Si celle-ci était présentée trop tard, et si les dates de la session n'étaient pas ajustées en conséquence, une présentation tardive réduisait le temps dont disposait le Bureau des services de conférence, ce qui plaçait une contrainte supplémentaire sur sa capacité de sortir la documentation. | UN | فإذا تأخر تقديم الوثائق ولم يتم تعديل مواعيد الدورة، فإن التأخر في التقديم يؤدي إلى انقاص الوقت المتاح لمكتب خدمات المؤتمرات مما يضع عبئا إضافيا على قدرته على تجهيز الوثائق. |
Cette recommandation, qui a coïncidé avec l'évaluation par le Bureau lui-même des activités susceptibles d'influer le plus profondément et à long terme sur sa capacité de suivre l'évolution du marché, a favorisé l'effort intense de réorganisation qui a suivi. | UN | وهذه التوصية، التي توافقت مع تقييم المكتب ذاته لﻷنشطة التي سترتب آثارا أساسية وطويلة العهد إلى أبعد حد على قدرته على التعامل مع بيئة عمل متغيرة، كانت بمثابة زخم للجهود المكثفة التي تلت ذلك من أجل إعادة التنظيم. |
Il s'ensuit que les renseignements nécessaires au démineur ou au responsable de la neutralisation seront, dans une large mesure, fonction de son aptitude à appliquer les règles de base et de sa capacité de diagnostic. | UN | وبالتالي فإن احتياجات مزيل الألغام أو المكلف بالتخلص من الذخائر المتفجرة إلى المعلومات ستتوقف إلى حد كبير على قدرته على العمل وهو مزود بالمبادئ الأولية إلى جانب قدرته على التحليل. |
Son développement dépend inéluctablement de son aptitude à fonctionner au sein de l'économie mondialisée. | UN | والتنمية لديه تتوقف حتماً على قدرته على الأداء في الاقتصاد العالمي. |
Cependant, la capacité du Conseil de répondre aux demandes croissantes d'intervention et la volonté de la communauté internationale de continuer à lui accorder sa confiance dépendront de sa capacité de procéder aux réformes nécessaires. | UN | ولكن قدرة المجلس على الاستجابة للطلب المتزايد على تدخله، واستعداد المجتمع الدولي لمواصلة وضع ثقته في المجلس وتعويله عليه سيعتمدان الى حد كبير على قدرته على القيام باﻹصلاحات اللازمة. |
L'efficacité et l'impact de l'Alliance mondiale dépendront essentiellement de sa capacité de s'assurer l'appui et la participation de partenaires cruciaux dès sa création. | UN | وتتوقف فعالية وتأثير التحالف العالمي إلى حد كبير على قدرته على تأمين دعم ومشاركة شركاء مهمين من البداية. |
Cependant, le fait de ne pas avoir accès au pays entrave son travail et nuit gravement à sa capacité de s'acquitter de son mandat. | UN | غير أن تعذر الوصول إلى البلد يعوق سير عمله ويؤثر سلباً على قدرته على الاضطلاع بولايته. |
L'Union africaine a déjà démontré sa capacité d'agir avec succès à plusieurs reprises : cela mérite notre reconnaissance et notre soutien. | UN | وقد سبق للاتحاد الأفريقي أن برهن على قدرته على النجاح في التصرف في بعض الحالات: وهو يستحق التقدير والمؤازرة. |
Le plan-cadre sera mené à bien si l'on réussit à tenir compte des priorités et des besoins de chaque pays tout en maximisant les avantages comparatifs offerts par le système des Nations Unies dans son ensemble et en mettant à profit les compétences propres à chaque organisation participante. | UN | ويتوقف نجاح إطار المساعدة اﻹنمائية هذا على قدرته في الاستجابة ﻷولويات وحاجات كل بلد، مع العمل على المضاعفة القصوى للمزايا المقارنة التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة في مجملها، والاستفادة بالميزة الخاصة لكل المنظمات المشاركة. |
Cette nomination jouit de l'appui sans réserve du Ministère des affaires étrangères et du Gouvernement sud-africain, M. Fakie ayant fait la preuve qu'il est en mesure de prêter à l'Organisation des services de vérification externes d'excellente qualité et impartiaux. | UN | ويحظى هذا الترشيح بالدعم الكامل لوزارة الشؤون الخارجية والحكومة في جمهورية جنوب أفريقيا، حيث برهن السيد فكي على قدرته على تزويد اليونيدو بمراجعة حسابات خارجية ممتازة ومستقلة. |
La stratégie mise en œuvre par le PNUE pour atteindre cet objectif repose sur sa capacité d'inciter les États Membres à accomplir des progrès dans le domaine de l'environnement. | UN | وتستند استراتيجية البرنامج لتحقيق هذا الهدف على قدرته على حفز التغيير لدى الدول الأعضاء في إطار جهودها الرامية إلى تحقيق التقدم بشأن القضايا البيئية. |
D'autre part, le recrutement du personnel de l'UNSOA a connu des retards importants, ce qui a aussi pesé sur sa capacité de s'acquitter de son mandat. | UN | 14 - وشهد المكتب أيضا تأخيرا كبيرا في استقدام الموظفين، مما أثر أيضا على قدرته على تنفيذ الولاية المنوطة به. |
Le Bureau doit ainsi faire face à de très fortes contraintes de temps, ce qui a des répercussions préjudiciables sur sa capacité à fournir en temps voulu des services juridiques en ce qui concerne toutes les questions relatives au maintien de la paix au sujet desquelles son avis est sollicité. | UN | وأدى ذلك إلى فرض ضغط كبير من حيث الوقت على المكتب بوجه عام، مما أثر على قدرته على تقديم الخدمات القانونية في الوقت المناسب فيما يتعلق بجميع المسائل المتعلقة بحفظ السلام التي تطلب بشأنها المشورة. |
Le succès du Fonds dépend également de son aptitude à collaborer avec les mécanismes de financement existants. | UN | ويعتمد نجاح الصندوق أيضا على قدرته على العمل المشترك مع آليات التمويل القائمة. |
L'avenir du PNUD, a-t-il déclaré, dépendrait de son aptitude à fonctionner efficacement au niveau des pays. | UN | وقال إن مستقبل البرنامج اﻹنمائي يتوقف على قدرته على العمل بنجاح على الصعيد القطري. |
L'avenir du PNUD, a-t-il déclaré, dépendra de son aptitude à fonctionner efficacement au niveau des pays. | UN | وقال إن مستقبل البرنامج اﻹنمائي يتوقف على قدرته على العمل بنجاح على الصعيد القطري. |
L'impact de l'Alliance mondiale dépendra de manière décisive de sa capacité à susciter un intérêt et une bonne volonté ainsi qu'à assurer la continuité de l'appui financier. | UN | يتوقف تأثير التحالف العالمي إلى حد كبير على قدرته على توليد اهتمام وسمعة جيدة وتأمين دعم مالي مستمر. |
La crédibilité du Conseil lui-même dépend dans une large mesure de sa capacité à répondre à de telles situations rapidement et convenablement. | UN | ومصداقية المجلس في حد ذاتها تتوقف بدرجة كبيرة على قدرته على التصدي لهذه الحالات في الوقت المناسب وبالشكل المناسب. |
Celui-ci se rend compte que son avenir dépendra de sa capacité à identifier et élaborer des programmes qui intéresseront les partenaires. | UN | والمعهد يدرك أن مستقبله يعتمد على قدرته على استبانة ووضع برامج تنال اهتمام أصحاب المصلحة. |
Nous estimons que la réforme du Conseil de sécurité est une priorité essentielle car cela touche directement à sa capacité de s'acquitter de ses principales responsabilités, à savoir le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونحن نعتبر الحاجة ﻹصلاح مجلس اﻷمن أولوية عليا ﻷنها تؤثر بصورة مباشرة على قدرته على الوفاء بمسؤوليته اﻷساسية، ألا وهي صون السلم واﻷمن الدوليين. |
L'efficacité du système dépendrait de sa capacité d'adopter des mesures correctrices si des anomalies apparaissaient dans le comportement professionnel ou la conduite d'un fonctionnaire. | UN | وتعتمد فعالية النظام على قدرته على اتخاذ إجراءات تصحيحية فور اكتشاف تناقضات في اﻷداء أو السلوك. |
Le plan-cadre sera mené à bien si l'on réussit à tenir compte des priorités et des besoins de chaque pays tout en maximisant les avantages comparatifs offerts par le système des Nations Unies dans son ensemble et en mettant à profit les compétences propres à chaque organisation participante. | UN | ويتوقف نجاح إطار المساعدة اﻹنمائية هذا على قدرته في الاستجابة ﻷولويات وحاجات كل بلد، مع العمل على المضاعفة القصوى للمزايا المقارنة التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة في مجملها، والاستفادة بالميزة الخاصة لكل المنظمات المشاركة. |
Cette nomination a l'appui sans réserve du Ministère des affaires étrangères et du Gouvernement sud-africain, M. Fakie ayant fait la preuve qu'il est en mesure de fournir à l'Organisation des services de vérification externes d'excellente qualité et impartiaux. | UN | ويحظى هذا الترشيح بالدعم الكامل من وزارة الشؤون الخارجية ومن حكومتنا لثقتهما بأن السيد فكي برهن على قدرته على تزويد اليونيدو بمراجعة حسابات خارجية ممتازة ومستقلة. |