C'est là l'image de l'Afrique au seuil du XXIe siècle! | UN | هذه هي صورة افريقيا على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
C'était là un des plus grands défis que l'humanité ait à relever au seuil du XXIe siècle. | UN | وأضافت قائلة بأن ذلك هو واحد من أكبر التحديات التي تواجهها البشرية وهي تقف على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
Toutefois, les impératifs qu'elle recouvrait étaient pour lui incontournables étant donné l'ampleur et la complexité des problèmes auxquels la communauté internationale devait faire face au seuil du XXIe siècle. | UN | ومع ذلك، يرى أن حجم وتعقيدات المواضيع والمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي على عتبة القرن الحادي والعشرين لا تتطلب أقل من ذلك. |
L'Europe, à l'aube du XXIe siècle, est secouée par des convulsions de nationalisme à caractère séparatiste. | UN | وتهز النعرات القومية الانفصالية أوروبا وهي على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
Le deuxième défi auquel nous sommes confrontés à la veille du XXIe siècle est la réconciliation des préoccupations environnementales et des besoins en matière de développement. | UN | أما التحدي الثاني الذي نواجهه ونحن على عتبة القرن الحادي والعشرين فهو التوفيق بين الاهتمامات البيئية واحتياجات التنمية. |
Conférence sur le thème < < Les enfants et les jeunes au seuil du XXIe siècle > > , faculté de droit, Universidad de Chile, 4 et 5 mars 1994. | UN | 104- إلقاء محاضرة عن " الأطفال والشباب على عتبة القرن الحادي والعشرين " ، في كلية الحقوق بجامعة شيلي، 4 و 5 آذار/مارس 1994. |
Le thème général de cette conférence au sommet pourrait être " Partenaires pour un monde meilleur : au seuil du XXIe siècle " . | UN | والموضوع العام لمؤتمر القمة هذا يمكن أن يكون " شركاء من أجل عالم أفضل: على عتبة القرن الحادي والعشرين " . |
Eu égard à la coordination de la mobilisation de l'aide, non seulement celle des donateurs bilatéraux et multilatéraux, mais surtout celle des institutions de Bretton Woods, l'orateur venait d'assister à un séminaire sur l'Afrique au seuil du XXIe siècle. | UN | وفيما يتعلق بتنسيق تعبئة المساعدة، المقدمة ليس من المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف فحسب وإنما على وجه الخصوص من مؤسسات بريتون وودز، ذكر المتحدث أنه حضر منذ وقت قريب حلقة دراسية للبنك الدولي معنية بأفريقيا على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
Alors que nous sommes au seuil du XXIe siècle, une possibilité historique nous est offerte de créer une stratégie visionnaire à long terme pour le développement durable de tous les pays du monde, et en particulier des États africains, et d'encourager ainsi la paix et la sécurité internationales. | UN | وإذ نقف اﻵن على عتبة القرن الحادي والعشرين نجد أمامنا فرصة تاريخية لوضع استراتيجية ذات رؤيا واضحة وطويلة المدى لتحقيق التنمية المستدامة لجميع بلدان العالم، وخصوصا الدول اﻷفريقية، وبالتالي لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Pour terminer, j'aimerais citer un extrait d'un livre du Président de la République de l'Ouzbékistan, S. E. M. Islam A. Karimov, intitulé L'Ouzbékistan au seuil du XXIe siècle : Garanties de stabilité, conditions de sécurité et de progrès : | UN | وختاما، أود أن أقتبس من كتاب معنون " أوزبكستان على عتبة القرن الحادي والعشرين: ضمانات للاستقرار، وشروط لﻷمن والتقدم " من تأليف فخامة السيد إسلام أ. كريموف، رئيس جمهورية أوزبكستان جاء فيه ما يلي: |
Pour terminer, je voudrais citer le Président de la République d'Ouzbékistan, S. E. M. I. A. Karimov qui a écrit dans son ouvrage L'Ouzbékistan au seuil du XXIe siècle : les menaces à la sécurité, les conditions et les garanties du progrès : | UN | وفـي الختـام، أود أن أشيـر إلـى الكتـاب الـذي كتبه رئيس جمهورية أوزبكستان، فخامة السيد أ. كاريموف بعنوان أوزبكستان على عتبة القرن الحادي والعشرين: " تهديدات لﻷمن، وظروف وضمانات للتقدم " ، يقول فيه |
