، تقع مهمة ضخمة على عاتق الأمم المتحدة لتعزيز وضمان إدارة العالم على نحو أفضل وأكثر فعالية. |
Dans ce contexte, plusieurs délégations ont souligné que c'est à l'ONU qu'incombe la responsabilité première du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي هذا السياق، شددت العديد من الوفود على أن الدور الأساسي في صون السلام والأمن الدوليين يقع على عاتق الأمم المتحدة. |
À cet égard, on a fait valoir qu'il appartenait à l'Organisation des Nations Unies, non aux États, de se pencher sur cette question. | UN | وجرى التأكيد من هذه الناحية على أن الالتزام بمعالجة المسألة يقع على عاتق الأمم المتحدة وليس على عاتق الدول. |
La responsabilité de protéger le processus de paix repose d'abord et avant tout sur les Nations Unies et sur ceux qui l'ont parrainé, puis sur la communauté internationale dans son ensemble. | UN | إن مسؤولية حماية السلام تقع أولا على عاتق الأمم المتحدة وراعيي عملية السلام ثم المجتمع الدولي بأسره. |
Le ramassage des ordures depuis un point central désigné par chaque unité relève de la responsabilité de l'ONU. | UN | وتقع مسؤولية جمع القمامة من موقع مركزي لكل وحدة على عاتق الأمم المتحدة. |
La responsabilité relative au maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe toutefois tout d'abord aux Nations Unies. | UN | على أن المسؤولية الأولى عن صيانة السلم والأمن الدوليين يجب أن تظل على عاتق الأمم المتحدة. |
l'ONU a la responsabilité majeure de jouer le rôle de chef de file dans les efforts déployés pour assurer la cohérence des politiques et programmes économiques internationaux. | UN | وتقع على عاتق الأمم المتحدة مسؤولية كبرى بأن تتصدر السعي لتحقيق الاتساق في البرامج والسياسات الاقتصادية الدولية. |
Il a été fait remarquer que le maintien du Conseil n'aurait aucune incidence financière sur l'Organisation. | UN | وأشير إلى أن الحفاظ على وجود هذه الهيئة لا يلقي على عاتق الأمم المتحدة أي تبعات مالية. |
Considérant que l'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer dans la protection des minorités, notamment en tenant dûment compte de la Déclaration et en la faisant appliquer, | UN | وإذ تعترف بالدور الهام الذي يقع على عاتق الأمم المتحدة فيما يتعلق بحماية الأقليات، بجملة طرق منها إيلاء الإعلان ما يليق به من اعتبار وإعماله، |
La responsabilité incombe ici à l'ONU, aux pays garants et à tous ceux qui ont leur mot à dire dans les affaires internationales. | UN | وهذه المسؤولية تقع على عاتق الأمم المتحدة والدول الضامنة وكل من لهم قول مسموع في التطورات الدولية. |
Il incombe à l'ONU la responsabilité particulière de relever les défis liés au renforcement des institutions et de promouvoir la démocratie. | UN | وتقع على عاتق الأمم المتحدة مسؤولية خاصة عن التصدي للتحديات المتصلة ببناء المؤسسات وتعزيز الديمقراطية. |
Il appartient naturellement à l'ONU de fournir sa part de l'effort. | UN | وتقع على عاتق الأمم المتحدة بالطبع مسؤولية عن القيام بنصيبها من هذا الجهد. |
En effet, les exigences imposées à l'ONU en matière de prévention de conflit, de maintien de la paix, d'édification de la paix et de diverses opérations de suivi, continueront de constituer l'essentiel des activités de l'Organisation. | UN | والواقع أن المطالب الملقاة على عاتق الأمم المتحدة في مجالات منع الصراع، وحفظ السلام، وبناء السلام، وعمليات المتابعة المتنوعة، ستستمر في تشكيل جوهر أنشطة المنظمة. |
