La CAER a estimé au contraire que l'étude de la théologie ne rencontrait pas de problèmes de temps. | UN | ورأت لجنة الشؤون اﻹثنية والدينية على عكس ذلك أن ضيق الوقت لا يؤثر في دراسة اللاهوت. |
Bien au contraire, ils avaient été associés à des campagnes d'incitation à la violence et à la haine, y compris au génocide. | UN | بل إنها على عكس ذلك ارتبطت بالتحريض على العنف، وحملات الكراهية، وتحريض الشعب الرواندي على ارتكاب الإبادة الجماعية. |
au contraire, nous devons continuer patiemment à rechercher des solutions mutuellement acceptables. | UN | بل إننا نحتاج على عكس ذلك إلى مواصلة السعي بصبر لإيجاد حلول مقبولة للجميع. |
Il est impossible de croire à la volonté de paix de la partie abkhaze, alors que tous les faits concourent à démontrer le contraire. | UN | إن الاقتناع بأن الجانب اﻷبخازي مهتم باستتباب السلم مستحيل عندما تكون اﻷدلة على عكس ذلك فاضحة الى هذا الحد. |
en revanche, nous sommes tout à fait prêts à participer aux nouvelles consultations dont il a été question dans la seconde partie de l'exposé du Coordonnateur concernant le renforcement de la participation des ONG aux travaux de la Conférence. | UN | فنحن على عكس ذلك نتطلع بالفعل إلى إجراء المزيد من المشاورات بشأن زيادة مشاركة المنظمات غير الحكومية في عمل المؤتمر، وهو ما أشير إليه في الفقرة ٤ تحت العنوان الثاني من تقريره. |
D'autres délégations estiment par contre que si le but est pris en considération, les parties ne doivent pas pouvoir convenir du contraire. | UN | غير أن وفودا أخرى ترى أنه إذا أخذ الهدف في الاعتبار، فإن اﻷطراف يجب ألا تكون قادرة على الاتفاق على عكس ذلك. |
Bien au contraire, le processus d'établissement de la nouvelle convention a rendu la communauté internationale plus sensible à la question du travail des enfants en général. | UN | فالأمر على عكس ذلك تماما. وقد زادت عملية صياغة الاتفاقية الجديدة من الوعي الدولي بمسألة عمل الأطفال بصفة عامة. |
Elle défend au contraire la famille cambodgienne, minimise la violence familiale dans la mesure du possible et garantit la sûreté de la famille cambodgienne. | UN | فهو على عكس ذلك يُعلي قيمة الأسرة الكمبودية، ويحد قدر الإمكان من العنف المنزلي ويكفل السلامة للأسر الكمبودية. |
Ces mesures ont au contraire un caractère dissuasif et constituent une restriction évidente à l'exercice normal des libertés personnelles et du droit de libre réunion. | UN | فهذه اﻷفعال تتسم على عكس ذلك بطابع ردعي وتفرض بوضوح قيدا على الممارسة العادية لحرية التجمع اﻷساسية وللحريات الشخصية. |
En effet, de trop nombreuses modifications pour l’améliorer risqueraient au contraire de nuire à toute évolution positive de la lutte contre le génocide. | UN | فعلاً فإن تغييرات عديدة أكثر من اللزوم لتحسينها قد تضر على عكس ذلك بأي تطور ايجابي لمكافحة الابادة الجماعية. |
Bien au contraire, la libéralisation des mouvements de capitaux a favorisé la croissance dans de nombreux pays. | UN | بل على عكس ذلك. وفرت تدفقات رأس المال اﻷكثر حرية دافعا كبيرا للنمو في العديد من البلدان. |
Les autorités actuelles n'ont ordonné aucune enquête sur les allégations, mais au contraire multiplient les dénégations. | UN | ولم تأمر السلطات الحالية بإجراء أي تحقيق بشأن هذه الادعاءات، بل على عكس ذلك تزيد من إنكارها لما حدث. |
au contraire, elles portent préjudice à ce processus et ont un effet pernicieux sur celui-ci. | UN | إنها على عكس ذلك تضر عملية السلام، ولها آثار مضعفة لها. |
au contraire, ils semblent simplement avoir été posés au sol. | Open Subtitles | على عكس ذلك يبدون و كأنهم تفجروا خارج الأرض |
Nous espérons qu'au contraire, les pays développés comprendront la nécessité d'aider les pays pauvres à obtenir un accès aux technologies et au savoir-faire technique nécessaire pour promouvoir un développement plus équilibré à l'échelle mondiale. | UN | ونأمل على عكس ذلك في أن تقدر البلدان المتقدمة النمو الحاجة الى مساعدة البلدان اﻷفقر في الحصول على التكنولوجيات والمعارف الفنية التكنولوجية اللازمة للنهوض بتنمية تكون أكثر توازنا على الصعيد العالمي. |
Il s'agit au contraire de créer des relations harmonieuses et pacifiques entre tous les peuples et cultures de la planète, dans le respect des particularités propres à chaque nation. | UN | بل المقصود هو على عكس ذلك إنشاء علاقات متسقة وسلمية بين جميع شعوب المعمورة وثقافاتها في ظل احترام الخصائص التي تميز كل شعب. |
En effet, l'obligation faite à un État en vertu du statut de transférer tout suspect devant la cour s'effacerait si le Conseil devait décider au contraire que celui-ci soit remis à tel ou tel État. | UN | والواقع أن الالتزام القاضي بأن تحيل دولة ما بموجب النظام اﻷساسي كل شخص مشتبه فيه الى المحكمة سينتفي لو قرر مجلس اﻷمن على عكس ذلك أن يسلم المشتبه فيه الى دولة بعينها. |
Tel est le commandement de Dieu, mais ceux qui pensent qu'ils sont Dieu sur terre font exactement le contraire. | UN | تلك هي أوامر الله. لكن من نصب مـن نفسـه إلهـا فـي اﻷرض، عمل على عكس ذلك تماما. |
Elle est en revanche sur le point d'achever ses travaux concernant les délits. | UN | وهي على عكس ذلك توشك أن تنهي أعمالها فيما يخص الجنايات. |
Ils peuvent par contre, à défaut de coordination par exemple, ou pour d'autres raisons, constituer des sources de complication, sinon de blocage de la médiation. | UN | ومن شأنه على عكس ذلك أن يشكل، في غياب التنسيق مثلا أو لأسباب أخرى، مصدر تعقيد لجهود الوساطة، بل وعرقلتها. |
Quiconque se dit lésé dans ses droits par une décision d'une autorité administrative peut s'adresser au tribunal en lui demandant de réexaminer la légalité d'une telle décision, sauf disposition contraire de la loi. | UN | ويجوز للشخص الذي يدعي أن حقوقه انتهكت نتيجة قرار اتخذته سلطة إدارية عامة أن يلجأ إلى المحكمة لتعيد النظر في قانونية ذاك القرار، ما لم ينص أحد القوانين على عكس ذلك. |
Et jusqu'à preuve du contraire, je vais m'en tenir à ça. | Open Subtitles | وحتى يكون لدينا دليل على عكس ذلك سأتمسك بذلك |
Par ailleurs, et à l'inverse, deux des éléments de la définition des réserves doivent certainement être reproduits dans celle des objections qui, comme elles, sont des déclarations unilatérales dont le libellé ou la désignation n'importe pas dès lors qu'elles ont un objet permettant de les qualifier d'objections. | UN | 77 - ومن ناحية أخرى، ينبغي بكل تأكيد على عكس ذلك إدراج عنصرين من عناصر تعريف التحفظات في تعريف الاعتراضات التي هي على غرار التحفظات إعلانات انفرادية، أيا كانت صيغتها أو تسميتها ما دام غرضها يتيح وصفها بالاعتراضات. |