"على مبادئ القانون الدولي" - Traduction Arabe en Français

    • sur les principes du droit international
        
    • aux principes du droit international
        
    • des principes du droit international
        
    • sur les principes généraux du droit international
        
    • les principes du droit international et
        
    Elle doit donc figurer parmi les priorités de l'action menée par la communauté internationale, qui doit elle-même reposer sur les principes du droit international. UN وعليه يجب أن تكون بين أولويات العمل الذي يقوم به المجتمع الدولي الذي ينبغي هو نفسه أن يعتمد على مبادئ القانون الدولي.
    Il a en outre exprimé l'espoir qu'à l'avenir, la coopération serait fondée sur les principes du droit international et les résolutions des Nations Unies. UN وأعرب عن أمله كذلك في أن يكون التعاون في المستقبل قائما على مبادئ القانون الدولي ومتسقا مع قرارات الأمم المتحدة.
    La Grèce souhaite établir des relations de bon voisinage avec la Turquie, fondées sur les principes du droit international et du respect des traités internationaux. UN واليونان ترغب في إقامة علاقات حسن جوار مع تركيا، ارتكازا على مبادئ القانون الدولي واحترام المعاهدات الدولية.
    La participation active de tous ceux qui accordent de l'importance aux principes du droit international et qui veulent réellement mettre un terme à 38 ans d'occupation israélienne voudront certainement aider à renforcer les capacités du peuple palestinien et à appuyer les préparatifs de sa reconstruction, notamment à Gaza. UN والمشاركة الفعالة من جانب جميع من يعلقون أهمية على مبادئ القانون الدولي ومن يريدون بالفعل إنهاء احتلال إسرائيل الذي دام 38 عاما من شأنه أن يساعد بالتأكيد على دعم بناء القدرة والتحضير لإعادة بناء المجتمع الفلسطيني، وبخاصة في غزة.
    S'assurer de la formation de toutes les forces de sécurité aux principes du droit international des droits de l'homme et du droit humanitaire ; UN (ج) التأكد من تدريب كل قوات الأمن على مبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني؛
    Il est ironique que la même superpuissance qui se targue d'être à l'avant-garde de la protection et de la préservation de la paix et de la sécurité internationales et des principes du droit international ait eu recours à un tel acte. UN وما زالت أطلال هذا المصنع وما ألحقه القصف الصاروخي الأمريكي تقف شاهدة على ما يمكن أن ينجم عن الاستعمال الأخرق واللامسؤول للقوة من قِبل دولة عظمى تدعي الريادة في حماية الأمن والسلم الدوليين والمحافظة على مبادئ القانون الدولي.
    Le Mexique souligne à nouveau que ses relations bilatérales et multilatérales avec les autres États sont fondées sur les principes généraux du droit international, qui régissent la coexistence pacifique et civilisée des nations souveraines dans le monde moderne. Il a appliqué ces principes avec détermination et constance dans le cadre de ses relations avec Cuba. UN وتؤكد حكومة المكسيك مرة أخرى أن علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف مع الدول الأخرى تقوم على مبادئ القانون الدولي العامة التي تحكم التعايش السلمي والحضاري بين الدول ذات السيادة في عالم اليوم، وهي ذات المبادئ التي تستمد منها العلاقات بين المكسيك وكوبا قوتها ومقومات استمرارها.
    En tant que petit pays, Chypre a, depuis son indépendance, suivi une politique étrangère active fondée sur les principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, qui se confondent avec l'idéal olympique. UN وقبرص، وهي بلد صغير، انتهجت منذ استقلالها سياسة خارجية نشطة ترتكز على مبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، التي تتفق تماما مع المثل اﻷعلى اﻷوليمبي وتمتثل له.
    La question des réfugiés ne peut être résolue que par un dialogue entre les parties concernées, fondé sur les principes du droit international et du droit international humanitaire. UN إن حل مشكلة اللاجئين لا يمكن أن يكون إلا بوجود حوار سياسي بين الأطراف المعنية قائم على مبادئ القانون الدولي والمرجعيات القانونية ذات الصلة.
    La Tanzanie pense que les relations internationales doivent reposer sur les principes du droit international qui appelle à la coexistence pacifique des nations et interdit de menacer de recourir à la force dans les relations internationales. UN وترى تنـزانيا أن العلاقات الدولية ينبغي أن تقوم على مبادئ القانون الدولي التي تقضي بالتعايش السلمي بين الأمم وتحظر التهديد بالقوة أو استعمالها في العلاقات الدولية.
    Il a également réitéré l'appel que Gibraltar a lancé au Comité pour qu'il recommande à la Quatrième Commission de porter l'affaire devant la Cour internationale de Justice pour obtenir son avis consultatif, vu que les deux parties n'arrivaient pas à s'entendre sur les principes du droit international qui s'appliquaient en l'occurrence. UN وكرر أيضا دعوة جبل طارق إلى اللجنة بأن توصي اللجنة الرابعة بإحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية كي تصدر فتوى بشأنها، نظرا إلى عدم اتفاق الأطراف على مبادئ القانون الدولي التي يمكن تطبيقها عليها.
    En tant que pays voisin et parce que la stabilité de notre région est un enjeu important, nous suivons de près l'évolution de la question nucléaire iranienne et espérons qu'elle sera réglée par des moyens mutuellement acceptables reposant sur les principes du droit international. UN وكبلد مجاور له مصلحة كبيرة في استقرار منطقتنا، فإننا نتابع بشكل وثيق التطورات المتعلقة بالمسألة النووية الإيرانية ونأمل في أن يتسنى حلها بالوسائل التي تلقى القبول المتبادل والقائمة على مبادئ القانون الدولي.
    Tout commerce des armes autorisé par un gouvernement doit être explicitement défini, et règlementé comme il se doit, selon des normes objectives communes se fondant sur les principes du droit international. UN 10 - ويتعين أن يكون كل اتجار بالأسلحة تقره الحكومة محددا بوضوح وخاضعا للتنظيم السليم وفقا لمعايير مشتركة موضوعية تقوم على مبادئ القانون الدولي ذات الصلة.
    L'Asie du Sud est devenue une région de paix et de progrès grâce à l'engagement pris à la fois par l'Inde et le Pakistan de régler la question du JammuetCachemire, qui est au cœur des problèmes existant entre les deux pays, dans le cadre de négociations de paix fondées sur les principes du droit international, de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN إن منطقة جنوب آسيا يمكن أن تصبح منطقة سلام وتقدم من خلال تعهد كل من الهند وباكستان بحل قضية جامو وكشمير، هذه القضية التي تكمن في قلب المشاكل القائمة بين البلدين، من خلال مفاوضات سلمية تقوم على مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    En ce cinquième anniversaire de la guerre russo-géorgienne d'août 2008, le Gouvernement géorgien réaffirme que son objectif est de régler le conflit avec la Fédération de Russie d'une manière pacifique par des négociations fondées sur les principes du droit international. UN وفي الذكرى السنوية الخامسة لحرب آب/أغسطس 2008 بين روسيا وجورجيا، تؤكد حكومة جورجيا مجددا أن هدفها المتوخى هو حل النزاع القائم مع روسيا بطريقة سلمية من خلال إجراء مفاوضات تقوم على مبادئ القانون الدولي.
    1. Soucieuse de son attachement aux principes du droit international et aux valeurs de la Charte des Nations Unies, la Tunisie, qui a adhéré à plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, n'a jamais adopté ou appliqué de mesures incompatibles avec ces principes et valeurs. UN 1- إن تونس، التي تحرص على مبادئ القانون الدولي وعلى القيم المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، وهي التي انضمت إلى العديد من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، لم تعتمد أو تطبق في وقت من الأوقات تدابير تتعارض مع هذه المبادئ والقيم.
    L'attachement du Monténégro aux principes du droit international est confirmé par l'article 9 de sa constitution, qui stipule que les accords internationaux ratifiés et publiés et les règles généralement admises du droit international font partie intégrante de l'ordre juridique interne, ont prééminence sur la législation nationale et sont directement applicables lorsqu'elles régissent les relations différemment du droit interne. UN ويتأكد حرص الجبل الأسود على مبادئ القانون الدولي من خلال المادة 9 من الدستور التي تنص على أن الاتفاقات الدولية المصدَّق عليها والمنشورة وقواعد القانون الدولي المقبولة عموماً تشكّل جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني الداخلي ولها الأسبقية على التشريعات الوطنية وتنطبق مباشرةً عندما تنظمّ العلاقات بطريقة تختلف عن التشريعات الداخلية.
    Continuer, en collaboration avec la Mission multidimensionnelle intégrée des Nations Unies pour la stabilisation au Mali et la Mission de formation de l'Union européenne au Mali, à former les forces de défense et de sécurité maliennes aux principes du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, ainsi qu'à la politique de la diligence voulue en matière des droits de l'homme; UN (ﻫ) الاستمرار، بالتعاون مع بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي وبعثة التدريب التابعة للاتحاد الأوروبي في مالي، في تدريب قوات الدفاع والأمن المالية على مبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، وعلى سياسة العناية باحترام حقوق الإنسان؛
    22. Bien que, dans la majorité des instances intergouvernementales, la nécessité d'encourager la coopération économique internationale sur la base des principes du droit international et des normes reconnues soit réaffirmée, la mise en oeuvre de mesures économiques coercitives unilatérales et l'application de lois nationales ayant des effets extra-territoriaux sont des pratiques de plus en plus courantes. UN ٢٢ - وأردف يقول إنه على الرغم من إعادة التأكيد، في معظم المحافل الدولية، على الحاجة الى تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي القائم على مبادئ القانون الدولي وعلى المعايير المعترف بها، فإن اللجوء الى اﻹجراءات الاقتصادية القسرية الانفرادية وإعمال القوانين المحلية ذات اﻵثار التي تتجاوز النطاق اﻹقليمي للدول لا يزالان في ازدياد.
    Le Gouvernement mexicain fonde ses relations bilatérales et multilatérales sur les principes généraux du droit international qui régissent la coexistence pacifique et civilisée entre nations souveraines dans le monde contemporain. UN الحكومة المكسيكية تبني علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف على مبادئ القانون الدولي التي تنظم التعايش السلمي المتحضر بين الدول ذات السيادة في العالم المعاصر.
    Ces résolutions se bornent à réitérer les principes du droit international et les exigences minimales en matière de justice et d'équité. UN إن هذه القرارات تؤكد فقط على مبادئ القانون الدولي وعلى المتطلبات الدنيا للعدالة والإنصاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus