La paix et le développement dans les prochaines années dépendront largement de notre capacité à renouveler et réformer les Nations Unies. | UN | إن السلم والتنمية في السنوات القادمة سيعتمدان الى حد كبير على قدرتنا على تجديد وإصلاح اﻷمم المتحدة. |
Beaucoup dépendra de notre capacité de progresser dans les domaines où un consensus existe et à dégager un terrain d'entente sur des questions plus controversées. | UN | وثمة أشياء كثيرة تعتمد على قدرتنا على المضي قدما حيث يكون هناك توافق في اﻵراء، وعلى إيجاد أرضية مشتركة بشأن مسائل صعبة. |
Ces restrictions ont aussi des répercussions sur notre capacité à importer des équipements sportifs ou à construire des infrastructures appropriées, notamment des stades. | UN | وتؤثر هذه القيود أيضا على قدرتنا على إدخال المعدات الرياضية أو إقامة البنى التحتية المناسبة، بما في ذلك الملاعب. |
Ces neuf thèmes ont un impact sur notre capacité à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويعتمد تنفيذ كل هذه الأمور على قدرتنا على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le sort et le bien-être d'innombrables êtres humains tiennent à notre aptitude à travailler ensemble plus efficacement. | UN | وتعتمد حياة ورفاه عدد كبير من الناس على قدرتنا على العمل معا على نحو أكثر فعالية. |
Notre sécurité commune est tributaire de notre aptitude à œuvrer ensemble à la réalisation de nos aspirations communes. | UN | ويتوقف أمننا المشترك على قدرتنا على العمل معاً من أجل تحقيق تطلعاتنا المشتركة. |
Mais c'est un cercle vicieux car il existe des limitations très claires pesant sur notre aptitude à emprunter. | UN | غير أن ذلك يضعنا في حلقة مفرغة، بما أن هناك قيودا واضحة على قدرتنا على الاقتراض. |
Les situations d'urgence soudaines - et les pressions croissantes pour la mise en oeuvre de solutions rapides mettent de plus en plus à l'épreuve notre capacité de gérer le personnel et les ressources. | UN | إن الطوارئ - والضغوط المتزايدة في سبيل إيجاد حلول سريعة - تفرض متطلبات جديدة على قدرتنا على إدارة الموظفين والموارد. |
:: Le système actuel de production et de distribution de denrées alimentaires est-il à la hauteur du défi futur de l'insécurité alimentaire, compte tenu notamment des répercussions du changement climatique sur nos capacités de production alimentaire? Dans quel sens la production agricole devrait-elle évoluer pour nourrir la planète, sachant que la demande de produits agricoles ne cesse d'augmenter? | UN | :: هل نظام إنتاج الأغذية وتوزيعها بتنظيمه الحالي مهيأ لمواجهة التحدي المتمثل في انعدام الأمن الغذائي في المستقبل، خاصة إذا أُخذ في الحسبان تأثير تغير المناخ على قدرتنا على إنتاج الغذاء؟ وفي أي اتجاه يجب تطوير الإنتاج الزراعي من أجل إطعام الكوكب، مع مراعاة الطلب المتزايد على السلع الزراعية؟ |
Le succès de nos efforts dépend largement de notre capacité à agir collectivement, en associant les acteurs africains à tous les stades du traitement des crises. | UN | يتوقف نجاح جهودنا إلى حد كبير على قدرتنا على العمل بشكل جماعي، مع إشراك الفاعلين الأفارقة في جميع مراحل معالجة الأزمات. |
Notre cheminement réussi sur la voie de la démocratie dépend dans une large mesure de notre capacité de relever le défi que représente l'élimination de la pauvreté. | UN | ويعتمد نجاحنا في السير وفي طريق الديمقراطية اعتمادا كبيرا على قدرتنا على التصدي للتحدي المتمثل في التخفيف من حدة الفقر. |
D'autre part, ces accomplissements témoignent de notre capacité de travailler ensemble et de l'importance des partenariats. | UN | ومن جهة أخرى، فإن هذه الإنجازات تشهد على قدرتنا على العمل معاً وعلى أهمية الشراكات. |
Le développement durable de notre planète dépend de notre capacité à combler cette lacune. | UN | واستدامة كوكبنا تتوقف على قدرتنا على سد هذه الفجوة. |
Le succès de cette intervention dépendra de notre capacité de rétablir l'autorité de l'État; | UN | وسوف يتوقف النجاح في تحقيق هذه الأهداف على قدرتنا على استعادة سلطة الدولة؛ |
Dans toutes nos opérations, notre efficacité dépend de notre capacité d'assurer une performance et une gestion de qualité. | UN | الأداء والإدارة تتوقف فعاليتنا، في جميع عملياتنا، على قدرتنا على تأمين أداء وإدارة مميزين. |
Elle a également un impact sur notre capacité d'action préventive visant à réduire la vulnérabilité des communautés à risque. | UN | كما يؤثر ذلك على قدرتنا الوقائية التي يتعين علينا أن نعززها من أجل الحد من ضعف المجتمعات المحلية المعرضة للخطر. |
Toutefois, en dépit de tous les efforts, cela s'est révélé impossible en raison des incidences négatives sur notre capacité de payer de nos contraintes économiques permanentes. | UN | غير أنها لم توفق في ذلك رغم الجهود المبذولة، وذلك بسبب الآثار السلبية للقيود الاقتصادية الدائمة على قدرتنا على التسديد. |
L'exécution de ces tâches prioritaires constituera la première étape d'une nouvelle stratégie intégrée et aura un effet décisif sur notre capacité de passer avec assurance aux étapes suivantes. | UN | وستكون مجابهة هذه التحديات الآنية هي أول خطوة في إطار استراتيجية جديدة متكاملة وستؤثر تأثيرا حاسما على قدرتنا على مواصلة المسيرة بثقة نحو المراحل المقبلة. |
Le sort et le bien-être d'innombrables êtres humains tiennent à notre aptitude à travailler ensemble plus efficacement > > (A/57/387). | UN | وتعتمد حياة ورفاه عدد كبير من الناس على قدرتنا على العمل معا على نحو أكثر فعالية " (A/57/387). |
Cependant, notre succès ou notre échec dépendra en fin de compte de notre aptitude à agir dans un environnement défavorable en raison de nos ressources limitées. | UN | بيد أن نجاحنا أو فشلنا سيتوقف كليا على قدرتنا على العمل في بيئة غير مواتية بسبب القيود الشديدة على الموارد. |
La viabilité même du parc repose sur notre aptitude à gérer ce genre d'incident. | Open Subtitles | ...وجود هذا المنتزه يعتمد على قدرتنا للتعامل مع مثل هذه الحوادث |
Les situations d'urgence soudaines - et les pressions croissantes pour la mise en oeuvre de solutions rapides mettent de plus en plus à l'épreuve notre capacité de gérer le personnel et les ressources. | UN | إن الطوارئ - والضغوط المتزايدة في سبيل إيجاد حلول سريعة - تفرض متطلبات جديدة على قدرتنا على إدارة الموظفين والموارد. |
Une telle situation indique que, si les effets qu'a eus la crise financière au niveau des pays développés commencent à s'estomper progressivement, ses conséquences sur les économies africaines sont loin de s'atténuer, au regard notamment des sérieuses menaces que cette crise fait peser sur nos capacités à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويبين هذا الوضع أنه إذا كانت آثار الأزمة المالية في البلدان المتقدمة النمو قد بدأت تنحسر، فإن الآثار التي تترتب عليها في الاقتصادات الأفريقية لم تخف حدتها بعد، ولا سيما فيما يتعلق بالتهديد الخطير التي تفرضه الأزمة على قدرتنا على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |