"على عاتق البلدان" - Traduction Arabe en Français

    • pour les pays
        
    • au premier chef aux pays
        
    • par les pays
        
    • incombe aux pays
        
    • peser sur les pays
        
    • 'est aux pays
        
    • au pays
        
    • les pays d
        
    • 'abord des pays
        
    • la tâche des pays
        
    • la responsabilité des pays
        
    • continuent d'imposer aux pays
        
    En outre, l'augmentation des prix du pétrole représentait un fardeau considérable pour les pays en développement importateurs de pétrole. UN وفضلاً عن ذلك، فإن ارتفاع سعر النفط قد أوقع عبئاً حقيقياً على عاتق البلدان النامية المستوردة للنفط.
    Ces accords nous permettent d'acheminer nos fonds par le biais d'autres donateurs et réduisent le fardeau administratif pour les pays partenaires. UN وهذا يمكّننا من تنظيم تدفق أموالنا من خلال جهات مانحة أخرى، ويقلل من العبء الإداري الملقى على عاتق البلدان الشريكة.
    Il a été reconnu toutefois que la responsabilité de coordonner les apports des donateurs incombait au premier chef aux pays bénéficiaires. UN ومع ذلك فقد سلم بأن المسؤولية اﻷساسية فيما يتعلق بالتنسيق بين المانحين تقع على عاتق البلدان المتلقية ذاتها.
    Un certain nombre de délégations souligne que le fardeau de la fourniture d'une protection aux réfugiés est disproportionnellement assumé par les pays en développement. UN وشدد عدد من البلدان على أن عبء تقديم الحماية للاجئين ما زال يقع على نحو غير متناسب على عاتق البلدان النامية.
    La plus grande responsabilité incombe aux pays où les émissions sont les plus importantes. UN وتقع المسؤولية الكبرى على عاتق البلدان التي تصدر عنها أكبر الانبعاثات.
    13. Le représentant du Brésil a souligné le lourd fardeau que la crise financière et économique faisait peser sur les pays en développement, notamment les pays pauvres. UN 13- وسلط ممثل البرازيل الضوء على الأعباء الثقيلة التي تلقيها الأزمة المالية والاقتصادية الحالية على عاتق البلدان النامية، ولا سيما فيما يخص الفقراء.
    Quelques autres ont déclaré que le processus d'examen pouvait avoir des incidences financières pour les pays examinateurs. UN وأشار بعض المتكلّمين إلى التبعات المالية التي قد تقع على عاتق البلدان المستعرِضة من جرّاء عملية الاستعراض.
    Cette constatation entraînait d'importantes responsabilités pour les pays en développement sans littoral et pour leurs voisins. UN وهذا الاستنتاج يضع مسؤولية كبيرة للغاية على عاتق البلدان النامية غير الساحلية وجيرانها من بلدان المرور العابر.
    Toutefois, cela ne devrait pas représenter une charge supplémentaire pour les pays en développement. UN غير أن ذلك ينبغي ألا يشكل عبئا إضافيا على عاتق البلدان النامية.
    Il prévoit des engagements de mise en œuvre pour les pays en développement aussi bien que pour les pays développés. UN وينص الاتفاق على التزامات بالتنفيذ تقع على عاتق البلدان النامية والبلدان المتقدمة على حد سواء.
    Nous sommes convaincus qu'il incombe au premier chef aux pays en développement de mobiliser les ressources nationales pour les canaliser vers l'investissement productif. UN ونحن مقتنعون بأن المسؤولية الأولية عن تعبئة وتوجيه الموارد الوطنية للاستثمار الإنتاجي تقع على عاتق البلدان النامية.
    La responsabilité du développement incombe au premier chef aux pays en développement eux-mêmes. UN وتقع المسؤولية الأولية عن التنمية على عاتق البلدان النامية نفسها.
    Nous attachons une grande valeur à son principe fondateur, à savoir la responsabilité incombe au premier chef aux pays en développement eux-mêmes. UN وإننا نثمن مبدأه الأساسي، أي أن المسؤولية الأولية تقع على عاتق البلدان النامية نفسها.
    La majeure partie des populations déplacées est encore accueillie par les pays en développement, voire les pays les moins avancés. UN وأضافت أن العبء الأكبر للمشردين لا يزال يقع على عاتق البلدان النامية بل وأقل البلدان نمواً.