au seuil du XXIe siècle — un siècle de civilisation humaine et de développement durable — luttons main dans la main pour assurer un développement durable aujourd'hui tout en préparant une vie plus sûre et meilleure pour les peuples de demain. | UN | ودعونا، ونحن على عتبة القرن الحادي والعشرين - وهو قرن الحضارة الانسانية والتنمية المستدامة - نشترك سويا في الكفاح من أجل دوام التنمية القائمة اليوم بينما نقوم باﻹعداد لحياة أكثر أمنا وأفضل لشعوب الغد. |
Eu égard à la coordination de la mobilisation de l'aide, non seulement celle des donateurs bilatéraux et multilatéraux, mais surtout celle des institutions de Bretton Woods, l'orateur venait d'assister à un séminaire sur l'Afrique au seuil du XXIe siècle. | UN | وفيما يتعلق بتنسيق تعبئة المساعدة، المقدمة ليس من المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف فحسب وإنما على وجه الخصوص من مؤسسات بريتون وودز، ذكر المتحدث أنه حضر منذ وقت قريب حلقة دراسية للبنك الدولي معنية بأفريقيا على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
La Pologne se fait l'écho des déclarations de tous ceux qui, à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation, ont exprimé leur confiance sans réserve dans l'avenir de l'Organisation et dans son aptitude à faire face aux problèmes qui se posent à elle au seuil du XXIe siècle. | UN | واسمحوا لي أن أضم صوت بولندا إلى جميع البيانات التي، في هذه الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، أعربت من هذا المنبر بصورة لا لبس فيها عن تأكيد ثقتها بمستقبل منظمتنا وقدرتها على التصدي للتحديات التي تواجهنا ونحن على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
La contribution spéciale de la République tchèque à un tel débat pourrait bien être la conférence «FORUM 2000», organisée à Prague le mois prochain, dont le but est de souligner les problèmes mondiaux que doit affronter l'humanité au seuil du XXIe siècle. | UN | واﻹسهام الخاص للجمهورية التشيكية في هذا النقاش يمكن أن يكون في عقد مؤتمر تحت اسم " محفل ٢٠٠٠ " في براغ في الشهر القادم يستهدف تسليط اﻷضواء على المشاكل العالمية التي تواجه البشرية على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
Si nous voulons léguer à la postérité un monde stable et pacifique, il importe de rechercher et d'identifier les moyens de surmonter ce problème, le plus difficile qui se pose à nous à l'aube du XXIe siècle. | UN | فإذا أريد توريث اﻷجيال القادمة عالما مستقرا سلميا، فلا بد من اكتشاف الطرائق وتبينها لمعالجة هذه القضية المستعصية، التي تواجهنا على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
48. L'UNESCO a également aidé financièrement l'ALECSO à organiser au Koweït, en mars 1994, un colloque consacré à la réflexion sur le monde arabe à l'aube du XXIe siècle. | UN | ٤٨ - وقدمت اليونسكو أيضا الى اﻷلكسو دعما ماليا لتنظم في الكويت، في آذار/مارس ١٩٩٤، محفلا للتفكير حول موضوع العالم العربي على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
Ces séries d'essais nucléaires font planer sur le monde à l'aube du XXIe siècle la menace d'une dissémination des armes nucléaires, constituent une nouvelle spirale dans la course aux armements nucléaires et compromettent gravement la poursuite d'une réduction des armements nucléaires. | UN | وستكون سلسلة ردود الفعل للتجارب النووية على عتبة القرن الحادي والعشرين محفوفة بخطر الانتشار النووي الذي يؤدي أيضا إلى حفز موجة تصاعدية أخرى في سباق التسلح النووي وخلق عقبات ملموسة أمام إجراء خفض آخر لﻷسلحة النووية. |
Chaque sortie d'un avion de l'OTAN qui lâche sa charge meurtrière sur le peuple yougoslave restera gravé dans les mémoires pour avoir contribué à déchirer le tissu de notre civilisation à la veille du XXIe siècle. | UN | إن كل طلعة تقوم بها طائرة من طائرات منظمة حلف شمال اﻷطلسي وتلقي بحملها القاتل على شعب يوغوسلافيا سوف تظل في الذاكرة إلى اﻷبد بوصفها تمزيقا لبنية مدنيتها على عتبة القرن الحادي والعشرين. |