Il aimerait recevoir une information complémentaire sur l'effet des nouvelles méthodes sur la charge de travail du Comité contre la torture. | UN | ومما سيحظى بالتقدير تقديم المزيد من التفاصيل فيما يتعلق بالكيفية التي ستؤثر بها الطُرق الجديدة على عبء عمل اللجنة. |
Cela entraîne des conséquences sur la charge de travail théorique de chaque comité. | UN | ويؤثر هذا على عبء العمل المحتمل لكل لجنة. |
Plusieurs orateurs ont insisté sur l'ampleur de la charge de travail des comités du Conseil de sécurité. | UN | شدد العديد من المتكلمين على عبء العمل الكبير الواقع على عاتق لجان مجلس الأمن. |
Cela n'est pas sans incidences sur le volume de travail, notamment parce que quatre des accusés sont des personnages de haut rang et que leurs procès sont d'une ampleur et d'une complexité extrêmes. | UN | وكان أثر ذلك على عبء وعمل المحكمة كبيرا، ولا سيما أن أربعة من الأشخاص المتَّهمين مجرمون ذوو مناصب عالية وأن محاكماتهم تشكل لذلك محاكمات كبيرة ومعقدة. |
14. Prie le Secrétaire général de continuer à prendre les dispositions financières voulues et à fournir les moyens et l’appui nécessaires, y compris l’aide dont le Secrétariat a besoin, pour assurer le bon fonctionnement du Comité et lui permettre de faire face à sa charge de travail, qui ne cesse d’augmenter; | UN | ٤١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل تأمين وجود ترتيبات مالية ووسائل مناسبة وأن يقدم الدعم اللازم، بما في ذلك القدر الكافي من خدمات اﻷمانة العامة لضمان قيام اللجنة بأداء مهامها وتمكينها من التغلب على عبء العمل المتزايد لديها؛ |
L'indemnisation devait être une forme de réparation secondaire dans les cas où la restitution était impossible ou constituait une charge hors de proportion avec l'avantage qui en résulterait. | UN | وساد شعور بأنه ينبغي أن يحتل التعويض مرتبة ثانوية بين أشكال الجبر إذا ما كان الرد متعذرا عمليا أو ينطوي على عبء يفوق المنفعة بأضعاف مضاعفة. |
Les nouvelles ressources devraient permettre au Greffe de faire face à l'augmentation du volume de travail de la Cour. | UN | وتلتمس هذه الموارد الجديدة من أجل تمكين قلم المحكمة من تعزيز قدرته على دعم الزيادة التي طرأت على عبء العمل في المحكمة. |
L'installation du Tribunal dans ses nouveaux locaux entraînera un accroissement considérable de sa charge de travail pour ce qui est de l'administration, de la gestion des locaux et de la gestion financière. | UN | وبتسلُّم المقر الجديد، سيطرأ نمو كبير على عبء عمل المحكمة المتصل بالشؤون الإدارية وإدارة المبنى وإدارة الشؤون المالية. |
Ces modifications ont eu d'importantes retombées sur la charge de travail en matière de procès pendant l'exercice biennal. | UN | وقد أثرت هذه التغييرات تأثيرا كبيرا على عبء عمل المحاكمات لفترة السنتين. |
L'introduction des nouvelles technologies de l'information et de nouvelles procédures a dû avoir une incidence sur la charge de travail et les effectifs. | UN | وينبغي أن يترتب على اﻷخذ بتكنولوجيا وإجراءات جديدة للمعلومات بعض اﻷثر على عبء العمل وملاك الموظفين. |
Toutefois, l’incidence immédiate qu’a eue cette décision sur la charge de travail en 1998 est due à la nécessité de faire comparaître les témoins de la défense, ce qui est une nouveauté. | UN | غير أن اﻷثر الفوري على عبء العمل في عام ١٩٩٨ جاء من ضرورة جلب شهود الدفاع إلى المحاكمات، وهذا تطور جديد. |
L'impact sur la charge de travail et la santé des femmes peut être particulièrement élevé, compte tenu du rôle essentiel qu'elles jouent dans la production vivrière et la sécurité alimentaire dans de nombreuses régions. | UN | ويمكن أن يكون الأثر على عبء العمل الذي تقوم به المرأة وعلى صحتها شديدا على وجه الخصوص نظرا للدور الرئيسي الذي تضطلع به فيما يتصل بإنتاج المحاصيل الغذائية والأمن الغذائي في العديد من المناطق. |