    Rappelant également, avec reconnaissance, le fardeau assumé par les pays en développement accueillant des réfugiés, UN وإذ تشير أيضا مع التقدير إلى العبء الملقى على عاتق البلدان النامية المضيفة للاجئين،
    Il convient de souligner que la responsabilité des mesures disciplinaires à l'encontre du personnel militaire incombe aux pays qui fournissent des contingents. UN وتجدر الإشارة إلى أن المسؤولية عن اتخاذ إجراء تأديبي في حق أفراد القوات تقع على عاتق البلدان المساهمة بقوات.
    Conscients que la production, le commerce et l'utilisation des produits chimiques sont en progression au niveau mondial, avec des schémas de croissance qui font peser sur les pays en développement et les pays à économie en transition une charge de plus en plus lourde dans le domaine de la gestion des produits chimiques, UN وإذْ نُدرك أن الإنتاج العالمي والتجارة واستخدام المواد الكيميائية آخذة في التزايد وأن أنماط النمو تضع عبئاَ متزايداً خاصاً بإدارة المواد الكيميائية على عاتق البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال،
    En conséquence, c'est aux pays développés qu'incombe la responsabilité principale d'empêcher la pollution de l'environnement. UN ونعتقد أن المسؤولية الرئيسية عن منع التلوث البيئي تقع لذلك على عاتق البلدان المتقدمة النمو.
    La responsabilité première de la protection des réfugiés incombe certes au pays hôte, mais de nombreux États n’ont ni l’infrastructure économique, ni l’infrastructure sociale nécessaires pour faire face à des afflux soudains importants. UN وفي حين تقع المسؤولية الرئيسية عن حماية اللاجئين على عاتق البلدان المضيفة فإن دولا كثيرة لا تتوافر لديها الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية للتصدي للتدفقات الكبيرة المفاجئة.
    À cet égard, les pays d'origine et les pays d'accueil assument des responsabilités particulièrement importantes. UN وتلقى مسؤولية خاصة، في هذا الصدد، على عاتق البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة.
    71. La plupart des délégations ont été d'avis que la mise en oeuvre de la CTPD relevait d'abord des pays en développement et que diverses modalités de coopération étaient utilisées à cet effet, notamment un accroissement des crédits budgétaires prévus par les pays eux-mêmes. UN ١٧ - وذهب معظم الوفود إلى أن المسؤولية اﻷولية لتنفيذ التعاون التقني فيما بين البلدان النامية تقع على عاتق البلدان النامية، ولهذا الغرض تطبق طرائق مختلفة للتعاون، منها أن تخصص البلدان ذاتها مزيدا من الموارد في الميزانية.
    L'une d'elles consiste à collecter les données une seule fois et à les exploiter de manière répétée, ce qui accélère la collecte et allège la tâche des pays membres. UN وسيشمل ذلك استخدام مفهوم تجميع البيانات مرة واحدة واستخدامها عدة مرات، وهذا من شأنه أن يعجل بعملية جمع البيانات ويخفف من العبء الملقى على عاتق البلدان الأعضاء.
    Il a généralement été convenu que le développement était d'abord et avant tout la responsabilité des pays en développement eux-mêmes. UN 14 - اعترف المشاركون عموما بأن المسؤولية عن التنمية تقع في المقام الأول على عاتق البلدان النامية نفسها.
    8. Note avec inquiétude les obligations que la dette et son service continuent d'imposer aux pays à revenu intermédiaire, en particulier en Afrique, et invite les créanciers, notamment les institutions financières multilatérales et les banques commerciales, à continuer de rechercher des solutions efficaces pour régler les problèmes qui en découlent; UN ٨ - تلاحظ مع القلق استمرار وجود التزامات بشأن الديون وخدمة الديون على عاتق البلدان المتوسطة الدخل، ولا سيما الموجود منها في افريقيا، وتدعو الجهات الدائنة، بما فيها المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف والمصارف التجارية، إلى مواصلة معالجة هذه الالتزامات بفعالية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus