Les pays d'accueil doivent aussi s'employer à régulariser la situation des immigrés, en sauvegardant leur dignité, leurs intérêts et leurs droits acquis. | UN | إن البلدان التي تستقبل العمال يجب أيضا أن تعمل على تنظيم حالة المهاجرين عن طريق الحفاظ على كرامتهم ومصالحهم وحقوقهم المكتسبة. |
o La liberté est un droit sacré et l'État garantit la liberté individuelle des citoyens et préserve leur dignité et leur sécurité; | UN | الحرية حق مقدس وتكفل الدولة للمواطنين حريتهم الشخصية وتحافظ على كرامتهم وآمنهم؛ |
Ces personnes s'efforcent de préserver leur dignité. | UN | والذين يعيشون في ظل الفقر يكافحون من أجل الحفاظ على كرامتهم. |
Les plaignants, les victimes et les enfants seront tous traités avec humanité et dans le respect de leur dignité et de leurs droits fondamentaux. | UN | وجميع هؤلاء الشاكين والضحايا والأطفال سيعاملون بإنسانية واحترام من أجل الحفاظ على كرامتهم وحقوقهم الإنسانية. |
Les Gouvernements du Viet Nam et du Cambodge coopèrent pour assurer le rapatriement librement consenti et préserver ainsi la dignité des personnes concernées. | UN | وتتعاون حكومتا فييت نام وكمبوديا في كفالة إعادة هؤلاء الأشخاص إلى وطنهم اختيارا والمحافظة على كرامتهم. |
1.2.4 Augmentation du nombre de personnes déplacées désirant rentrer chez elles qui peuvent se réinstaller durablement et dans la dignité | UN | 1-2-4 زيادة عدد الراغبين في العودة وتمكينهم من القيام بذلك ومن البقاء مع الحفاظ على كرامتهم |
Elle a ordonné que la société envoie aux auteurs une lettre d'excuses faisant mention des conséquences de la discrimination sur leur dignité humaine. | UN | وأمرت الشركة بأن تبعث رسالة اعتذار تتضمن إشارة إلى أثر ما لحقهم من تمييز على كرامتهم الإنسانية. |
Les gouverneurs se drapent dans leur dignité. | Open Subtitles | مشكلة المحافظين إعتقادهم بأن عليهم الحفاظ على كرامتهم |
Il s'agit de garantir l'indépendance des personnes âgées, de leur assurer une pleine participation aux activités sociales, de leur prodiguer les soins nécessaires en favorisant leur épanouissement personnel, tout en préservant leur dignité. | UN | وعلينا أن نكفل الاستقلالية لكبار السن ونضمن مشاركتهم الكاملة في اﻷنشطة الاجتماعية، ونوفر احتياجاتهم ونعزز نموهم الشخصي مع الحفاظ على كرامتهم. |
L’accès à des services sociaux adaptés aux besoins de chacun tout au long de la vie donnerait aux personnes âgées la possibilité de vieillir en toute quiétude et sans perdre leur dignité et leur indépendance. | UN | وسيساهم الحصول على الخدمات الاجتماعية المكيفة مع احتياجات كل شخص في مختلف مراحل العمر في تمكين هؤلاء اﻷشخاص من التقدم في العمر في أمان مع الحفاظ على كرامتهم واستقلاليتهم. |
Ces troubles affectifs ont des répercussions durables, rendent les enfants plus agressifs, désobéissants et violents, affectent leur dignité et nuisent à leur amour—propre. | UN | وتترتب على هذه الاضطرابات العاطفية انعكاسات طويلة اﻷمد، وهي تزيد من عدوانية اﻷطفال، وتجعلهم متمردين وشديدي الانفعال، كما تؤثر على كرامتهم وتنال عندهم من احترام الذات. |
51. Des mécanismes d'assistance technique et financière, tels que le microcrédit, devraient être grandement encouragés car ils soutiennent les efforts de survie des démunis tout en préservant leur dignité. | UN | 51- ينبغي تشجيع آليات المساعدة التقنية والمالية، مثل الديون الصغيرة، تشجيعاً قوياً لأنها تدعم الجهود التي يبذلها الفقراء في سبيل البقاء مع المحافظة على كرامتهم. |
Toute intervention effectuée en faveur des victimes de conflits doit permettre à la fois de leur apporter l'assistance matérielle requise, mais aussi de les protéger des dangers prolongeant et aggravant leurs souffrances et d'assurer le respect de leur dignité. | UN | فليس الهدف من أي عملية يجــري تنفيذهــا لمصلحة ضحايا الصراعات هو تقديم المساعدات المادية التي يحتاجون إليها فحسب، بل أيضا الحماية من اﻷخطار التي تطيل معاناتهم وتفاقمها، مع المحافظة في الوقت نفسه على كرامتهم اﻹنسانية. |
Le Gouvernement du Pakistan continuera de coopérer avec le HCR pour fournir aux réfugiés un abri temporaire et œuvrer à restaurer leur dignité, leurs moyens de subsistance et leurs foyers, et il presse la communauté internationale de jouer un rôle significatif dans ce processus. | UN | وقال إن حكومة باكستان سوف تواصل العمل مع مفوضية شؤون اللاجئين لتقديم مأوى مؤقت للاجئين والعمل من أجل المحافظة على كرامتهم وسُبل عيشهم وديارهم، كما أنها تحث المجتمع الدولي على القيام بدور إيجابي في هذه العملية. |
Elle est en outre une violation fondamentale de leur dignité et de leur intégrité, elle compromet la réalisation de tout leur potentiel, elle freine leur évolution vers l'état d'adultes et de citoyens responsables et elle nuit à leur développement à long terme. | UN | وعلاوة على ذلك، يشكّل العنف اعتداء صارخا على كرامتهم وسلامتهم؛ ويؤثر على استفادتهم من إمكاناتهم الكاملة؛ ويعوق تطورهم ليصبحوا مواطنين راشدين ومسؤولين؛ ويحد من نمائهم في الأجل الطويل. |
Aux États-Unis, une loi sur le vieillissement a été promulguée pour permettre aux personnes âgées de conserver leur dignité et de mener une vie autonome chez elles et dans la société locale. | UN | ففي الولايات المتحدة، سُن قانون يتعلق بالشيخوخة من أجل تمكين كبار السن من الحفاظ على كرامتهم والعيش في استقلالية في بيوتهم ومجتمعاتهم المحلية. |
En tant que civils, les passagers de la flottille auraient dû bénéficier de cette protection élémentaire, qui découle également des dispositions générales de droit coutumier protégeant les civils contre les atteintes à leur dignité. | UN | ويحق لركاب قافلة السفن، بوصفهم مدنيين، نفس المستوى الأساسي من الحماية، التي تندرج أيضاً تحت أحكام القانون العرفي العام التي تحمي المدنيين من التهجم على كرامتهم. |
133. L'État garantit la liberté personnelle des citoyens et préserve leur dignité et leur sécurité. Les citoyens sont égaux en droits et en obligations devant la loi. | UN | 133- تكفل الدولة للمواطنين حريتهم الشخصية وتحافظ على كرامتهم وأمنهم، وهم متساوون أمام القانون في الحقوق والواجبات. |
Cinquante pour cent des victimes de la traite sont des enfants, ce qui constitue une grave atteinte à leur dignité et à leurs droits fondamentaux, dont les droits à la protection, à l'intégrité physique, à l'éducation et à la santé. | UN | و50 في المائة من ضحايا الاتجار بالأشخاص هم أطفال، الأمر الذي يمثل اعتداءً جسيماً على كرامتهم وحقوقهم الأساسية، بما في ذلك الحق في الحماية والسلامة الجسدية والتعليم والصحة. |
Les victimes de la violence et de l'injustice humaine, comme celles des calamités naturelles, n'ont d'autre recours qu'en cette Organisation investie de la plus noble mission, celle de défendre et préserver leur dignité. | UN | إن ضحايا العنف والظلم الإنساني، شأنهم شأن ضحايا الكوارث الطبيعية، لا ملاذ لهم سوى هذه المنظمة، التي اؤتمنت على أنبل مهمة هي الدفاع عنهم والحفاظ على كرامتهم. |
Le personnel pénitentiaire doit faire preuve de compétence, de professionnalisme et de sensibilité et préserver l'estime de soi et la dignité des enfants lors des fouilles d'enfants qui séjournent en prison avec leur mère ou qui rendent visite à des personnes détenues. | UN | على موظفي السجن إظهار كفاءتهم ومهنيتهم وكياستهم الوجدانية عند تفتيشهم الأطفال الذين يرافقون أمهاتهم في السجن أو الأطفال الذين يزورون السجينات وكفالة احترامهم والحفاظ على كرامتهم. |
Le plus important des accords de Sotchi concerne la reprise des liaisons ferroviaires entre la Géorgie et la Russie et, parallèlement, le retour en bon ordre, dans la dignité et la sécurité des réfugiés et des personnes déplacées de force. | UN | وتتمثل اتفاقات سوتشي الأشد أهمية في مسألتين متوازيتين هما: إعادة فتح الخط الحديدي بين جورجيا وروسيا، وعودة اللاجئين والذين شردوا بالقوة إلى ديارهم بصورة منظمة تحافظ على كرامتهم وعلى أمنهم. |