L’Éthiopie reconnaît que la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au premier chef à l’ONU. | UN | 8 - أردف قائلا إن إثيوبيا تعترف بأن مسؤولية حفظ السلم والأمن الدوليين تقع في المقام الأول على عاتق الأمم المتحدة. |
Le rôle joué par les accords régionaux doit être régi par le Chapitre VIII de la Charte, dans la mesure où c'est à l'ONU qu'incombe au premier chef la responsabilité de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | إن دور الترتيبات الإقليمية يجب أن ينظَّم في إطار الفصل الثامن من الميثاق، ما دامت المسؤولية الأساسية عن صون السلام والأمن الدوليين تقع على عاتق الأمم المتحدة. |
La Charte confie également à l'Organisation des Nations Unies l'énorme responsabilité de continuer à promouvoir le règlement pacifique des différends. | UN | ويضع الميثاق أيضا على عاتق الأمم المتحدة المسؤولية الرئيسية عن المساعدة على العمل على إيجاد حلول سلمية للمنازعات. |
Parallèlement il est important de ne pas oublier que le maintien de la paix et de la sécurité internationales sont une responsabilité qui incombe au premier chef à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي نفس الوقت، من المهم أن نبقي نصب أعيننا أن مسؤولية صون السلم والأمن الدوليين الرئيسية تقع على عاتق الأمم المتحدة. |
Nous félicitons le Secrétaire général de nous avoir convoqués ici à un Sommet fructueux sur les changements climatiques, témoignage du rôle d'impulsion qui incombe naturellement à l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine. | UN | إننا نهنئ الأمين العام على عقد مؤتمر القمة المثمر بشأن تغير المناخ، وعلى توليه القيادة التي من الطبيعي أن تقع على عاتق الأمم المتحدة في هذا المجال. |
les Nations Unies ont elles aussi le devoir historique de faciliter un processus d'autodétermination authentique à Porto Rico. | UN | ويقع على عاتق الأمم المتحدة بالمثل واجب تاريخي هو تعزيز إجراء عملية حقيقية لتقرير المصير في بورتوريكو. |
Le ramassage des ordures depuis un point central désigné par chaque unité relève de la responsabilité de l'ONU. | UN | وتقع على عاتق الأمم المتحدة مسؤولية جمع القمامة من موقع مركزي لكل وحدة. |
On ne met plus, dans la poursuite de ces objectifs, l'accent sur les apports, mais sur les résultats et on assigne, ce faisant, une tâche gigantesque aux Nations Unies et au PNUD pour les années à venir. | UN | وهي تحول التركيز من المدخلات إلى النتائج وبذلك تُلقي على عاتق الأمم المتحدة والبرنامج الإنمائي بصفة خاصة بمهمة هائلة بالنسبة للسنوات المقبلة. |
l'ONU a une responsabilité particulière dans la coordination des efforts déployés à l'échelle internationale pour lutter contre le terrorisme. | UN | وتقع على عاتق الأمم المتحدة مسؤولية خاصة عن تنسيق الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب. |
L'ONU dans son ensemble, et le Département de l'information en particulier, ont la responsabilité de diffuser des informations sur l'Organisation et d'expliquer ses buts et ses activités dans les différentes régions du monde, notamment dans les pays en développement. | UN | وتقع على عاتق الأمم المتحدة بشكل عام، وإدارة شؤون الإعلام بوجه خاص، مسؤولية كبرى في نشر المعلومات عن المنظمة وتوضيح أهدافها وأنشطتها لمختلف مناطق العالم، خاصة المناطق النامية. |
Considérant que l'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer dans la protection des minorités, notamment en tenant dûment compte de la Déclaration et en la faisant appliquer, | UN | وإذ تعترف بالدور المهم الذي يقع على عاتق الأمم المتحدة فيما يتعلق بحماية الأقليات، بجملة طرق منها إيلاء الإعلان ما يليق به من اعتبار وإعماله، |