S'il existe des règles de droit coutumier international à cet égard, le Costa Rica n'en a pas connaissance. | UN | واذا كانت هناك أي أحكام للقانون العرفي الدولي فيما يتعلق بهذا المرور، فان كوستاريكا ليست على علم بها. |
Il a été répondu qu'un conciliateur ne pouvait être tenu de révéler des circonstances dont il n'avait pas connaissance et que cet ajout n'était pas nécessaire. | UN | وأشير ردّا على ذلك إلى أنه لا يمكن مطالبة الموفّق بالكشف عن الظروف التي هو ليس على علم بها وأن العبارة الاضافية لا لزوم لها. |
Cet amendement aurait pour effet de limiter l'obligation aux faits dont la partie a pris connaissance. | UN | والهدف من هذا التعديل هو تقييم الالتزام بالحقائق التي يصبح الطرف على علم بها. |
Je ne crois pas que la police soit déjà au courant. | Open Subtitles | أنا لا أعتقد أن الشرطة بالفعل على علم بها. |
Certaines de ces personnes risquent donc de ne pas être au courant de leurs droits, devoirs et obligations en matière de déontologie et de gestion de la fraude, faute de formation ou d'information sur ces questions. | UN | ولذا يظهر أن هناك مخاطرة تتمثل في عدم دراية كافة الموظفين بحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم فيما يتعلق بالأخلاقيات والتعامل مع الغش، وهي أمور قد لا يكونون على علم بها أو دربوا عليها. |
Il recommande à l'État partie de prendre des mesures pour remédier à cette situation, et de l'en tenir informé. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لتخفيف حدّة هذه الحالة وبأن تبقي اللجنة على علم بها. |
Nous savons que vous les connaissiez. | Open Subtitles | جيسون , ونحن نعلم كنت على علم بها. |
Les points sur lesquels il faut prendre une décision ont depuis longtemps donné lieu à diverses propositions et chacun les connaît bien. | UN | فالمواضيع التي تنتظر مقرراً مطروحة أمامنا كاقتراحات في شكل أو آخر منذ مدة طويلة، والكل على علم بها. |
À une époque où les procédures d'élaboration des traités sont éclatées, il devient essentiel que les réserves soient couchées par écrit de façon à être enregistrées et notifiées par le dépositaire, de telle manière que tous les États intéressés en soient avertis. | UN | وفي حقبة تشهد إجراءات متباينة لوضع المعاهدات، يصبح من الأساسي إبداء التحفظات كتابة حتى يتأتى للوديع تسجيلها والإشعار بها، بحيث تصبح كل الدول المهتمة على علم بها. |
M. O'Flaherty se demande si cela signifie qu'il existe peutêtre d'autres cas dont la délégation de la MINUK n'aurait pas connaissance. | UN | وتساءل السيد أوفلاهرتي عما إذا كان هذا يعني أن ربما هناك حالات أخرى ليست البعثة على علم بها. |
Je suis certain que toutes les délégations en ont connaissance. | UN | وإنني متأكد من أن جميع الممثلين على علم بها. |
Comment le Procureur peut-il surseoir à une enquête dont il n’a pas connaissance? | UN | والسؤال كيف يمكن للمدعي العام أن يرجئ تحقيقات هو ليس على علم بها ؟ |
Il a révélé en toute connaissance de cause un document confidentiel de notre client. | Open Subtitles | لقد قام بكشف وثيقة عميل سرية وهو على علم بها. |
Il est clair que l'Iraq ne communique de documents et autres informations qu'après que la Commission ait déjà eu connaissance de certains faits. | UN | ويبدو أن العراق لا يقدم من الوثائق والمعلومات اﻷخرى إلا تلك التي تعالج أو ترد على معلومات أصبحت اللجنة على علم بها فعلا. |
Durant la mission, des copies des cinq premières ont été remises au Ministre des relations extérieures et au Ministre de la justice après que le Rapporteur spécial eut constaté qu'elles n'avaient pas encore été portées à leur connaissance. | UN | وسُلمت نسخ من البلاغات الخمسة اﻷولى مرة أخرى خلال زيارة المقرر الخاص لوزيري الخارجية والعدل، عندما اكتشف أنهما لم يكونا على علم بها. |
L'article 19 du Code de procédure pénale dispose que: < < Les officiers de police judiciaire sont tenus d'informer sans délai le procureur [du Faso] des crimes, délits et contraventions dont ils ont connaissance. | UN | وتنص المادة 19 من قانون الإجراءات الجنائية على ما يلي: " يتعين على ضباط الشرطة القضائية إخطار المدعي العام [لبوركينا فاسو] دون إبطاء بالجرائم والجنح والمخالفات التي يكونون على علم بها. |
Il serait inquiétant qu'elle soit au courant de ces faits, mais il serait tout aussi inquiétant qu'elle ne le soit pas. | UN | ولو أنها تعلم بهذه الحقائق فهي مصيبةٌ، ولو لم تكن على علم بها فالمصيبة أكبر. |
Je ne suis pas sûr que Jann soit au courant. | Open Subtitles | لست متأكدا أن جن كان على علم بها. |
Le Gouvernement fut au courant de leur existence en 2009. | Open Subtitles | أصبحت حكومة الولايات المتحدة .على علم بها أول مرة عام 2009 |
C'est un fait réel, dont le monde n'a pas été informé. | UN | إنها حقيقة واقعية وملموسة والعالم ليس على علم بها. |
Au paragraphe 7 du dispositif de ladite résolution, le Conseil a prié le Secrétaire général de suivre l'évolution de la situation et de l'en tenir informé. | UN | وتدعو الفقرة 7 من هذا القرار الأمين العام إلى مواصلة متابعة الحالة وإبقاء المجلس على علم بها. |
Je ne vais pas toutes les énumérer car l'Assemblée les connaît. | UN | ولن أعددها جميعها؛ فالجمعية على علم بها. |
À une époque où les procédures d'élaboration des traités sont éclatées, il devient essentiel que les réserves soient couchées par écrit de façon à être enregistrées et notifiées par le dépositaire, de telle manière que tous les États intéressés en soient avertis. | UN | وفي حقبة تشهد إجراءات متباينة لوضع المعاهدات، يصبح من الأساسي تقديم التحفظات كتابة حتى يتأتى للوديع تسجيلها والإشعار بها، بحيث تصبح كل الدول المهتمة على علم بها. |