Si un suspect est détenu, il doit être présenté à un juge dans les quarante-huit heures. | UN | وفي حال احتجاز المشتبه به، يجب أن يُعرض على قاضٍ في غضون 48 ساعة. |
L'État partie devrait veiller à ce que toute personne placée en détention par des agents de la sécurité nationale soit présentée à un juge dans les quarante-huit heures. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عرض الأشخاص الذين يحتجزهم موظفو الأمن الوطني على قاضٍ في غضون 48 ساعة. |
Les intéressés sont présentés à un juge à l'issue de la période de douze jours prévue par la loi. | UN | ويُعرض الأشخاص المعنيون على قاضٍ بعد انتهاء فترة اﻟ 12 يوماً المنصوص عليها في القانون. |
Il est toujours détenu au secret, a été soumis à des mauvais traitements et n'a pas été présenté devant un juge. | UN | ولا يزال قيد الاحتجاز الانفرادي وتعرض لسوء المعاملة ولم يعرض بعد على قاضٍ. |
De plus, M. al-Hulaibi n'a pas été traduit dans le plus court délai devant un juge, comme requis par le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | ولم يُعرَض على الفور على قاضٍ وفقاً لأحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Il avait recommandé à de nombreuses reprises dans le cadre de l'examen des rapports soumis par les États parties en application de l'article 40 du Pacte que la durée pendant laquelle une personne était gardée à vue avant d'être déférée à un juge ne devait pas dépasser quarante-huit heures. | UN | وأوصت اللجنة في مناسبات عديدة، في سياق النظر في تقارير الدول الأطراف المقدمة بموجب المادة 40 من العهد بألا تتجاوز فترة احتجاز الشرطة للشخص المعتقل 48 ساعة قبل عرضه على قاضٍ. |
Une fois arrêté dans des conditions de recours à la force extrême, M. Kingue a été détenu du 28 février au 19 mars 2008 sans avoir été présenté à un juge. | UN | 25- وعقب اعتقال السيد كينغ في ظروف تتسم باستخدام القوة المفرطة، احتُجِز في الفترة من 28 شباط/فبراير إلى 19 آذار/مارس 2008 دون عرضه على قاضٍ. |
Les tribunaux allaient devoir se prononcer sur sa demande de libération conditionnelle − le greffier de la cour d'appel prenait des dispositions pour que le dossier soit soumis à un juge de la cour. | UN | وقالت إنه يلزم أن تبُت المحاكم في مدى أهليته للإفراج المشروط - ويقوم رئيس قلم محكمة الاستئناف بوضع الترتيبات اللازمة في هذا الشأن لعرضها على قاضٍ من قضاة المحكمة. |
Les tribunaux allaient devoir se prononcer sur sa demande de libération conditionnelle − le greffier de la cour d'appel prenait des dispositions pour que le dossier soit soumis à un juge de la cour. | UN | وقالت إنه يلزم أن تبُت المحاكم في مدى أهليته للإفراج المشروط - ويقوم رئيس قلم محكمة الاستئناف بوضع الترتيبات اللازمة في هذا الشأن لعرضها على قاضٍ من قضاة المحكمة. |
Donner des exemples de cas, s'il en existe, dans lesquels la détention peut être prolongée de seize jours par le Procureur général, sans inculpation, avant que l'intéressé ne soit présenté à un juge. | UN | ويرجى بيان الحالات، إن وُجدت، التي يجوز فيها لوكيل النيابة تمديد احتجاز الشخص دون توجيه اتهام إليه لمدة 16 يوماً قبل عرضه على قاضٍ. |
ii) Sedki Ibrahim, ressortissant jordanien, qui aurait été arrêté par les forces spéciales de sécurité qatariennes en 2009 pour une infraction au Code de la route et détenu dans un commissariat de Doha pendant deux mois avant d'être présenté à un juge. | UN | قضية السيد صدقي إبراهيم، المواطن الأردني الذي يُزعم أن قوات الأمن الخاصة القطرية ألقت القبض عليه في عام 2009 لارتكابه مخالفة مرورية واحتُجز في مخفر للشرطة في الدوحة لمدة شهرين قبل عرضه على قاضٍ. |
Jubilee Campaign indique que des enfants sont parfois incarcérés dans des prisons pour adultes, et que les enfants comme les adultes peuvent être détenus pendant six mois avant d'être présentés à un juge. | UN | وقالت منظمة حملة اليوبيل إن السجون معدة للبالغين، ولكن الأطفال يودعون أحياناً في السجن إلى جانب البالغين وقد يُحتجز الأطفال والبالغون 6 أشهر قبل أن يُعرَضُوا على قاضٍ(55). |
Dans l'affaire no 1592/2007 (Pichugina c. Bélarus), l'auteur affirmait avoir été victime d'une violation de ses droits parce qu'elle était restée détenue du 20 au 30 avril 2002, c'est-à-dire du moment de son arrestation jusqu'à sa libération, sans jamais être présentée à un juge. | UN | 214- في القضية رقم 1592/2007 (بيشوجيني ضد بيلاروس) ادعت صاحبة البلاغ أن حقوقها انتُهِكت لأنها في الفترة من 20 إلى 30 نيسان/أبريل 2002 أي منذ لحظة اعتقالها إلى لحظة الإفراج عنها، لم تُعرض على قاضٍ قط. |
Le Comité est parvenu à une conclusion similaire dans les affaires nos 1910/2009 (Zhuk c. Bélarus) et 1890/2009 (Baruani c. République démocratique du Congo), dans lesquelles trois mois s'étaient écoulés avant que les victimes soient présentées à un juge. | UN | وخلصت اللجنة إلى استنتاج مشابه في القضية رقم 1910/2009 (جوك ضد بيلاروس) ورقم 1890/2009 (برواني ضد جمهورية الكونغو الديمقراطية)، حيث بلغت مدة التأخر ثلاثة أشهر قبل عرض ضحيتي القضيتين على قاضٍ. |
En l'espèce, M. Al-Zaeetari a été détenu au secret pendant environ huit mois, pendant lesquels il n'a pas été informé des charges retenues contre lui, il n'a pas été présenté à un juge et il n'a pas pu avoir accès à un avocat. | UN | 16- وفي هذه القضية، وضع السيد الزعتري في الحبس الانفرادي مدة ثمانية (8) أشهر تقريباً لم يُخطَر خلالها بالتهم الموجَّهة إليه، كما لم يُعرَض على قاضٍ ولم يُمنَح إمكانية الاتصال بمحامٍ. |
3.4 L'auteur affirme être victime d'une violation des paragraphes 2 et 3 de l'article 9 du Pacte, du fait que les autorités espagnoles auxquelles il a été remis après son arrestation au Portugal ne l'ont pas informé des raisons de sa détention et ne l'ont pas présenté à un juge ni à un autre agent de l'État habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires. | UN | 3-4 ويدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك الفقرتين 2 و3 من المادة 9 من العهد، إذ إن السلطات الإسبانية التي سُلم إليها بعد القبض عليه في البرتغال لم تخبره بأسباب القبض عليه، ولم تعرضه على قاضٍ أو أي مسؤول لديه سلطة قضائية بموجب القانون. |
3.4 L'auteur affirme être victime d'une violation des paragraphes 2 et 3 de l'article 9 du Pacte, du fait que les autorités espagnoles auxquelles il a été remis après son arrestation au Portugal ne l'ont pas informé des raisons de sa détention et ne l'ont pas présenté à un juge ni à un autre agent de l'État habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires. | UN | 3-4 ويدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك الفقرتين 2 و 3 من المادة 9 من العهد، إذ إن السلطات الإسبانية التي سُلم إليها بعد القبض عليه في البرتغال لم تخبره بأسباب القبض عليه، ولم تعرضه على قاضٍ أو أي مسؤول لديه سلطة قضائية بموجب القانون. |
Il y a donc eu violation de l'article 84 dudit code, qui dispose que l'accusé doit être traduit devant un juge dans un délai de vingt-quatre heures. | UN | وانتُهِكت بالتالي المادة 84 من هذا القانون، التي تنص على أنه ينبغي عرض المتهم على قاضٍ خلال 24 ساعة. |
L'État partie devrait veiller à ce que toute personne arrêtée du chef d'une infraction pénale, y compris les personnes soupçonnées de terrorisme, soit déférée dans le plus court délai devant un juge, conformément aux dispositions de l'article 9 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل لأي شخص يتم توقيفه بتهمة ارتكاب جريمة من الجرائم، بما في ذلك الأشخاص المشتبه في تورطهم في أعمال إرهابية، عرضَه فوراً على قاضٍ وفقاً لما تنص عليه أحكام المادة 9 من العهد. |
Il n'a pas été présenté devant un juge. | UN | ولم يعرض الدكتور بن زعير على قاضٍ. |
24. Qu'il est dès lors permis de penser, à l'instar de la source, qu'il a été détenu à la prison avant sa présentation devant un juge. | UN | 24- ولذلك فمن الممكن، بما يتفق مع المصْدر، اعتقاد أنه قد احتُجز في السجن قبل عرضه على قاضٍ. |