Il a également été dit que toute fluctuation du budget alloué au maintien de la paix devait avoir une incidence immédiate et directe sur la charge de travail des services d'appui et, par conséquent, sur les ressources nécessaires pour le compte d'appui au Siège. | UN | وقيل أيضا إن أي تقلب في الميزانية المخصصة لحفظ السلام سيترتب عليه أثر فوري ومباشر على عبء العمل الذي تتحمله دوائر الدعم، وبالتالي على الموارد اللازمة لحساب الدعم في المقر. |
On soulignera à cet égard que la décision d'appeler un juge à La Haye est une décision que la Présidence devra prendre conformément au paragraphe 3 de l'article 35 du Statut, compte tenu de la charge de travail de la Cour. | UN | وفي هذا الصدد يُشار إلى أن قرار استدعاء قاض إلى لاهاي فعلا هو قرار يجب أن تتخذه هيئة الرئاسة على أساس الفقرة 3 من المادة 35 من النظام الأساسي، وذلك بناء على عبء العمل في المحكمة. |
On soulignera à cet égard que la décision d'appeler un juge à La Haye est une décision que la Présidence devra prendre conformément au paragraphe 3 de l'article 35 du Statut, compte tenu de la charge de travail de la Cour. | UN | وفي هذا الصدد يُشار إلى أن قرار استدعاء قاض إلى لاهاي فعلا هو قرار يجب أن تتخذه هيئة الرئاسة على أساس الفقرة 3 من المادة 35 من النظام الأساسي، وذلك بناء على عبء العمل في المحكمة. |
La prestation de ces services d'appui se répercute sur le volume de travail de tous les bureaux et autres services qui fournissent un appui aux opérations de maintien de la paix même s'il n'en est pas rendu compte dans le projet de budget au titre du compte d'appui. | UN | ويؤثر هذا على عبء العمل في كل المكاتب والوحدات المعنية بمساندة عمليات حفظ السلام حتى وإن لا ينعكس ذلك في وثيقة حساب الدعم. |
L'augmentation du nombre des rapports a directement influé sur le volume de travail du Groupe de coordination des audits. | UN | 145 - وقد كان لهذه الزيادات أثر مباشر على عبء عمل مركز تنسيق مراجعة الحسابات. |
11. Prie le Secrétaire général de continuer à prendre les dispositions financières voulues et à fournir les moyens et l'appui nécessaires pour assurer le bon fonctionnement du Comité et lui permettre de faire face à sa charge de travail, qui ne cesse d'augmenter; | UN | ١١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل تأمين وجود ترتيبات مالية ووسائل مناسبة لضمان قيام اللجنة بأداء مهامها وتمكينها من التغلب على عبء العمل المتزايد لديها؛ |
Ce travail constituera une charge supplémentaire pour le secrétariat, qui devra s'acquitter intégralement d'une tâche qui, jusqu'alors, était exécutée par les membres du Comité eux-mêmes. | UN | وستنطوي هذه المهمة على عبء إضافي تتحمله اﻷمانة، من أجل الاضطلاع بتلك المهمة وإتمامها، وكان أعضاء اللجنة أنفسهم، يؤدون هذه المهمة حتى الوقت الراهن. |
Conséquences du volume de travail attendu pour la Commission | UN | الآثار المترتبة على عبء العمل المتوقع للجنة |
Il tient le cap dans l'exécution de sa charge de travail qu'il mène raisonnablement à son terme avec toute la célérité requise. | UN | وهي تسيطر على عبء عملها وتسير بثبات وسرعة نحو إنجازه. |
Comme tout moyen de défense spécial, cette notification n'affecte d'aucune façon la charge de la preuve. | UN | 71 - وفيما يتعلق بجميع الدفاعات الخاصة، لا يؤثر هذا الإشعار بأي شكل على عبء الإثبات. |
Bien que dans plusieurs pays les dépenses militaires aient diminué, les paiements au titre du service de la dette ont augmenté et les initiatives spéciales prises dans ce domaine n’ont pas eu d’impact suffisant sur le fardeau de la dette qui pèse sur les pays les moins avancés et les pays à faible revenu. | UN | وإذا كان الانفاق العسكري قد انخفض في بعض البلدان، فإن مدفوعات خدمة الديون آخذة في التزايد، ولم يكن للمبادرات الخاصة أثر كاف على عبء الديون الواقع على أقل البلدان نموا والبلدان ذات الدخل المنخفض. |
Le Département des affaires économiques et sociales de l'ONU assure le secrétariat et la coordination de ces réunions, ce qui représente une lourde tâche qui s'accompagne d'un important volume de travail. | UN | وتضطلع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بدور أمانة وجهة تنسيق هذه الاجتماعات، وهو عمل ليس بالهين وينطوي على عبء عمل كبير. |