Nous sommes convaincus que ce problème ne peut être traité de façon efficace au seul niveau local ou par la seule réflexion locale. | UN | وإننا على قناعة بأنه لا يمكن حل هذه المشكلة حلا جذريا على المستوى المحلي وبالتفكير المحلي وحده. |
Nous sommes convaincus que, sans la participation active d'une tierce partie, bien peu sera réalisé. | UN | ونحن على قناعة بأنه من دون الانخراط الناشط من جانب طرف ثالث لا يمكن تحقيق الكثير. |
Nous sommes convaincus que les nombreux problèmes qui freinent le travail du Conseil de sécurité ne peuvent être résolus qu'au prix d'une réforme en profondeur de cet organe. | UN | ونحن على قناعة بأنه ليس في الإمكان حل كثير من المشاكل التي تؤثر حاليا في عمل المجلس إلا عن طريق إجراء إصلاح شامل لتلك الهيئة. |
La Suisse est convaincue que la paix et le développement ne sont durables que lorsqu'ils vont de pair avec la liberté, la démocratie et le respect des droits de l'homme. | UN | سويسرا على قناعة بأنه لا يمكن استدامة السلم والتنمية إلا إذا تزامنا مع الحرية والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان. |
Notre délégation est convaincue que le Président de l'Assemblée générale doit bénéficier des mêmes services de protocole que le Secrétaire général, y compris lorsqu'il rend visite aux États Membres de l'Organisation. | UN | ووفد بلادي على قناعة بأنه ينبغي تزويد رئيس الجمعية العامة بنفس خدمات المراسم التي تقدم للأمين العام، بما في ذلك عندما يقوم الرئيس بزيارة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Nous sommes convaincus qu'il est impossible d'instaurer la paix et la stabilité sans que soit menée une politique active en faveur du respect des droits de l'homme. | UN | وإننا على قناعة بأنه من غير الممكن تحقيق السلام والاستقرار بدون انتهاج سياسة نشطة لحماية حقوق الإنسان. |
Nous sommes convaincus que pour les enfants, nombre de problèmes peuvent être réglés par des efforts internationaux concertés. | UN | ونحن على قناعة بأنه من الممكن حل العديد من المشاكل التي تواجه الأطفال من خلال الجهود الدولية المتضافرة. |
Nous sommes convaincus que l'instauration d'une paix durable sur le continent africain passe obligatoirement par un engagement actif des Africains eux-mêmes. | UN | ونحن على قناعة بأنه كي نرسي سلاما أكثر استقرارا في القارة، من الضروري قبل كل شيء أن يتخذ الأفارقة أنفسهم مواقف ناشطة. |
Nous sommes convaincus que seules la démocratisation de l'Organisation, la transparence de ses méthodes et sa responsabilisation face aux États Membres seront à même de créer un terreau fertile qui permettra à cette réforme de prospérer. | UN | ونحن على قناعة بأنه ما من سبيل لأن تجد المنظمة أرضية خصبة لتزدهر عليها إلا من خلال كفالة إضفاء الطابع الديمقراطي عليها، وتوخي الشفافية في مناهجها، وإخضاعها للمساءلة الحقيقة أمام الدول الأعضاء. |
Nous sommes convaincus que relever ces défis nouveaux et modernes ne sera possible que grâce à la consolidation des efforts de la part de la communauté internationale. | UN | ونحن على قناعة بأنه لن يتسنى مواجهة هذه التحديات الجديدة والعصرية إلا من خلال الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي. |
Nous sommes convaincus que nos nations doivent élaborer un vaste réseau d'obligations pour coopérer efficacement dans tous les domaines en vue de triompher du terrorisme. | UN | ونحن على قناعة بأنه يجب على أممنا نسج شبكة واسعة من الالتزامات إذا ما كان لنا أن نتعاون بفعالية في جميع الميادين بغية إلحاق الهزيمة بالإرهاب. |
Nous sommes convaincus que le Secrétaire général devrait déléguer un envoyé spécial auprès des pays de la région afin de mener à bien les consultations demandées avec les pays pour faciliter la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | ونحن على قناعة بأنه ينبغي أن يرسل الأمين العام مبعوثا خاصا إلى بلدان المنطقة من أجل إجراء المشاورات المطلوبة مع البلدان لتيسير إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
C'est pourquoi nous sommes convaincus que les Nations Unies devraient investir davantage dans la diplomatie préventive et le développement afin d'éviter des catastrophes humaines comme celles dont nous avons été récemment témoins dans de nombreuses parties du monde, notamment en Afrique. | UN | ولذلك، فإننا على قناعة بأنه ينبغي لﻷمــم المتحــدة أن تزيــد استثمارهــا فــي الدبلوماسية الوقائية والتنمية لتجنب الكوارث الانسانية التي شهدناهـا مؤخــرا فـي أجـزاء كثيـرة مــن العالم، ولاسيما في افريقيا. |
Il nous reste un mois jusqu'à la fin de la session de cette année, ce qui n'est sans doute pas très long. Mais nous sommes convaincus que des progrès sont encore possibles, à condition que nous prenions très rapidement les décisions absolument nécessaires. | UN | وأمامنا الآن شهر واحد قبل انتهاء دورة السنة الحالية، وهو بالتأكيد ليس بالفترة الطويلة بما فيه الكفاية. لكننا على قناعة بأنه لا يزال بالإمكان إحراز تقدم إذا مضينا على وجه السرعة صوب اتخاذ القرارات التي تعتبر ذات أهمية قصوى. |
Nous sommes convaincus que, dans un proche avenir, l'énergie nucléaire aura à jouer un rôle fondamental dans la production d'énergie propre ainsi que dans la santé humaine, l'agriculture, l'industrie, la préservation des aliments, la dessalage de l'eau et autres applications pacifiques. | UN | ونحن على قناعة بأنه سيكون للطاقة النووية، في المستقبل القريب، دور أساسي، لا في إنتاج الطاقة النظيفة وحسب، بل في الصحة البشرية والزراعة والصناعة وحفظ الأغذية، وإزالة ملوحة المياه وغير ذلك من التطبيقات. |
Nous sommes convaincus que ces exigences doivent être prises en considération dans la mise en œuvre des divers projets de construction d'installations hydroélectriques en Asie centrale, avec la participation d'entreprises nationales et transnationales, afin de ne pas donner lieu à une dégradation catastrophique de la situation écologique dans la région. | UN | ونحن على قناعة بأنه يجب الوفاء بهذه المتطلبات عند تنفيذ مختلف المشاريع لبناء مرافق توليد الطاقة المائية في وسط آسيا، بمشاركة كل من الشركات الوطنية والشركات عبر الوطنية وذلك لمنع حدوث تدهور كارثي في الحالة الإيكولوجية في المنطقة. |
Nous sommes convaincus que le Sommet devrait redonner vigueur à l'engagement pris par la communauté internationale d'atteindre les buts du développement durable et de réaliser une nouvelle vision du monde fondée sur un programme d'action concret visant la mise en oeuvre d'Action 21 au cours de la prochaine décennie. | UN | 2 - ونحن على قناعة بأنه ينبغي لمؤتمر القمة أن يجدد التزام المجتمع الدولي بأهداف التنمية المستدامة، وأن يجسد رؤية جديدة تقوم على برنامج عمل واقعي لتنفيذ جدول أعمال القرن 21 في العقد المقبل. |
Une telle déclaration ne doit cependant pas être interprétée comme impliquant quoi que ce soit de négatif, car la délégation guatémaltèque est convaincue que si elle avait le temps et les moyens de procéder à une telle évaluation, ses conclusions seraient totalement positives. | UN | وطالب ألا يحمل تفسير بيانه معنا سلبيا. وقال إن وفده على قناعة بأنه لو توفر لديه الوقت والوسائل ﻹجراء هذا التقييم، لكانت استنتاجاته إيجابية تماما. |
L'Ukraine est convaincue que le Conseil de sécurité doit continuer d'utiliser son potentiel exceptionnel pour mobiliser les énergies de la communauté internationale dans la lutte contre le fléau du terrorisme. | UN | وأوكرانيا على قناعة بأنه ينبغي لمجلس الأمن أن يستمر في استخدام قدراته الفريدة في تعبئة المجتمع الدولي بهدف مواجهة آفة الإرهاب. |
Nous sommes convaincus qu'afin de parvenir à la justice entre les femmes et les hommes et au développement durable, le programme après-2015 doit être sensiblement différent des objectifs du millénaire pour le développement des manières suivantes : | UN | إننا على قناعة بأنه من أجل إقرار العدالة الجنسانية وتحقيق التنمية المستدامة، فإن جدول أعمال ما بعد عام 2015 لا بد وأن يأتي مختلفاً اختلافاً بيّناً عن الأهداف الإنمائية للألفية بالطرق التالية: |
Nous sommes convaincus qu'une interdiction complète des armes chimiques et la destruction de ces armes contribueraient dans une large mesure à éliminer les menaces contre la sécurité internationale et la stabilité mondiale et régionale. | UN | ونحن على قناعة بأنه من شأن الحظر الشامل على الأسلحة الكيميائية وتدميرها أن يسهم بصورة كبيرة في القضاء على التهديدات الموجهة للأمن الدولي والاستقرار العالمي والإقليمي. |