"على غيرهم" - Traduction Arabe en Français

    • aux autres
        
    • pour autrui
        
    • sur d'autres
        
    • à d'autres une
        
    Les prisonniers d'opinion sontils soumis à un régime différent de celui qui est appliqué aux autres détenus ? UN وهل يخضع سجناء الرأي لنظام يختلف عن النظام المطبق على غيرهم من السجناء؟
    Les détenus ont déclaré à la délégation qu'ils ne voyaient les gardiens qu'au moment des repas, et même alors, les rations étaient remises à trois détenus qui étaient chargés de les distribuer aux autres. UN وذكر السجناء للجنة الفرعية لمنع التعذيب أنه لا يمكن مشاهدة الموظفين إلا عند توزيع الأغذية وحتى في ذلك الوقت يعطى الطعام لثلاثة من السجناء يتولون توزيعه على غيرهم من السجناء.
    Ils obtiennent ces renseignements auprès de la population locale qui appartient à leur camp, les extorquent par la violence aux autres prisonniers ou les reçoivent d'autres centres de détention qui sont utilisés exclusivement pour interroger des personnes déplacées; UN وهم يحصلون على تلك المعلومات إما من السكان المحليين الذين ينتمون إليهم، عن طريق ممارسة الاكراه والعنف على غيرهم من السجناء، أو من مراكز احتجاز أخرى تستخدم فقط لاستجواب السكان المشردين؛
    Pour des raisons de sécurité, les personnes considérées comme dangereuses pour elles-mêmes ou pour autrui peuvent être transférées dans un établissement pénitentiaire, dans un centre de détention provisoire ou dans des locaux de détention de la police. UN ولأسباب أمنية، يجوز نقل المحتجزين الذين يُعتبر أنهم يشكلون خطراً على أنفسهم أو على غيرهم إلى مؤسسة إصلاحية أو مركز احتجاز احتياطي أو مرفق اعتقال تابع للشرطة.
    La délégation syrienne souligne que ceux-ci ne doivent pas pouvoir tirer prétexte des facteurs externes pour rejeter sur d'autres, éventuellement les États Membres, la responsabilité de mauvais résultats. UN ويشير الوفد السوري إلى أنه لا يجب أن يتمكن هؤلاء من التذرع بعوامل خارجية لإلقاء عبء المسؤولية عن النتائج السيئة على غيرهم وعلى الدول الأعضاء.
    Et pourtant, tant au plan national qu'international, les privilégiés continuent de refuser à d'autres une participation ouverte et une part équitable. UN ومع ذلك يظل المحظوظون ينكرون، على الصعيدين الوطني والدولي، المشاركة العلنية والنصيب العادل على غيرهم.
    304. D'autres étaient d'avis que les contractants qui avaient choisi l'une ou l'autre des différentes formules de paiement possibles n'étaient pas pour autant dispensés de l'obligation de respecter les principes et procédures comptables applicables aux autres formules. UN ٤٠٣ - وكان مفاد الرأى اﻵخر أنه في حين توجد فروقات عملية بين خيارات الدفع لا ينبغي النظر إليها على أنها تعفـي بعض المتعاقديـن مـن الالتزام بالمبادئ والاجراءات المحاسبية التي تنطبق على غيرهم.
    Le SPT a constaté que le régime appliqué aux condamnés à perpétuité en matière de sécurité, de visites et d'exercice en plein air était beaucoup plus strict que celui qui était appliqué aux autres détenus, s'apparentant d'une façon générale à un régime disciplinaire permanent. UN 99- ولاحظت اللجنة الفرعية أن نظم الأمن والزيارات والتريض في الهواء الطلق المطبقة على المحتجزين الذين يقضون أحكاماً بالسجن مدى الحياة أكثر تشدداً من النظم المماثلة المطبقة على غيرهم من السجناء، وأنها بصفة عامة تعادل تطبيق نظام تدابير جزائية مستديمة.
    Les réfugiés palestiniens venus de la République arabe syrienne ont été soumis à des procédures de demande de visa différentes de celles appliquées aux autres réfugiés arrivant de Syrie et ont été particulièrement touchés par les restrictions imposées à tous les réfugiés palestiniens au Liban. UN وخضع اللاجؤون الفلسطينيون من الجمهورية العربية السورية لإجراءات منح التأشيرة تختلف عن تلك المطبقة على غيرهم من اللاجئين السوريين، وتأثروا تحديدا بالقيود التي تسري عموما على اللاجئين الفلسطينيين في لبنان.
    Les conditions d'emploi de longue durée applicables aux observateurs, conseillers et experts militaires, ainsi qu'aux fonctionnaires de police, continueront de s'appliquer aux autres membres du personnel fournis par des gouvernements, notamment à ceux dont le gouvernement couvre le traitement, mais dont l'Organisation paie l'indemnité de subsistance (missions) et les frais de voyage. UN ١٦٩ - وستظل شروط الخدمة السارية على المراقبين العسكريين والمستشارين والخبراء وأفراد الشرطة، والمعمول بها منذ وقت طويل، سارية على غيرهم من الأفراد المقدمين من الحكومات، وتحديدا الأفراد الذين تدفع الحكومات المقدِمة لهم مرتباتهم، بينما تدفع لهم الأمم المتحدة بدل الإقامة المخصص للبعثة وتكاليف السفر.
    Enfin, si les prêteurs ne peuvent pas proposer de crédits à l'acquisition, ceux d'entre eux qui souhaiteraient accorder à leurs débiteursacheteurs un crédit garanti par le droit futur sur le bien en cours d'acquisition ne bénéficieront pas, à l'égard de ce droit futur, d'une position prioritaire privilégiée face aux autres créanciers garantis. UN ثالثا، وبدون إمكانية توفير المقرض ائتمانا لتمويل الاحتياز، فلن يحظى المُقرضون، الذين يرغبون في تقديم ائتمان للمدينين لهم - المشترين منهم مقابل حق الملكية المتوقعة للموجودات المحتازة، بمرتبة الأولوية التفضيلية على غيرهم من الدائنين المضمونين في حق الملكية المتوقّعة المذكور.
    Dans l’autre catégorie, on s’attachait à décrire la norme de responsabilité (dans certains pays, les arbitres étaient considérés comme des spécialistes aux services rémunérés, auxquels s’appliquaient les normes de responsabilité applicables aux autres spécialistes). UN وفي المجموعة الأخرى، يتمثل النهج في وصف معيار المسؤولية (في بعض دول هذه المجموعة، يعتبر المحكمون بمثابة أخصائيين منتدبين وتطبق عليهم معايير المسؤولية المطبقة على غيرهم من الأخصائيين).
    l) Reconnaît parallèlement que le droit à la propriété s'applique de la même manière aux peuples et particuliers autochtones qu'aux autres peuples et particuliers, notamment le droit de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels résultant de productions scientifiques, littéraires ou artistiques; UN (ل) تقر في نفس الوقت بأن حق الإنسان في الملكية ينطبق على الشعوب الأصلية وأفرادها بنفس القدر الذي ينطبق به على غيرهم من الشعوب والأفراد، بما في ذلك حق الاستفادة من المصالح المعنوية والمادية المترتبة عن الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني؛
    l) Reconnaît en outre à ce propos que le droit à la propriété s'applique de la même manière aux peuples et particuliers autochtones qu'aux autres peuples et particuliers, notamment le droit de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels résultant de productions scientifiques, littéraires ou artistiques; UN (ل) تقر أيضاً في هذا الصدد بأن حق الإنسان في الملكية ينطبق على الشعوب الأصلية وأفرادها بنفس القدر الذي ينطبق به على غيرهم من الشعوب والأفراد، بما في ذلك حق الاستفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية الناتجة عن الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني؛
    Selon les termes de ces lois, la condition préalable est que la personne constitue un danger pour elle-même ou pour autrui en raison d'une maladie mentale (ou d'un handicap mental) et qu'il n'existe pas de solution plus modérée. UN فالشرط المسبق في هذين القانونين هو أن يشكل هؤلاء الأشخاص خطراً على أنفسهم أو على غيرهم بسبب مرضهم العقلي (أو إعاقتهم العقلية) وألا يكون في الإمكان حل ذلك بوسائل أخف.
    Les candidats handicapés à des postes de fonctionnaires sont automatiquement retenus pour une entrevue s'ils satisfont aux conditions d'admission de base, et la priorité leur est donnée sur d'autres candidats si l'on juge qu'ils sont en mesure d'occuper un emploi. UN والمعاقون المرشحون لوظائف في الخدمة المدنية يُختارون تلقائيا لإجراء مقابلة إذا توفرت فيهم شروط الدخول الأساسية. ويعطون الأولوية على غيرهم من المرشحين إذا ارتئي أنهم مناسبون للتعيين.
    Bien que cette évolution permet au marché de choisir l'utilisation de l'eau la plus appropriée sur le plan économique, il n'est pas douteux que cela entraînera une augmentation du prix de l'eau ce qui signifie que certains utilisateurs seront en mesure d'enchérir sur d'autres utilisateurs pour obtenir l'eau disponible. UN وفي حين أن هذا سيسمح للسوق بأن يختار استعمال المياه ذا القيمة اﻷعلى من الناحية الاقتصادية، فإنه سيسبب بصورة شبه مؤكدة زيادات في سعر الماء، وهذا يعني أن بعض المستعملين سيكون في مقدورهم المزايدة على غيرهم للحصول على الماء المتاح.
    Le fait que certains cherchent à imposer à d'autres une idéologie spécifique, sans spiritualité et étrangère à la nature humaine, sapant de ce fait la diversité culturelle existante de l'humanité, est l'un des problèmes auxquels les femmes doivent faire face dans leur quête pour l'émancipation. UN ومن المشاكل التي تواجهها المرأة التي تجاهد من أجل تمكين نفسها أن البعض يحاولون أن يفرضوا على غيرهم ايديولوجيات معينة خالية من الروحانية ومجافية للطبيعة البشرية، مقوضين بذلك دعائم التنوع الثقافي القائم بين البشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus