Prenant en considération le personnel employé des deux côtés de la ligne de dégagement. | UN | ويأخذ هذا في الحسبان الأفراد المستخدمين على كلا جانبي الخط الفاصل. |
Ce dernier tient compte des lacunes des mécanismes existants et harmonise les efforts déployés des deux côtés de la frontière afghane. | UN | وتأخذ الخطة في الحسبان الثغرات التي تعتري الآليات القائمة وتوائم بين الجهود على كلا جانبي الحدود الأفغانية. |
À ce jour, les dépouilles mortelles de plus de 250 personnes ont été exhumées des deux côtés de la zone tampon. | UN | وقد تم حتى الآن استخراج رفات أكثر من 250 فردا من مواقع على كلا جانبي المنطقة العازلة. |
En novembre 2010, les dépouilles de près de 700 personnes avaient été exhumées de part et d'autre de la zone tampon par les équipes bicommunautaires d'archéologues du Comité. | UN | واستخرجت أفرقة علماء الآثار المشتركة بين الطائفتين والتابعة للجنة، رفات ما يقارب 700 فرد على كلا جانبي المنطقة العازلة. |
:: Réduction de l'appui apporté aux rebelles de part et d'autre de la frontière | UN | :: الحد من الدعم المقدم إلى المتمردين على كلا جانبي الحدود؛ |
Une des activités de l'organisation consiste à accroître le nombre de partisans de la paix de chaque côté de la ligne de cessez-le-feu au Cachemire. | UN | ويتمثل جزء من عمل المنظمة في تعزيز مؤيدي السلام على كلا جانبي خط وقف إطلاق النار الخاضع للإشراف في كشمير. |
Le déploiement s'effectuera sur les deux rives de la NERETVA. | UN | وسيكون الوزع على كلا جانبي نهر نيريتفا . |
D'autres ont mentionné la nécessité d'une représentation appropriée des associations de migrants afin de faciliter le dialogue et la coopération avec les autorités locales aux deux extrémités du circuit migratoire. | UN | وذكر آخرون الحاجة إلى تمثيل ملائم لرابطات المهاجرين بغية تيسير الحوار والتعاون مع السلطات المحلية على كلا جانبي عملية الهجرة. |
A moins de tout contrôler des deux côtés de la passerelle. | Open Subtitles | ما لم نسيطر على البيئة على كلا جانبي الجسر |
Des rumeurs non confirmées de préparatifs militaires des deux côtés de la ligne de ces-sez-le-feu ont également fait craindre une montée de la violence. | UN | كما أفضت شائعات غير مؤكدة عن حدوث عمليات تأهب عسكرية، على كلا جانبي خط وقف إطلاق النار، إلى زيادة حدة المخاوف. |
Des voitures étaient en flammes à proximité, des deux côtés de la route, et il y avait beaucoup de fumée. | UN | وكانت السيارات على كلا جانبي الطريق تشتعل في تلك المنطقة وكانت تتصاعد منها سُحُب كثيفة من الدخان. |
Des gens ordinaires des deux côtés de la frontière ont immédiatement profité des possibilités de commerce et de déplacement ainsi créées. | UN | ما إن حدث ذلك حتى بدأ الأشخاص العاديون على كلا جانبي الممر يفيدون بالتجارة والرحلات. |
Il est donc demandé au Président Izetbegovic et au Président Zubak de remplacer les responsables de police des deux côtés de la Neretva par des policiers professionnels. | UN | ولذلك يطلب إلى الرئيس عزت بيغوفيتش والرئيس زوباك الاستعاضة عن قيادة الشرطة على كلا جانبي نيريتفا بضباط شرطة مهنيين. |
Il est donc demandé aux Présidents Izetbegovic et Zubak de remplacer les responsables de police des deux côtés de la Neretva par des officiers de police professionnels. | UN | ولذلك يطلب إلى الرئيس عزت بيغوفيتش والرئيس زوباك الاستعاضة عن قيادة الشرطة على كلا جانبي نيريتفا بضباط شرطة محترفين. |
Cependant, il restait encore beaucoup à faire des deux côtés de l'Atlantique. | UN | بل إنه ما زال ينبغي عمل الكثير على كلا جانبي المحيط اﻷطلسي. |
:: Fourniture d'une escorte aux pèlerins se rendant dans cinq lieux de culte de part et d'autre de la zone tampon | UN | :: مرافقة زوار 5 مواقع دينية على كلا جانبي المنطقة العازلة التابعة للأمم المتحدة |
Il s'agit là d'une autre indication de la faiblesse des organes de répression de part et d'autre du fleuve Inguri, en particulier dans le district de Gali. | UN | ويعد ذلك مؤشرا آخر لضعف أجهزة إعمال القانون على كلا جانبي نهر أنغوري، ولا سيما في مقاطعة غالي. |
Le nombre d'observateurs militaires en poste dans les quartiers généraux de part et d'autre de la Ligne de contrôle sera aussi réduit que possible. | UN | وسوف يتم الإبقاء على عدد المراقبين العسكريين على كلا جانبي خط المراقبة في حده الأدنى. |
Militairement, les deux parties ont maintenu une position défensive de chaque côté de la Zone de sécurité temporaire, et aucun changement majeur n'a été constaté dans les effectifs de leurs forces. | UN | واحتفظ الطرفان بوضعهما العسكري الدفاعي على كلا جانبي المنطقة الأمنية المؤقتة ولم يلاحظ حدوث أي تغيير رئيسي في مستوى القوات. |
Des économies considérables découlant d'économies d'échelle pourraient être réalisées en utilisant les mêmes équipements logistiques pour appuyer les installations de chaque côté de la frontière. | UN | ويمكن تحقيق وفورات هائلة في التكاليف من خلال وفورات الحجم عن طريق استخدام نفس الأصول اللوجستية لدعم المرافق على كلا جانبي الحدود. |
22. La MONUG continue à coopérer avec les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales travaillant sur les deux rives de l'Ingouri. | UN | ٢٢ - وتواصل البعثة التعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية التي تعمل على كلا جانبي نهر إنغوري. |
20. La MONUG poursuit ses activités de coopération avec les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales actives sur les deux rives de l'Ingouri. | UN | ٢٠ - وتواصل البعثة التعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية العاملة على كلا جانبي نهر إنغوري. |
Les évaluations devraient couvrir les effets dans les pays de destination et d'origine, compte tenu de l'interdépendance des processus et des réalités aux deux extrémités du circuit migratoire et de la nécessité de mener des évaluations d'impact qui englobent les réalités transnationales et nationales de la migration. | UN | ولا بد أن تغطي التقييمات الآثار في بلدان المقصد والبلدان الأصلية على حد سواء، نظرا لترابط العمليات والحقائق على كلا جانبي عملية الهجرة، وضرورة إجراء تقييمات للأثر تتناول كل من الحقائق عبر الوطنية والوطنية للهجرة. |
Les semaines qui ont précédé le 10 février ont été marquées par une série d'incidents, notamment des attentats à la grenade dans les deux parties de la ville et contre le monastère franciscain situé sur le Boulevard, sans que les dirigeants politiques fassent conjointement des efforts sérieux pour désamorcer les tensions croissantes. | UN | فقد شهدت اﻷسابيع التي سبقت ١٠ شباط/فبراير سلسلة من الحوادث، بما في ذلك هجمات بالقنابل اليدوية على كلا جانبي المدينة وعلى دير الفرنسيسكان الواقع على الشارع دون أن تبذل القيادة السياسية أي جهود مشتركة جدية لتهدئة حدة التوترات المتزايدة. |