Dans la région arabe, améliorer les niveaux d'instruction des filles et l'accès à l'emploi des femmes | UN | رفع مستويات تعليم الفتيات وإمكانية حصول المرأة على فرص عمل في المنطقة العربية |
La connaissance est la clef de l'accès à l'emploi et à une plus grande responsabilité. | UN | تشكل المعرفة والحصول على فرص عمل أفضل أكبر مسؤولية. |
Beaucoup de personnes migrent aujourd'hui des zones rurales vers les villes et ont du mal à y trouver un emploi. | UN | واليوم، يهاجر الكثير من الناس من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. ومن الصعب عليهم العثور على فرص عمل. |
Toutes les personnes touchées par la lèpre peuvent trouver un emploi sans restrictions, sauf dans les établissements pour enfants et dans la restauration collective. | UN | وبمقدور جميع الأشخاص المصابين بالجذام العثور على فرص عمل دون قيد، ما عدا في مؤسسات رعاية الأطفال والمطاعم العامة. |
Des programmes spéciaux sont nécessaires pour assurer leur instruction et leur donner la possibilité d'obtenir les qualifications nécessaires pour accéder à des emplois plus gratifiants. | UN | وثمة حاجة إلى وضع برامج خاصة لتثقيف النساء وتمكينهن من استكمال المؤهلات اللازمة للحصول على فرص عمل مجزية. |
La limitation des possibilités d'emploi et le confinement dans des professions traditionnellement féminines contribuent à la mauvaise qualité des emplois des femmes. | UN | وتسهم زيادة القيود على فرص عمل المرأة وعزلها في المهن الأنثوية تقليدياً في سوء نوعية وظائفها. |
v) L'accès à l'emploi est fonction du degré d'instruction, des aptitudes et des compétences. | UN | ' 5` تتقرر إمكانية الحصول على فرص عمل بحسب المؤهلات التعليمية والجدارة والمهارات ذات الصلة. |
Ce mode d'activité économique a une grande incidence sur l'accès à l'emploi. | UN | ويؤثر هذا النمط من الأنشطة الاقتصادية تأثيراً كبيراً على إمكانية الحصول على فرص عمل. |
C. Droit au travail et accès à l'emploi 25 - 27 10 | UN | جيم - الحق في العمل والحصول على فرص عمل 25-27 9 |
Un programme national de lutte contre la pauvreté cible les femmes et vise à améliorer leur accès à l'emploi et au crédit, à accroître leurs revenus et à améliorer le niveau de vie de leurs familles. | UN | واستهدف برنامج قومـي لتقليل حدة الفقر، النساء، بتحسين إمكانية حصولهم على فرص عمل وائتمانات وزيادة دخلهن ورفع مستوى معيشة أسرهن. |
Elle s'est dite préoccupée par les informations faisant état de problèmes d'accès aux soins de santé, à l'emploi et à l'enseignement pour les Roms. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء ورود تقارير تفيد أن النقص يعتري الاستفادة من الرعاية الصحية والحصول على فرص عمل والتعليم بالنسبة للروما. |
C. Droit au travail et accès à l'emploi | UN | جيم- الحق في العمل والحصول على فرص عمل |
Ce programme a permis à plus de 7 000 personnes vivant dans des conditions d'extrême pauvreté de décrocher un emploi. | UN | وقد حصل ما يزيد على 000 7 فرد يعيشون في فقر مدقع على فرص عمل من خلال البرنامج. |
Nombreux sont les jeunes hautement qualifiés et éduqués mais qui ne parviennent pas à décrocher un emploi, et qui se tournent alors vers l'étranger. | UN | وللكثير من الشباب مستوى دراسي عال، لكنهم لا يستطيعون العثور على فرص عمل ويبحثون عنها في الخارج. |
La crise a entraîné un accroissement du nombre de ceux qui cherchent à s'inscrire dans des établissements d'enseignement supérieur dans l'espoir d'améliorer leurs chances de trouver un emploi. | UN | أفرزت الأزمة زيادة مفاجئة في عدد من ينشدون قبولهم في مؤسسات التعليم العالي أملا في العثور على فرص عمل أفضل. |
Ces jeunes faisaient partie d'un groupe qui avait organisé une manifestation pacifique pour dénoncer le fait qu'ils ne pouvaient accéder à des emplois dans le secteur pétrolier. | UN | وكان هؤلاء الشباب ضمن مجموعة نظم أفرادها مظاهرة سلمية بسبب عدم تمكنهم من الحصول على فرص عمل في قطاع النفط. |
b) À accéder à des emplois correspondant à leurs capacités; | UN | )ب( الحصول على فرص عمل تتكافأ مع قدراتهم؛ |
Cette notion implique aussi un volume de travail suffisant dans la mesure où chacun doit avoir plein accès à des possibilités d'emploi lucratif. | UN | ويعني أيضا توافر فرص عمل كافية بمعنى أن تتاح للجميع إمكانية كاملة للحصول على فرص عمل مدر للدخل. |
Ces facteurs ont des répercussions négatives sur l'emploi des femmes et la sécurité alimentaire et renforcent les niveaux de pauvreté générale. | UN | ولهذه العوامل تأثير سلبي على فرص عمل المرأة وعلى أمنها الغذائي، وهي ترفع مستويات الفقر بوجه عام. |
Des problèmes structuraux fondamentaux entravent leur accès à un travail décent. | UN | وتؤثر مسائل هيكلية جوهرية في فرص حصولهم على فرص عمل لائقة. |
* Les femmes moins intéressées par la création d'une entreprise sont inscrites dans le programme de formation et de placement de la NEF, qui leur permet de bénéficier d'une formation en cours d'emploi et d'offres d'emploi par la suite. | UN | وتسجل النساء الأقل ميلاً إلى دخول مجال تنظيم المشاريع في تدريب المؤسسة الوطنية للتمكين وبرنامج التنسيب حيث يتلقين تدريباً أثناء العمل ويحصلن على فرص عمل بعد ذلك. |
Migrantes, les femmes faiblement ou non qualifiées ont tendance à trouver du travail dans un nombre limité d'emplois tertiaires, traditionnellement associés aux femmes − services de nettoyage, de restauration, de spectacles, de soins. | UN | وتحصل النساء المهاجرات ذوات المهارات المنخفضة أو غير الماهرات عادة على فرص عمل في عدد محدود من المهن في قطاع وهي المهن المرتبطة بنوع الجنس، كخدمات التنظيف والمطاعم والترفيه وتقديم الرعاية. |
Cette attitude ne reconnaît pas que les structures d'inégalité ont soulevé d'énormes obstacles aux possibilités d'emploi significatives pour beaucoup d'hommes et de femmes. | UN | وهذا الموقف لا يعترف بأن الهياكل التي تنطوي على انعدام المساواة تضع عقبات كأداء في سبيل العثور على فرص عمل مجدية لكثير من الرجال والنساء. |
Elle voudrait également savoir si le résultat des examens médicaux peut entraîner des conséquences négatives pour les perspectives d'emploi des femmes. | UN | وقالت إنها ترغب أيضاً في أن تعرف ما إذا كانت نتيجة الفحوص الطبية يمكن أن تؤثر تأثيراً سلبياً على فرص عمل المرأة. |