"على غالبية" - Traduction Arabe en Français

    • la majorité des
        
    • à la majorité
        
    • pour la majorité
        
    • de la plupart
        
    • sur la majorité
        
    • à la plupart
        
    • de la majorité
        
    • pour la plupart
        
    • l'essentiel des
        
    • la plus grande partie
        
    • contrôlent une grande majorité des
        
    Le Code pénal de 1886 contient la majorité des infractions créées par la Convention et est en cours de révision. UN ويحتوي قانون العقوبات لعام 1886 على غالبية الجرائم التي حدَّدتها الاتفاقية ويجري حاليا تنقيح ذلك القانون لتعديله.
    Le Parti populaire cambodgien (CPP) a recueilli la majorité des voix, mais n'a pas remporté suffisamment de sièges à l'Assemblée pour former à lui seul un gouvernement. UN ورغم حصول حزب الشعب الكمبودي على غالبية الأصوات، فإنه لم يفز بما يكفي من المقاعد في الجمعية لتشكيل حكومة من حزب واحد.
    Le droit coutumier s'applique à la majorité de la population indigène en Zambie et est reconnu à la fois par la Constitution et par les autres textes. UN ورغم أن القانون العرفي غير مكتوب فانه يسري على غالبية السكان اﻷصليين في زامبيا، يعترف الدستور والقوانين اﻷساسية اﻷخرى به.
    Il est très difficile de sortir de ce cercle vicieux pour la majorité de la population. UN ومن الصعب جدا على غالبية السكان كسر هذه الحلقة المفرغة.
    44. Le Zimbabwe a relevé la ratification de la plupart des principaux instruments internationaux. UN 44- وأشارت زمبابوي إلى تصديق باكستان على غالبية الصكوك الدولية الأساسية.
    Ces actions sont limitées dans le temps et dans l'espace et n'ont pas d'effet sur la majorité des femmes pauvres. UN وتتسم هذه الإجراءات بطابعها المحدود زمانياً ومكانياً، وليس لها أي تأثير على غالبية النساء الفقيرات.
    D'une façon générale, l'administration d'ONU-Femmes souscrivait à la plupart des recommandations. UN 33 - وبشكل عام، وافقت إدارة الهيئة على غالبية التوصيات.
    L'impunité a également fait obstacle au progrès dans le domaine du développement social et économique du Cambodge au profit de la majorité de sa population. UN فقد قوض الإفلات من العقاب، أيضاً، التقدم الاجتماعي والاقتصادي لكمبوديا الذي يعود بالنفع على غالبية شعبها.
    Estimant que nombre des interventions relatives aux notes de pays examinées portaient sur des problèmes et préoccupations voisins, le Directeur régional a précisé que ses réponses étaient valables pour la plupart des pays. UN ٥٦ - وحيث أن الكثير من التدخلات المتصلة بالمذكرات القطرية المحددة تتناول قضايا وشواغل متماثلة، فإن ردود المدير اﻹقليمي يمكن أن تنطبق أيضا على غالبية البلدان.
    Le Comité consultatif note que les deux tribunaux ont accepté l'essentiel des recommandations et que certaines recommandations ont déjà été appliquées. UN 22 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المحكمتين وافقتا على غالبية التوصيات وأن بعض التوصيات قد نُفِّذت بالفعل.
    L'ICREF, dont le budget annuel est de 300 000 dollars, reçoit la plus grande partie de son financement de Condition féminine Canada. UN ويحصل المعهد على غالبية تمويله من مركز المرأة في كندا، حيث تبلغ ميزانيته السنوية 000 300 دولار.
    Deux sociétés, Veolia Environnement, anciennement Vivendi Environnement, et Suez Lyonnaise des Eaux, contrôlent une grande majorité des concessions privées dans le monde entier. UN وتنفرد شركتان فقط هما " Veolia Environnement " ، المعروفة سابقاً باسم " Vivendi Environnement " ، و " Suez Lyonnaise des Eaux " ، بالهيمنة على غالبية الامتيازات الخاصة على نطاق العالم.
    Dans le cas d'une société par actions, ce terme désigne une personne ou une entité qui détient la majorité des actions avec droit de vote dans le capital de cette société. UN وفي حالة الشركة المساهمة، تعني تلك العبارة الشخص الذي يسيطر أو الهيئة التي تسيطر على غالبية الأسهم التي يحق لها التصويت في رأس مال تلك الشركة.
    C'est pourquoi la Colombie a ratifié la majorité des conventions internationales contre le terrorisme. UN وكان هذا السبب وراء تصديق بلدها على غالبية الاتفاقيات الدولية لمكافحة الإرهاب.
    Nous avons bientôt compris que ces inconvénients touchaient presque exclusivement la majorité des pays en développement. UN وبسرعة أصبح معلوما أن التكلفة تقتصر في الغالب على غالبية البلدان النامية.
    Dans la majorité des cas, les auteurs ont été identifiés comme étant des membres des services de sécurité du Gouvernement ou des éléments de groupes rebelles. UN وتم التعرّف على غالبية الجناة وهم ينتمون إلى الأجهزة الأمنية الحكومية أو جماعات المتمردين.
    Le moment est venu de mettre de l'ordre dans le Conseil des droits de l'homme, qui est devenu une machine pour imposer des valeurs et des idées étrangères à la majorité des États. UN 53 - وأكدت أن الوقت حان لإحلال النظام في مجلس حقوق الإنسان الذي أصبح آلة لفرض قيم وأفكار غريبة على غالبية الدول.
    À sa quatre-vingt-dixième session, le Comité juridique de l'OMI s'est mis d'accord sur la majeure partie du texte des projets de protocoles, en se prononçant dans certains cas par une décision à la majorité. UN ووافقت اللجنة القانونية للمنظمة البحرية الدولية في دورتها التسعين على غالبية نص مشاريع البروتوكولات، وفي بعض الحالات على أساس قرار بالأغلبية.
    92. pour la majorité de la population du globe, les soins de santé mentale sont géographiquement et économiquement inaccessibles. UN 92- ويصعب الحصول على الرعاية الصحية للأمراض العقلية من الناحيتين الجغرافية والاقتصادية على غالبية سكان العالم.
    D'aucuns s'inquiètent qu'un processus d'adhésion et de négociation qui contraint le Cambodge à accepter des conditions peu adaptées aux conditions locales risque d'avoir des répercussions négatives pour la majorité de la population. UN 67 - ويخيم على الأجواء قلق من أن تؤثر سلبا على غالبية السكان عملية انضمام كمبوديا والمفاوضات الجارية التي تجبرها على القبول بشروط لا تتلاءم ووضعها الداخلي.
    On peut en dire autant de la plupart de ceux que l'on trouve dans le commentaire de l'OCDE relatif à l'article 26. UN وقد يصدق الأمر نفسه على غالبية الأمثلة الموجودة في شرح منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي المتعلق بالمادة 26.
    En dépit des avancées techniques sur les autoroutes de l'information, la radio reste l'un des moyens de communication les moins chers et les plus accessibles qui, de surcroît, a le plus fort impact sur la majorité des populations. UN وبالرغم من التقدم التكنولوجي المفاجئ في قناة المعلومات السريعة، تظل اﻹذاعة من أسهل وأرخص وسائط الاتصال، ولها اﻷثر اﻷكبر على غالبية شعوب العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus