Les entretiens ont essentiellement porté sur les questions de sécurité, les travaux de relèvement et les questions politiques pertinentes. | UN | وركزت المناقشات في المقام الأول على قضايا الأمن، وأعمال إعادة التأهيل، والاعتبارات السياسية ذات الصلة. |
De ce fait, au fil des ans, l'ordre du jour de la Commission a mis de plus en plus l'accent sur les questions de développement. | UN | وذلك يعني أن جدول أعمال اللجنة صار يشدد على مدار السنين، بصورة متزايدة، على قضايا التنمية. |
De même, les forêts ont un impact sur des questions connexes, notamment les changements climatiques. | UN | وبالمثل، فإن الغابات لها تأثيرها على قضايا ذات صلة، وبخاصة تغير المناخ. |
À cette étape importante, nous voulons éviter d'insister sur des questions ou des déclarations qui divisent ou polarisent. | UN | وفي هذه اللحظة الهامة نود أن نتجنب التركيز على قضايا أو إصدار بيانات من شأنها أن تقسم أو تستقطب. |
Cependant, à sa quarante-neuvième réunion, il avait été demandé au Comité que le présent rapport soit limité aux questions de non-respect qu'il devait examiner. | UN | بيد أن اللجنة طلبت في اجتماعها التاسع والأربعين أن يقتصر هذا التقرير على قضايا عدم الامتثال التي تتطلب نظر اللجنة فيها. |
Nous pensons que cette orientation générale aura un impact positif sur les problèmes de l'enfance en Égypte et sur les résultats des efforts réalisés dans ce contexte. | UN | ونعتقد أن هذا التوجه العام سيكون له أثراً ايجابياً على قضايا الطفولة في مصر، وعلى النتائج المترتبة على الجهود المبذولة في هذا الصدد. |
Un ministère des affaires sociales a été créé en 2006 pour gérer la politique sociale et se pencher sur les questions intéressant les femmes et les enfants. | UN | وتم في هذا المجال إنشاء وزارة للشؤون الاجتماعية عام 2006 لتعنى بالسياسات الاجتماعية مع التركيز على قضايا المرأة والطفل. |
Ce rapport sera important pour la poursuite des travaux sur les questions relatives aux droits de l'homme aux Féroé. | UN | وسيكون هذا التقرير مهماً لمواصلة العمل على قضايا حقوق الإنسان في جزر فارو. |
Une évaluation de suivi, axée sur les questions de transition et le renforcement des capacités nationales, est actuellement en cours. | UN | وتجري حاليا متابعة هذا التقييم، مع التركيز على قضايا المرحلة الانتقالية وتنمية القدرات الوطنية. |
Un monde exempt d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive nous permettra de porter notre attention sur les questions relatives au développement durable. | UN | إن إقامة عالم خال من الأسلحة النووية، وغيرها من أسلحة الدمار الشامل، سيمكننا من التركيز على قضايا التنمية المستدامة. |
En conséquence, les enfants, leurs représentants, ceux qui travaillaient sur les questions touchant les enfants et les autres intervenants devraient être informés de son existence. | UN | ولذلك، ينبغي أن يكون الأطفال وممثلوهم والأشخاص الذين يعملون على قضايا الأطفال وغيرهم من أصحاب المصلحة على علم بوجوده. |
Il est recommandé au Fonds de continuer de mettre l'accent sur les questions des peuples autochtones lors de la formulation du nouveau cadre stratégique institutionnel, qui doit bientôt commencer. | UN | ويوصي المنتدى الدائم للصندوق بمتابعة تركيزه الشديد على قضايا الشعوب الأصلية في إعداد الإطار الاستراتيجي المؤسسي الجديد الذي من المقرر أن يبدأ العمل به قريباً. |
Il eût été préférable que le représentant du Pakistan s'abstînt de faire des observations sur des questions qui ne relèvent pas de la compétence de la Conférence du désarmement. | UN | وكان من الأفضل أن يحجم ممثل باكستان عن التعليق على قضايا خارجة عن مؤتمر نزع السلاح. |
Il est particulièrement fâcheux qu'un tel blocage se produise sur des questions qui touchent directement au bien-être et à l'avenir des victimes de nettoyage ethnique. | UN | ومن المؤسف أن يحصل مثل هذا الاختلاف على قضايا ذات صلة مباشرة برفاه ومستقبل ضحايا التطهير العرقي. |
Toutefois, en raison d'un désaccord sur des questions techniques et politiques ne concernant pas le cadre lui-même, la Commission n'a pas été en mesure d'adopter une décision. | UN | ولكن نتيجة لعدم الاتفاق على قضايا سياسية وتقنية أخرى ليست متصلة بالإطار، فلم تتمكن اللجنة من اعتماد مقرر في هذا الصدد. |
L'Union européenne attache une grande importance aux questions de sécurité, de non-prolifération et de désarmement dans la région méditerranéenne. | UN | ويعلق الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة على قضايا الأمن وعدم الانتشار ونزع السلاح في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Ceci s'applique en particulier aux questions de développement économique et social. | UN | وينطبق هذه بصفة خاصة على قضايا التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La Direction des douanes n'était pas non plus prête à assurer une formation sur les problèmes liés aux substances appauvrissant la couche d'ozone | UN | وكذلك عدم استعداد دائرة الجمارك للتدريب على قضايا المواد المستنفدة للأوزون |
La coopération devra également porter sur la question des eaux usées. | UN | كما ينبغي أن يركز التعاون على قضايا مياه الفضلات. |
Le problème touche à des questions plus vastes, telles que le concept de membres permanents. | UN | فالمسألة تنطوي على قضايا أوسع، مثل مفهوم اﻷعضاء الدائمين. |
Il semble y avoir un déclin de l'importance attachée par les gouvernements nationaux aux problèmes des stupéfiants. | UN | فهناك على ما يبدو انخفـــاض فـــي مـــدى تركيز الحكومات الوطنية للاهتمام على قضايا المخدرات. |
Il serait faux de prétendre que le projet de résolution cherche à prédéterminer les questions relatives au statut définitif. | UN | وسيكون من الخطأ الادعاء بأن مشروع القرار يسعى إلى استباق الحكم على قضايا الوضع النهائي. |
Elle ne pouvait donc donner aucun exemple pratique d'application de la Convention aux affaires de trafic de biens culturels. | UN | ومن ثمّ، فإنَّ سويسرا ليس لديها أيُّ أمثلة عملية على تطبيق الاتفاقية على قضايا الاتّجار بالممتلكات الثقافية. |
Cette procédure s'applique aux affaires qui nécessitent des mesures individuelles urgentes ou qui soulèvent des problèmes structurels importants. | UN | وتطبق المراقبة المعززة على قضايا تتطلب إجراءات فردية عاجلة أو تكشف عن مشكلات هيكلية كبيرة. |
Grâce à cette réorganisation, il a été possible de rationaliser l'ordre du jour et de se concentrer sur un certain nombre de questions d'actualité. | UN | وبفضل إعادة التنظيم هذه، أتيح ترشيد جدول اﻷعمال والتركيز على قضايا مختارة ذات أهمية آنية. |
L'article 3 s'applique également aux cas de trafic d'influence et de corruption dans le secteur privé. | UN | وتُطبَّق المادة 3 أيضا على قضايا المتاجرة بالنفوذ والرشو في القطاع الخاص. |
Le Conseil doit axer ses efforts sur ses domaines de compétence, c'est-à-dire les questions de paix et de sécurité. | UN | لا بد للمجلس من أن يركز جهوده على ما لدينا من دراية، أي على قضايا السلم والأمن. |
Attends, j'ai oublié de te dire que j'ai travaillé sur des affaires pour toi ? | Open Subtitles | لحظة، هل نسيت أن أخبرك بأنني كنت أعمل على قضايا تحقيق خاص من أجلك؟ |