Dans ce contexte, le Népal accueille favorablement la décision récente du Conseil de sécurité de lever les sanctions imposées à la Libye. | UN | وفي هذا السياق فإن نيبال ترحب بالقرار الذي اتخذه مجلس الأمن مؤخراً برفع الجزاءات المفروضة على ليبيا. |
C'est la raison pour laquelle nous demandons la levée des sanctions contre l'Iraq, Cuba et l'Iran et celles imposées à la Libye dans le cadre de l'affaire de Lockerbie. | UN | ولذلك فإننا نطلب رفع جميع الجزاءات المفروضة على العراق، وكوبا وإيران، وتلك المفروضة على ليبيا فيما يتصل بمسألة لوكربي. |
Le Chef de la délégation de la Jamahiriya arabe libyenne a aussi évoqué la question de la législation des États-Unis relative aux sanctions imposées à la Libye. | UN | لقد أثار رئيس وفد الجماهيرية العربية الليبية موضوع قانون الولايات المتحدة المتصل بفرض الجزاءات على ليبيا. |
Elle croit également comprendre qu'au sein du Comité, un très large consensus s'est dégagé au sujet des épreuves que l'application des sanctions décrétées contre la Libye ont infligées aux femmes libyennes. | UN | وقالت إنها تعتقد أيضا أنها فهمت أنه قد ظهر داخل اللجنة توافق لﻵراء على نطاق كبير جدا بشأن دلائل تفيد أن تطبيق الجزاءات الموقعة على ليبيا قد أضرت بالمرأة الليبية. |
Nous espérons que la mise en oeuvre rapide de cette résolution mènera à un règlement définitif de cette question et à la levée des sanctions à l'encontre de la Libye. | UN | ويؤمل في أن يفضي التنفيذ المبكر لهذا القرار إلى تحقيق تسوية نهائية لهذه المسألة. ورفع الجزاءات المفروضة على ليبيا. |
À ce stade, je voudrais évoquer la question des sanctions imposées par les Nations Unies à la Libye. | UN | وأود في هذه المرحلة أن أشير إلى مسألة جزاءات اﻷمم المتحدة المفروضة على ليبيا. |
Ce sont des obligations imposées par le Conseil de sécurité des Nations Unies à la Libye. | UN | وهذه الالتزامات فرضها على ليبيا مجلس اﻷمن الدولي. |
Ces obligations ont été imposées à la Libye par le Conseil de sécurité; elles sont claires et inchangées. | UN | وهذه الالتزامات فرضت على ليبيا من جانب مجلس اﻷمن؛ وهي التزامات واضحة ولم تتغير. |
Nous espérons vivement qu'un accord sera trouvé très prochainement sur l'organisation du procès afin que les sanctions imposées à la Libye puissent être levées rapidement. | UN | ويبقى أملنا الكبير في أن يتم التوصل قريبا إلى اتفاق بشأن ترتيبات المحاكمة حتى يمكن رفع الجزاءات المفروضة على ليبيا على وجه السرعة. |
À cet égard, il faut se féliciter de l'évolution de la situation en ce qui concerne le régime de sanctions imposé à la Libye. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بالتطورات الجديدة فيما يتعلق بهجوم لوكربي اﻹرهابي والجزاءات المفروضة على ليبيا. |
Le Pakistan se félicite du processus qui est maintenant en cours en vue de résoudre ce différend et de lever les sanctions imposées à la Libye. | UN | وتعرب باكستان عن تقديرها للعملية الجارية اﻵن لحل ذلك النزاع ولرفع الجزاءات المفروضة على ليبيا. |
Le Maroc se félicite de la suspension de l'embargo aérien imposé à la Libye et il espère que la levée définitive de l'embargo interviendra le plus tôt possible. | UN | ولقد تلقى المغرب بارتياح كبير قرار رفع الحصار الجوي المفروض على ليبيا الشقيقة، آملين أن يتم الرفع النهائي للحصار برمته في أقرب وقت ممكن. |
Les sanctions imposées à la Libye ont été suspendues, mais qu'est-ce qui empêche le Conseil de sécurité de les lever tout simplement? | UN | لقد عُلقت الجزاءات المفروضة على ليبيا. |
Ces sanctions devraient être levées dès qu'elles ont atteint leur objectif et qu'elles ne sont plus adaptées à la situation, comme cela aurait dû être fait dans le cas des sanctions imposées à la Libye et au Soudan. | UN | وينبغي أن ترفع بمجرد أن تفي بغرضها وتصبح غير ذات صلة بالحالة مثلما كان يجب أن يحدث بالنسبة إلى الجزاءات المفروضة على ليبيا والسودان. |
Premièrement : Les sanctions en question ont été imposées à la Libye en raison de simples soupçons pesant sur deux de ses nationaux. En d'autres termes, étant fondées sur des soupçons et non sur des faits, elles sont injustifiées. | UN | أولا: إن العقوبات فرضت على ليبيا لمجرد الاشتباه في اثنين من مواطنيها، أي أن فرض العقوبات استند على شكوك وليس على وقائع، ولذا فهي غير مبررة. |
Le Conseil des ministres se félicite de ce que l'ONU ait suspendu les sanctions imposées à la Libye et salue les efforts que le Royaume d'Arabie saoudite et l'Afrique du Sud ont déployés pour régler cette affaire d'une manière équitable. | UN | رحب المجلس الوزاري بتعليق اﻷمم المتحدة العقوبات المفروضة على ليبيا وأشاد المجلس بالجهود التي بذلتها المملكة العربية السعودية وجنوب أفريقيا ﻹيجاد حل عادل لهذه القضية. |
Dès le 21 février, le commandant en chef Fidel Castro Ruz avait mis en garde contre le fait que l'OTAN préparait inévitablement une guerre contre la Libye. | UN | وفي وقت مبكر في 21 شباط/فبراير، حذر القائد فيدال كاسترو روز، من أن حلف شمال الأطلسي يستعد بشكل نهائي لشن حرب على ليبيا. |
Sur une note plus positive, nous nous félicitons de la levée des sanctions imposées contre la Libye par le Conseil de sécurité. | UN | ومن الناحية الإيجابية، نرحب برفع مجلس الأمن الجزاءات المفروضة على ليبيا. |
Un événement majeur dans les travaux du Conseil a été la décision récente de lever les sanctions contre la Libye. | UN | وكان الحدث الهام في أعمال المجلس قراره مؤخرا برفع الجزاءات المفروضة على ليبيا. |
Les sanctions appliquées à l'encontre de la Libye depuis 1992 par le Conseil de sécurité affectent gravement des populations innocentes. | UN | والجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على ليبيا عام ١٩٩٢ تؤثر تأثيرا خطيرا على اﻷفراد اﻷبرياء. |
Deuxièmement : en attendant d'aboutir à un règlement définitif pacifique et équitable de la crise au moyen d'une des solutions proposées ci-dessus, nous espérons que le Conseil de sécurité adoptera des mesures qui puissent aider à alléger les conséquences négatives de l'embargo aérien imposé à la Jamahiriya arabe libyenne, et ce en levant les interdictions frappant certains des vols qu'assurent les autorités libyennes, à savoir : | UN | ثانيا: إلى حين التوصل إلى حل نهائي سلمي وعادل لﻷزمة من خلال اﻷخذ بأحد المقترحات المشار إليها أعلاه، فإننا نتطلع إلى أن ينظر مجلس اﻷمن في اعتماد تدابير من شأنها أن تساعد في التخفيف من اﻵثار السلبية المترتبة على الحظر الجوي على ليبيا وذلك من خلال استثناء الرحلات الجوية التي تسيﱢرها السلطات الليبية في المجالات التالية: |
Une zone d'exclusion aérienne a été mise en place en Libye pour empêcher Kadhafi de mener contre les civils des attaques aériennes. | UN | وثمة منطقة حظر طيران مفروضة على ليبيا وهذا الحظر يمنع القذافي من مهاجمة المدنيين جوا. |
Ce principe est tout à fait adapté à la situation actuelle en Libye. Pourtant, la résolution du Conseil de sécurité ne mentionne aucunement l’éventualité d’une intervention militaire – ni même l’imposition d’une zone d’exclusion aérienne sur la Libye pour empêcher que Kadhafi n’utilise ses avions pour s’en prendre aux manifestants. | News-Commentary | ويتناسب هذا المبدأ مع الوضع في ليبيا اليوم. ورغم ذلك فإن قرار مجلس الأمن لم يشتمل على أي ذكر لإمكانية التدخل العسكري ـ وليس حتى فرض منطقة حظر جوي على ليبيا لمنع القذافي من استخدام الطائرات لمهاجمة المحتجين. |