Il est également regrettable qu'il n'y ait pas de consensus entre les membres du Conseil de sécurité sur la question de savoir si le Conseil doit recommander à l'Assemblée générale d'admettre la Palestine en tant qu'État Membre. | UN | ومن المؤسف أيضا غياب توافق في الآراء بين أعضاء مجلس الأمن على ما إذا كان ينبغي التوصية بعضوية فلسطين في الجمعية العامة. |
Les négociations ont aussi porté sur la question de savoir si l'aide alimentaire devrait être autorisée en nature ou seulement en espèces. | UN | وتركز المفاوضات أيضاً على ما إذا كان يجب السماح بتقديم المعونة الغذائية عيناً أو فقط المعونة الغذائية نقداً. |
à la question de savoir si ces têtes auraient pu être dévorées par des poissons, les pêcheurs ont déclaré catégoriquement que les poissons ne mangent pas la tête, mais s'attaquent aux membres. | UN | وقال الصيادون جازمين، جواباً على ما إذا كان هذان الرأسان قد التهمتهما الأسماك، إن الأسماك تبقي على الرأس دون الأعضاء. |
Il appartient à l'organe législatif de déterminer si le régime électoral est majoritaire, proportionnel ou semi-proportionnel. | UN | ويتوقف هذا الأمر على ما إذا كان نظام انتخاب الهيئة التشريعية نظاماً قائماً على الأغلبية أو نسبياً أو شبه نسبي. |
Bref, le succès dépendra de la question de savoir si les gouvernements auront le courage politique de prendre les mesures nécessaires. | UN | وفي النهاية، يتوقف النجاح على ما إذا كان لدى الحكومات الشجاعة السياسية لاتخاذ ما يلزم من خطوات. |
La Cour s'est donc attachée essentiellement à établir le caractère anticoncurrentiel du comportement et non à déterminer s'il entrait dans le champ d'application de la concession d'un DPI. | UN | وعلى هذا النحو، ركزت المحكمة على ما إذا كان السلوك منافيا للمنافسة أم لا، بدلا من التركيز على ما إذا كان يندرج داخل أم خارج نطاق منح حق الملكية الفكرية. |
Les opinions ont divergé quelque peu sur le point de savoir si la coutume et la pratique pouvaient être intégrées au droit d'un État par acte exprès d'incorporation, ou simplement par inférence ou interprétation. | UN | لكن اﻵراء لم تتفق على ما إذا كان يمكن أن تصبح اﻷعراف والممارسات جزءا من قانون الدولة بمجرد الادراج الصريح أو أيضا بالاشارة الضمنية أو التفسير. |
Cette réflexion doit être axée sur la question de savoir si la Conférence peut contribuer au succès du traité d'Ottawa et comment elle peut le faire. | UN | وينبغي أن يركز هذا التجسيد على ما إذا كان من الممكن للمؤتمر أن يسهم في نجاح معاهدة أوتاوا وطريقة هـــذا اﻹسهام. |
Une bonne partie de la solution repose sur la question de savoir si la conciliation des responsabilités professionnelles et familiales figure dans les projets gouvernementaux d'aménagement de l'espace, et si la législation en vigueur peut être modifiée en conséquence. | UN | ويتوقف قدر كبير على ما إذا كان الجمع بين العمل والرعاية واردا في تخطيط الحكومة للأماكن، وما إذا كان يمكن تعديل التشريع القائم بناء على ذلك. |
Nous ne sommes toujours pas parvenus à nous mettre d'accord sur la question de savoir si l'élargissement devrait porter seulement sur la catégorie des sièges non permanents ou sur les deux catégories, ou s'il devrait comprendre une catégorie de sièges semi-permanents. | UN | وبالاتفاق على ما إذا كان التوسيع يشمل فئة اﻷعضاء غير الدائمين فقط أو الفئتين معا أو ما إذا كان من الممكن إنشاء فئة شبه دائمة جديدة، لا يزال بعيد المنــال. |
Toutefois, aucun accord n'est intervenu dans le cadre du processus intergouvernemental, sur la question de savoir si le calendrier de présentation de rapports proposé répondrait aux besoins plus ou s'il ferait double emploi avec des mesures existantes. | UN | غير أنه لم يكن هناك اتفاق في العملية الحكومية الدولية على ما إذا كان الاقتراح المتعلق بوضع جدول زمني لتقديم التقارير سيلبي الاحتياجات المبينة أعلاه أم سيشكل تكرارا لتدابير قائمة. |
Toutefois, aucun accord n'est intervenu dans le cadre du processus intergouvernemental, sur la question de savoir si la tribune publique ouverte qu'il est proposé de créer permettrait de répondre à ce besoin, ou, au contraire, si elle ferait double emploi avec des mesures existantes. | UN | ومع ذلك، لا يوجد اتفاق في العملية الحكومية الدولية على ما إذا كان اقتراح حيـز عام مفتوح من شأنه سد هذه الحاجة أو أنه نسخة مكررة عن التدابير القائمة. |
En second lieu, la discussion a porté sur la question de savoir si les dépenses publiques pour l'innovation peuvent dynamiser les investissements du secteur privé, pour qu'à terme les dépenses publiques diminuent. | UN | ثانيا، ركزت المناقشة على ما إذا كان يمكن للإنفاق العام على الابتكار أن يحفز القطاع الخاص على القيام بقدر أكبر من الاستثمارات بحيث يتسنى تخفيض النفقات العامة على مرّ الزمن. |
L'objet du présent rapport se limite à la question de savoir si la pratique des organisations internationales peut apporter des indications, ou des preuves, au sujet de la pratique pertinente suivie par les États dans l'application des traités. | UN | ويقتصر التركيز هنا على ما إذا كان من الممكن اعتبار ممارسة المنظمات الدولية مؤشرا أو دليلا على الممارسة التعاهدية ذات الصلة التي تقوم بها الدولة. |
Si plusieurs candidats sont désignés par un pays, la décision sur le candidat auquel il faut donner la priorité devrait dépendre de la réponse à la question de savoir si c'est l'aspect < < universalisation > > ou l'aspect < < déminage > > qui serait le plus pertinent pour le pays concerné. | UN | وفي الحالة التي يسمي فيها بلد واحد عدة مرشحين تتوقف الأولوية في الاختيار على ما إذا كان جانب `العالمية` أو `إزالة الألغام` ذا صلة أوثق بالبلد المعني. |
Il appartient à l'organe législatif de déterminer si le régime électoral est majoritaire, proportionnel ou semi-proportionnel. | UN | ويتوقف هذا الأمر على ما إذا كان نظام انتخاب الهيئة التشريعية نظاماً قائماً على الأغلبية أو نسبياً أو شبه نسبي. |
Par conséquent, l'applicabilité du projet de résolution à un territoire spécifique dépend de la question de savoir si le droit à l'autodétermination est pertinent pour ce territoire. | UN | ولهذا فإن إمكانية تطبيق مشروع القرار على إقليم معين تتوقف على ما إذا كان حق تقرير المصير يتعلق بهذا الإقليم. |
La Cour s'est donc attachée essentiellement à établir le caractère anticoncurrentiel du comportement et non à déterminer s'il entrait dans le champ d'application de la concession d'un DPI. | UN | وعلى هذا النحو، ركزت المحكمة على ما إذا كان السلوك منافيا للمنافسة أم لا، بدلا من التركيز على ما إذا كان يندرج داخل أم خارج نطاق منح حق الملكية الفكرية. |
Il y a contestation sur le point de savoir si ceux qui se battent pour défendre leur droit à l'autodétermination ont le droit de faire usage de la force en droit international. | UN | وهناك خلاف على ما إذا كان هؤلاء الذين يقاتلون من أجل حقهم في تقرير المصير لهم الحق، بموجب القانون الدولي، في استعمال القوة. |
En réponse, on a fait valoir qu'il fallait savoir si le marché de fourniture de biens comprenait également le transport desdits biens. | UN | وإجابة على ذلك، أشير الى أن ذلك يتوقف على ما إذا كان عقد الاشتراء لتوريد السلع يتضمن أيضا نقل هذه السلع. |
Il incombe maintenant à d'autres de juger si les activités de l'Assemblée générale sont devenues plus convaincantes et pertinentes. | UN | الأمر متروك الآن للآخرين حتى يحكموا على ما إذا كان عمل الجمعية العامة قد أصبح أكثر إلحاحا وأهمية. |
Et il est bien entendu que, si cet objectif constitue le critère même d'une réserve, son inclusion dans leur définition ne saurait signifier que, dans un cas particulier, la réserve est ou non valide et produit effectivement l'effet recherché. | UN | وبطبيعة الحال، إذا كان هذا الهدف هو الذي يشكل بعينه المعيار للتحفظ، فإن إدراجه في تعريف التحفظ لا يدل، في حالة معينة، إلا على ما إذا كان التحفظ صحيحا وفعالا في إنتاجه للآثار المتوخاة. |
Il ne s'agit pas de se demander s'il est justifié de réformer le Conseil mais plutôt de savoir comment le réformer au mieux pour augmenter sa légitimité, son efficacité et son obligation redditionnelle. | UN | فالقضية لم تعد تنصب على ما إذا كان هناك مبرر أم لا ﻹصلاح المجلس، ولكنها تنصب اﻵن على كيفية إجراء هذا اﻹصلاح اللازم من أجل تعزيز شرعيته وفاعليته وقابليته للمساءلة. |