"على قدرة المنظمة" - Traduction Arabe en Français

    • sur la capacité de l'Organisation
        
    • de la capacité de l'Organisation
        
    • l'aptitude de l'Organisation
        
    • sur les capacités de l'organisation
        
    • sa capacité
        
    • que l'Organisation peut
        
    Cette situation a des répercussions non négligeables sur la capacité de l'Organisation à exécuter ses programmes conformément au plan. UN ولهذا تأثيرات ملموسة على قدرة المنظمة على التنفيذ وفقاً لخططها.
    À ce propos, le Comité consultatif est conscient des effets de la détérioration des conditions de sécurité sur la capacité de l'Organisation de mener ses activités. UN وتعترف اللجنة في هذا السياق بأثر تدهور الحالة الأمنية على قدرة المنظمة على القيام بأنشطتها.
    Il faudra mettre particulièrement l'accent sur la capacité de l'Organisation à favoriser la réalisation du programme de développement, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي التشديد بنوع خاص على قدرة المنظمة على دعم تحقيق الأهداف الإنمائية، بما فيها أهداف الألفية.
    La Déclaration du Millénaire était une claire manifestation de la capacité de l'Organisation à assumer de nouvelles responsabilités et à relever les défis les plus urgents. UN لقد أتى إعلان الألفية برهانا واضحا على قدرة المنظمة على الاضطلاع بمهام جديدة ومواجهة أكثر التحديات إلحاحا.
    Toutefois, il est extrêmement difficile de concevoir pleinement les incidences du dispositif de mobilité envisagé sur l'aptitude de l'Organisation à s'acquitter de ses mandats. UN ومع ذلك، من الصعوبة بمكان التصور الكامل لأثر الإطار المقترح للتنقل على قدرة المنظمة على الوفاء بولاياتها.
    Les inspecteurs reconnaissent que les choix budgétaires devraient certes favoriser l'utilisation efficace des ressources opérationnelles, mais soulignent qu'il conviendrait d'éviter la situation dans laquelle les considérations opérationnelles et budgétaires sont prises en compte sans examen préalable de leurs effets sur les capacités de l'organisation en matière de continuité des opérations. UN ويقر المفتشان بأن طرائق الميزانية ينبغي أن تعزز استخدام الموارد التشغيلية على نحو يحقق الكفاءة إلا أنهما يشيران إلى وجوب تجنب نشوء وضع يتم في ظله تنفيذ اعتبارات تشغيلية أو لها علاقة بالميزانية بدون دراسة ما لتلك التدابير من آثار على قدرة المنظمة في مجال استمرارية تصريف الأعمال.
    Ainsi que l’a reconnu la Commission de la fonction publique internationale (CFPI), c’est la somme de tous ces éléments qui, en fin de compte, influe sur la capacité de l’Organisation d’attirer, de conserver à son service et de motiver du personnel possédant les plus hautes qualités. UN إن هذه العناصر مجتمعة تؤثر في نهاية المطاف على قدرة المنظمة على استقطاب أكثر الموظفين كفاءة واستبقائهم وتحفيزهم، وهو ما سلمت به لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    Étant donné que la réforme du processus de planification et de budgétisation aura une incidence directe sur la capacité de l'Organisation d'exécuter les programmes et activités prescrits, tous les États Membres doivent impérativement contribuer à son succès. UN 28 - وقالت إن إصلاح عملية التخطيط والبرمجة سوف يكون له أثر مباشر على قدرة المنظمة على تنفيذ البرامج والأنشطة التي تُكَلَّف بها؛ وأنه لهذا ستكون لجميع الدول الأعضاء مصلحة حقيقية في نجاحها.
    Si la situation financière des opérations s'est améliorée, le problème des versements tardifs et du non-paiement des contributions s'aggrave et pèse sur la capacité de l'Organisation de mettre en œuvre ses mandats de maintien de la paix. UN ورغم تحسُن الوضع المالي لتلك العمليات، فإن التأخر في دفع الأنصبة المقررة لميزانية حفظ السلام، أو عدم دفعها، هو مشكلة متفاقمة، تؤثر على قدرة المنظمة على الاضطلاع بولاياتها الخاصة بحفظ السلام.
    Au vu de l'information reçue, le Comité consultatif s'inquiète de ce que la démarche proposée risque d'avoir des répercussions sur la capacité de l'Organisation de lancer de nouvelles missions et de répondre aux besoins des missions en croissance de façon efficace. UN واستنادا إلى المعلومات المقدمة، يساور اللجنة قلق من أن النهج المقترح يمكن أن يؤثر على قدرة المنظمة على بدء بعثات جديدة وتلبية احتياجات البعثات الموسعة على نحو فعال.
    28. Par conséquent, tout en proposant des réductions dans le cadre du projet de budget d'appui biennal pour l'exercice 2000-2001, l'Administrateur désire souligner à l'attention du Conseil d'administration que de telles réductions continues ont déjà commencé à faire sentir leurs effets sur la capacité de l'Organisation. UN ٨٢ - وبناء على ذلك، ففيما يقترح مدير البرنامج تخفيضات في إطار مقترحاته لميزانية الدعم لفترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢، فإنه يود أن يؤكد للمجلس التنفيذي أن هذه التخفيضات المتواصلة بدأت تؤثر على قدرة المنظمة.
