"على مؤشرات" - Traduction Arabe en Français

    • sur les indicateurs
        
    • sur des indicateurs
        
    • des indicateurs de
        
    • aux indicateurs
        
    • à des indicateurs
        
    • des indications
        
    • les indicateurs de
        
    • des indices
        
    • les indices
        
    • d'indicateurs de
        
    • des indicateurs qui
        
    • des indicateurs relatifs
        
    Le Secrétariat estimait donc qu'il ne serait pas judicieux de se concentrer sur les indicateurs de résultats. UN وعليه، أشارت الأمانة العامة إلى أنه قد لا يكون من الحكمة التركيز على مؤشرات النواتج.
    Il a été à cet égard convenu que l'accent serait d'abord mis sur les indicateurs de catégories 2 et 3 de l'ensemble minimal. UN وتم الاتفاق على أن عمل الفريق سيركز في المقام الأول على مؤشرات المستويين 2 و 3 في المجموعة الدنيا من المؤشرات.
    Il s'agissait tout d'abord de pouvoir compter sur des indicateurs à l'efficacité avérée de longue date, ce qui impliquait de choisir des indicateurs déjà utilisés dans d'autres cadres mondiaux. UN أولا، محاولة الاعتماد على مؤشرات راسخة. واستتبع ذلك اختيار مؤشرات سبق استخدامها في أطر عالمية أخرى.
    La surveillance doit donc être fondée sur des indicateurs qui donnent des résultats de l'activité de projets une image observable et conforme à la réalité. UN وينبغي أن يكون الرصد، بالتالي، قائماً على مؤشرات تعطي صورة قابلة للملاحظة وحقيقية عن أداء نشاط المشروع.
    D'autres ont utilisé des indicateurs de succès qui ne correspondaient pas aux réalisations. UN وقدم آخرون تقارير تحتوي على مؤشرات لا تتوافق مع المنجزات المتحققة.
    Le Service des bâtiments est en train d'évaluer différents logiciels pour contrôler les résultats obtenus par rapport aux indicateurs de performance. UN ودائرة خدمات إدارة المباني سائرة قُدماً في عملية تقييم مختلف النظم البرامجية بغية رصد المنجزات بناءً على مؤشرات الأداء.
    En outre, diverses propositions correspondent directement à des indicateurs spécifiques dans une série de processus. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتطابق عدد من المقترحات مباشرة على مؤشرات محددة في سلسلة من العمليات.
    Les pays africains doivent centrer leur attention sur les indicateurs de développement social propres à indiquer les domaines où ils accusent un retard sensible. UN ويجب أن ينصبّ تركيز البلدان الأفريقية على مؤشرات التنمية الاجتماعية التي تظهر بصفة خاصة مواطن تخلفها.
    Les pays africains doivent centrer leur attention sur les indicateurs de développement social propres à indiquer les domaines où ils accusent un retard sensible. UN ولابد أن ينصب تركيز البلدان الأفريقية على مؤشرات التنمية الاجتماعية التي تظهر بصفة خاصة مواطن تخلفها.
    Des études menées dans des pays dotés d'un régime non contributif montrent l'impact positif de ce système sur les indicateurs de pauvreté. UN وتبين دراسات أجريت في بلدان أرست أنظمة غير قائمة على الاشتراكات ما لهذه الأنظمة من وقع إيجابي على مؤشرات الفقر.
    On estime que le chômage pourrait se replier à environ 8 %, à mi-chemin entre les niveaux d'avant et d'après la crise, ce qui aurait un effet bénéfique sur les indicateurs de pauvreté. UN وإجمالا، من المقدر انخفاض معدل البطالة إلى حوالي 8 في المائة، واستقراره في منتصف الطريق بين مستويات ما قبل الأزمة وما بعدها. وهذا سيؤثر، بدوره، إيجابا على مؤشرات الفقر.
    La surveillance doit donc être fondée sur des indicateurs qui donnent des résultats du projet une image observable et conforme à la réalité. UN وينبغي أن يكون الرصد، بالتالي، قائماً على مؤشرات تعطي صورة قابلة للملاحظة وحقيقية عن أداء المشروع؛
    Il est nécessaire de disposer d'une méthodologie axée sur des indicateurs clairs et communs. UN وأضاف أنه لا بد من وجود منهجية تقوم على مؤشرات مشتركة واضحة.
    La nécessité de s'accorder sur des indicateurs acceptables sur le plan international pour mesurer la violence contre les femmes a également été soulignée à maintes reprises; UN وقد جرى التشديد مرارا على ضرورة الاتفاق على مؤشرات مقبولة دوليا لقياس العنف ضد المرأة؛
    L'approche de type descriptif et l'approche reposant sur des indicateurs des processus sont recommandées l'une et l'autre. UN ويوصى بالنهجين معاً سواء النهج الوصفي أو النهج القائم على مؤشرات العملية.
    Ce collège, auquel il sera adjoint des structures secondaires, fera largement usage des indicateurs de performance pour suivre les résultats et gérer les ressources. UN وسيعتمد المجلس والهياكل الفرعية اعتمادا شديدا على مؤشرات اﻷداء في تتبع النتائج وإدارة الموارد.
    Elle comprendra des indicateurs de performance, définira des actions et des objectifs et dira qui sera chargé de l'application des diverses actions envisagées. UN وهي ستشتمل على مؤشرات أداء، وتنص على إجراءات وأهداف، وتحدد المسؤولين عن تنفيذ شتى الإجراءات.
    109. L’Algérie attache une grande importance aux indicateurs de performance, notamment parce qu’ils permettront de contrôler l’application du processus de réforme au sein de l’Organisation. UN ٩٠١- وقال ان الجزائر تعلق أهمية كبيرة على مؤشرات اﻷداء، وخاصة فيما يتعلق برصد تنفيذ عملية الاصلاح الجارية في المنظمة.
    De nouvelles améliorations ont été apportées aux indicateurs d'exclusion sociale lors du Conseil européen de Laeken de décembre 2001. UN وتم في المجلس الأوروبي المعقود في لايكن في كانون الأول/ديسمبر 2001 إدخال المزيد من التحسينات على مؤشرات
    77. En s'appuyant sur ces principes et ces orientations générales, le Fonds élaborera une nouvelle méthode de répartition des ressources faisant appel à des indicateurs qualitatifs et quantitatifs. UN ٧٧ - واستنادا إلى هذه المبادئ وهذا التوجه العام، سيضع الصندوق نهجا جديدا لتخصيص الموارد يقوم على مؤشرات كيفية وكمية.
    Elle fournit des indications dans plusieurs domaines : politique de recrutement et de gestion du personnel, élimination et prévention de la discrimination, etc. UN وينص التوجيه على مؤشرات في عدة مجالات هي سياسات استقدام الموظفين وإدارتهم والقضاء على التمييز ومنعه، وما إلى ذلك.
    Parallèlement à une définition de la violence contre les femmes, cette loi a explicitement établit les indicateurs de violence. UN وإلى جانب وضع تعريف للعنف ضد المرأة، ينص هذا على القانون صراحة على مؤشرات للعنف.
    Les autorités de la concurrence doivent analyser de façon plus approfondie les cas pour lesquels il existe des indices sérieux de collusion. UN وينبغي أن تجري السلطات المعنية بالمنافسة تحليلاً أكثر عمقاً للحالات التي تنطوي على مؤشرات فعلية على حدوث تواطؤ.
    La Chine, la Thaïlande, le Canada, le Royaume-Uni et d'autres pays sont en train d'expérimenter les indices du bien-être et du bonheur. UN وتُجري الصين وتايلند وكندا والمملكة المتحدة وبلدان أخرى تجارب على مؤشرات الرفاه والسعادة.
    Il serait par ailleurs souhaitable de disposer à l'avenir d'indicateurs de la répartition entre hommes et femmes des postes politiques à responsabilités. UN وسيكون مــن المستصــوب أيضا الحصول في المستقبل على مؤشرات بتوزيع المناصب السياسية ذات المسؤوليات بين الرجل والمرأة.
    Quelques-unes de ses premières versions comportaient des indicateurs relatifs aux besoins financiers. UN ويحتوي عدد قليل من صيغه الأولى على مؤشرات المتطلبات المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus