Le Comité a approfondi son examen des avenants aux contrats touchant les études techniques. | UN | وواصل المجلس استعراض التعديلات على عقود التصاميم. |
Selon un avis, ceux-ci devraient être limités aux contrats de vente de biens corporels. | UN | فتبعا لأحد الآراء، ينبغي أن يكون ذلك العمل مقتصرا على عقود بيع السلع الملموسة. |
Négocier des contrats d'accès et de partage des avantages; | UN | :: التفاوض على عقود الوصول إلى الموارد وتقاسم المنافع؛ |
Des compagnies pétrolières étrangères auraient passé des contrats pour l'exploitation des gisements, mais ces contrats ne sont pas dans le domaine public. | UN | ويُذكَر أن شركات نفطية أجنبية وقّعت على عقود لاستغلال هذه الاحتياطيات. إلا أنه لم يتم الإعلان عن هذه العقود. |
La Commission des investissements (CI), qui approuve les contrats particuliers d'investissement et intervient lorsque des décisions des CRI sont contestées. | UN | :: لجنة الاستثمارات التي توافق على عقود الاستثمار الخاصة وتتدخل عندما تنشأ عن قرارات المراكز الجهوية للاستثمار مشاكل. |
Il convient de noter que, si l'Assemblée générale adopte ces propositions, les fonctionnaires titulaires de contrats permanents conserveront leur statut. | UN | ويجدر بالإشارة أن وضع الموظفين الحاصلين على عقود دائمة لن يتغير في حالة اعتماد الجمعية العامة لهذه المقترحات. |
Selon un avis, ceux-ci devraient être limités aux contrats de vente de biens corporels. | UN | فتبعا لأحد الآراء، ينبغي أن يكون ذلك العمل مقتصرا على عقود بيع السلع الملموسة. |
Selon un avis, ceux-ci devraient être limités aux contrats de vente de biens corporels. | UN | فتبعا لأحد الآراء، ينبغي أن يكون ذلك العمل مقتصرا على عقود بيع السلع الملموسة. |
De même, le lancement de campagnes sur l'égalité d'accès aux contrats d'apprentissage est en cours de réalisation. | UN | وبالمثل، يجري القيام بتنفيذ حملات بشأن المساواة في الحصول على عقود التدريب. |
Pour formuler ses recommandations, le Comité a suivi les règles applicables aux contrats portant sur la vente de marchandises (voir l'annexe I du présent rapport); | UN | وطبّق الفريق القواعد المحددة السارية على عقود بيع السلع، والمبينة في المرفق الأول أدناه، عند تقديم توصياته. |
Pour formuler ses recommandations, il a suivi les règles applicables aux contrats portant sur la vente de marchandises (voir l'annexe I du présent rapport); | UN | وطبّق الفريق القواعد المحددة السارية على عقود بيع السلع، والمبينة في المرفق الأول أدناه، عند تقديم هذه التوصيات؛ |
Ils partent souvent pour rejoindre d'autres institutions judiciaires où ils peuvent obtenir des contrats à plus long terme. | UN | وهم يغادرون غالباً إلى مؤسسات أخرى في نفس المجال، حيث يمكنهم الحصول على عقود أطول أجلاً. |
Il y a corruption lorsque des entreprises privées ou publiques obtiennent des contrats pour des travaux intéressant la collectivité grâce à des prébendes ou faveurs diverses accordées à des fonctionnaires ou des élus. | UN | فمن صور الفساد أن تحصل شركات خاصة أو عامة على عقود للقيام بأعمال تتعلق بمصلحة جماعية مقابل تقديم رشاوى أو امتيازات مختلفة للموظفين أو ﻷشخاص منتخبين. |
Supervision continue des contrats d'exploration et attribution de nouveaux contrats, selon que de besoin | UN | ثاني عشر - الإشراف المستمر على عقود الاستكشاف ومنح عقود جديدة، حسب الضرورة |
C'est le cas des baux immobiliers et des contrats afférents aux services publics. | UN | وجرى التفاوض على نحو مماثل على عقود المرافق العامة بحيث تسمح بالتمديدات الاختيارية وتشتمل على قدر من المرونة. |
Il en va de même pour les négociations collectives et les contrats d'emploi individuel. | UN | والشيء نفسه ينطبق على عقود العمل الجماعية والفردية. |
De même, les contrats d'équipement ont été négociés avec des options de façon à ce qu'ils puissent, si nécessaire, être prolongés. | UN | وكذلك تم التفاوض على عقود المرافق العامة بحيث تسمح بالتمديدات الاختيارية وتشتمل على قدر من المرونة. |
Selon un avis, ceux-ci ne devraient porter que sur les contrats de vente de biens corporels. | UN | فتبعا لأحد الآراء، ينبغي أن يكون ذلك العمل مقتصرا على عقود بيع السلع الملموسة. |
Le document élaboré par la CNUDCI contribuera à l'établissement de procédures efficaces et transparentes pour la conclusion de contrats d'infrastructure et l'élimination des obstacles indésirables. | UN | وستساعد وثيقة الأونسيترال على إيجاد إجراءات فعّالة وشفافة للاتفاق على عقود البنية التحتية وإزالة الحوائل غير المرغوبة. |
Environ 78 % des fonctionnaires hongrois et des Hongrois employés par la Commission européenne sur la base de contrats temporaires sont des femmes. | UN | والنساء يشكلن ما يناهز 78 في المائة من المسؤولين الهنغاريين والعاملين باللجنة الأوروبية بناء على عقود مؤقتة. |
Mais un nombre considérable de ces logements sont loués à des salariés dans le cadre d'un contrat de travail. | UN | على أن عدداً كبيراً من هذه المساكن هو مساكن مؤجرة للعاملين بناء على عقود التوظيف. |
De plus, le Comité juge que ces dépenses datent d'avant le 2 août 1990 et visaient à obtenir l'adjudication de marchés nouveaux. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى الفريق أن التكاليف المدعى بها تم تكبدها قبل 2 آب/أغسطس 1990 على أمل الحصول على عقود جديدة. |
Le paragraphe 3 dispose que l'Autorité s'abstient de communiquer à l'entreprise ou à quiconque est étranger à l'Autorité les données qui lui sont fournies par des prospecteurs, des demandeurs de contrat et des contractants, et qui sont réputées être propriété industrielle. | UN | وتمنع الفقرة ٣ السلطة من أن تكشف للمؤسسة أو ﻷي شخص خارج السلطة عن البيانات التي تكون محل ملكية المنقولة إليها من المنتقبين أو مقدمي طلبات الحصول على عقود أو المتعاقدين. |
S'agissant des rations, des économies supplémentaires ont été faites car l'ONU a pu passer des marchés à des conditions plus favorables pour l'Organisation. | UN | وفيما يتعلق بحصص الاعاشة، تحققت وفورات إضافية بعد ما استطاعت اﻷمم المتحدة الحصول على عقود بشروط أنسب للمنظمة. |