    31. L'Administrateur a souligné au paragraphe 28 de son rapport " que de telles réductions ont déjà commencé à faire sentir leurs effets sur la capacité de l'Organisation " , mais qu'il était cependant déterminé à identifier le maximum d'économies possibles dans le cadre des activités menées par le PNUD. UN ٣١ - ويشير مدير البرنامج في الفقرة ٢٨ من تقريره إلى أن " هذه التخفيضات المتواصلة بدأت تؤثر على قدرة المنظمة " ، غير أنه ملتزم بتحديد وفورات التكاليف في إنجاز أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    La Commission de la fonction publique internationale (CFPI), par exemple, est le principal organe chargé de déterminer les conditions d'emploi du personnel des organismes des Nations Unies, conditions qui influent sur la capacité de l'Organisation d'attirer et de retenir du personnel ayant les compétences et l'envergure voulues. UN وعلى سبيل المثال، تتحمل لجنة الخدمة المدنية الدولية المسؤولية الرئيسية عن تحديد شروط الخدمة في منظومة اﻷمم المتحدة، وهذه تؤثر على قدرة المنظمة على اجتذاب موظفين تتوافر فيهم المقدرة والكفاءة المطلوبتان والاحتفاظ بهم.
    29. Un grand nombre de délégations se sont inquiétées du nombre de postes que l'on proposait de supprimer et de l'effet négatif que cela risquait d'avoir sur la capacité de l'Organisation de s'acquitter entièrement de son programme de travail. UN ٢٩ - وأعرب عدد كبير من الوفود عن قلقه إزاء عدد الوظائف المقترح إلغاؤها وما قد يخلفه ذلك من تأثير سلبي على قدرة المنظمة على تنفيذ برنامج عملها تنفيذا تاما.
    L'ancienneté des arriérés de contributions, dont on ne sait pas dans quelle mesure ils pourront être recouvrés, influe sur la capacité de l'Organisation de faire face à ses obligations financières, d'autant plus qu'il n'est pas constitué de provisions pour créances douteuses dans le cas des sommes dues par des États Membres. UN 16 - وقال إن طول أمد الاشتراكات المقدرة غير المسددة، مع ما يصاحبها من عدم تيقن متفاوت بشأن استردادها أثر على قدرة المنظمة على الوفاء بالتزاماتها المالية، خاصة وأن الأمم المتحدة لم تتحسب لاحتمال عدم تحصيل المبالغ المستحقة من الدول الأعضاء.
    Nous pensons que les changements devraient être suivis d'une amélioration de la capacité de l'Organisation d'être plus efficace. UN ونعتقد أن هذه التغييرات لا بد وأن تدخل تحسينا على قدرة المنظمة على توفير الخدمات بمزيد من الفعالية.
    Les succès enregistrés par les Nations Unies dans la décolonisation du Timor oriental témoignent de la capacité de l'Organisation internationale à relever les défis et à faire prévaloir la légalité internationale et à triompher les droits des peuples. UN إن النجاح الذي حققته الأمم المتحدة في مجال إنهاء الاستعمار في تيمور الشرقية خير شاهد على قدرة المنظمة الدولية على مواجهة التحديات وعلى تغليب الشرعية الدولية وعلى الانتصار لحقوق الشعوب.
    Pour ce faire, le Secrétariat doit déployer des efforts et les États Membres doivent donner des consignes responsables et réfléchies, axées sur la protection de la capacité de l'Organisation d'apporter des changements concrets dans la vie des populations qui en ont besoin. UN وهذا أمر يتطلّب من الأمانة بذل الجهود ومن الدول الأعضاء كذلك تقديم الإرشاد الملتزم والمتبصّر، مع التركيز على الحفاظ على قدرة المنظمة على إحداث تغييرات ملموسة في حياة المعوزين.
    Cette augmentation a déjà une incidence positive sur l'aptitude de l'Organisation à donner suite aux besoins urgents des enfants et des familles. UN وأثرت زيادة الحد الأقصى بالفعل تأثيرا إيجابيا كبيرا على قدرة المنظمة للاستجابة للاحتياجات الحادة للأطفال والأسر.
    Cette évolution inspirera confiance aux pays Membres et les incitera à soumettre leurs problèmes aux instances onusiennes tout en rétablissant leur foi dans l'aptitude de l'Organisation à régler les différends avant qu'ils ne recourent au champ de bataille. UN وهذا التطور سيبث الثقة بين الدول اﻷعضاء فتحيل المسائل إلى هيئة اﻷمم المتحدة، وتستعيد اعتمادها على قدرة المنظمة على حل المنازعات قبل أن يبوئها إلى ساحة القتال.
    Les inspecteurs reconnaissent que les choix budgétaires devraient certes favoriser l'utilisation efficace des ressources opérationnelles, mais soulignent qu'il conviendrait d'éviter la situation dans laquelle les considérations opérationnelles et budgétaires sont prises en compte sans examen préalable de leurs effets sur les capacités de l'organisation en matière de continuité des opérations. UN ويقر المفتشان بأن طرائق الميزانية ينبغي أن تعزز استخدام الموارد التشغيلية على نحو يحقق الكفاءة إلا أنهما يشيران إلى وجوب تجنب نشوء وضع يتم في ظله تنفيذ اعتبارات تشغيلية أو لها علاقة بالميزانية بدون دراسة ما لتلك التدابير من آثار على قدرة المنظمة في مجال استمرارية تصريف الأعمال.
    sa capacité d'appuyer des offensives militaires dans le nord pourrait s'en trouver grandement restreinte. UN ومن شأن ذلك أن يضع قيودا هامة على قدرة المنظمة على دعم العمليات العسكرية الهجومية في الشمال.
    Le Comité consultatif tient à faire observer que ces changements risquent d'avoir des répercussions fâcheuses sur l'utilisation des compétences techniques très variées que l'Organisation peut trouver auprès des États Membres et sur la qualité du travail effectué. UN وتحذر اللجنة الاستشارية من اﻷثر الذي قد تحدثه هذه التغييرات على قدرة المنظمة على الاستعانة بأعظم مجموعة متنوعة من المهارات التقنية المتاحة من الدول اﻷعضاء، وعلى نوعية العمل المنتج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus