Les experts interviennent suivant des lignes directrices claires et une méthodologie commune, les besoins et exigences propres à chaque pays étant par ailleurs pris en compte. | UN | وتستند الأنشطة التي يضطلع بها الخبراء على مبادئ توجيهية واضحة ومنهجية مشتركة، مع أخذ الاحتياجات والمتطلبات الخاصة بكل بلد بعين الاعتبار. |
Chaque année, ce plan est établi sur base des lignes directrices des quatre piliers de la Stratégie Européenne pour l'Emploi. | UN | وفي كل سنة، تقام هذه الخطة على مبادئ توجيهية ذات أربع دعامات للاستراتيجية الأوروبية للاستخدام. |
Cette année, nous, membres du Conseil de sécurité, nous sommes accordés pour la préparation du rapport annuel sur des directives qui constituent une véritable innovation. | UN | وقد اتفق أعضاء مجلس الأمن هذه السنة، على مبادئ توجيهية تتعلق بإعداد التقرير السنوي. وهذا ابتكار. |
En 1996, elle est parvenue à un accord sur des directives sur les transferts internationaux d'armes. | UN | وفي عام 1996، توصلت إلى اتفاق على مبادئ توجيهية بالنسبة لعمليات نقل الأسلحة على الصعيد الدولي. |
La Commission travaillera en vue d'une étude de faisabilité, dans la perspective de directives de négociation d'un accord de stabilisation et d'association. | UN | وستقوم اللجنة بإجراء دراسة جدوى بنية التفاوض على مبادئ توجيهية لاتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب. |
Plusieurs semaines avaient été nécessaires pour que se dégage un accord sur les directives relatives à la conduite des travaux du Comité, à l'élaboration de ses rapports et au recrutement d'experts. | UN | فقد استغرقها التوصل إلى اتفاق على مبادئ توجيهية لتسيير عملها وإعداد تقاريرها وتعيين الخبراء أسايبع عديدة. |
Il comporte une section sur les principes directeurs relatifs à la parité hommes-femmes et, en complément, un guide de l'instructeur. | UN | ويشتمل الدليل العملي على مبادئ توجيهية جنسانية إلى جانب دليل عملي للمدربين. |
La réunion a été très constructive et, faute de parvenir à une formulation commune, les participants se sont au moins entendus sur des principes directeurs pour chaque flux et chaque produit. | UN | وكان الاجتماع بنَّاء للغاية وتمكن المشاركون من الاتفاق، إن لم يكن على صيغة موحدة، فعلى الأقل على مبادئ توجيهية لكل تدفق ولكل منتج. |
v) Reposent sur des lignes directrices nationales claires; | UN | `5` تكون قائمة على مبادئ توجيهية وطنية واضحة؛ |
Le système des Nations Unies dispose actuellement de trois documents valables traitant du problème de la désertification à l'échelle mondiale dans lesquels figurent des lignes directrices et des orientations : | UN | وتوجد داخل منظومة اﻷمم المتحدة حاليا ثلاث وثائق ذات حجية تتصدى لمشكلة التصحر العالمية، وتشتمل على مبادئ توجيهية متعلقة بالسياسات وسبل العمل: |
Ainsi, des lignes directrices pourraient être élaborées pour traduire les règles et modalités de mesure, de notification et de vérification en mesures concrètes qui facilitent le processus de notification et d'examen. | UN | وقد يشتمل ذلك على مبادئ توجيهية تترجِم قواعد وطرائق القياس والإبلاغ والتحقق إلى خطوات عملية لتيسير عملية تقديم التقارير والاستعراض. |
Certains États membres de l'Union européenne ont indiqué qu'ils avaient participé activement à la mise en œuvre du Plan d'action en matière de lutte contre la drogue, adopté par l'Union européenne en 1999, qui contenait des lignes directrices pour un usage sans risque de l'Internet. | UN | وأبلغت بعض الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بأنها تشارك بنشاط في تنفيذ خطة العمل لمكافحة المخدرات التي اعتمدها الاتحاد الأوروبي في عام 1999 والتي تحتوي على مبادئ توجيهية للاستخدام الآمن للإنترنت. |
En 1993, elle a pu s'entendre sur des directives et des recommandations concernant les approches régionales du désarmement dans le contexte de la sécurité mondiale. | UN | وفي عام 1993، تمكنت من الاتفاق على مبادئ توجيهية وتوصيات بشأن النهج الإقليمية التي تتخذ إزاء نزع السلاح في سياق الأمن العالمي. |
Premièrement, il faudrait trouver un accord sur des directives internationales relatives à la production d'agrocarburants. | UN | فأولاً، ينبغي الاتفاق على مبادئ توجيهية دولية بشأن إنتاج الوقود الزراعي. |
Nous pensons que la Commission du désarmement peut apporter une contribution concrète à ces efforts élargis à condition de pouvoir s'entendre sur des directives qui améliorent véritablement les perspectives de transfert de techniques sensibles à des fins exclusivement pacifiques. | UN | ونحن نعتقد أن هيئة نزع السلاح يمكن أن تقدم إسهاما ملموسا في هذه الجهود اﻷوسع إذا تم الاتفاق على مبادئ توجيهية تعزز تعزيزا حقيقيا إمكانيات نقل التكنولوجيات الحساسة لﻷغراض السلمية وحدها. |
En 1997, ce processus a notamment abouti à l'approbation de directives concernant les compétences essentielles, les documents de travail et les examens indépendants. | UN | وكان من النتائج التي تحققت من هذه العملية الموافقة على مبادئ توجيهية بشأن الاختصاصات الأساسية، وورقات العمل، وعمل استعراض مستقل. |
L'année dernière, sous la présidence de l'Ambassa-deur Hoffmann de l'Allemagne, le Groupe de travail II a approuvé une série de directives et de recommandations pour une approche régionale du désarmement. | UN | في العام الماضي، تحت رئاسة السفير هوفمان ممثل المانيا، وافق الفريق العامل الثاني على مبادئ توجيهية وتوصيات من أجل وضع نهج إقليمي لنزع السلاح. |
Un certain nombre de délégations ont formulé d'autres observations de fond sur les directives. | UN | 83 - وأبدى عدد من الوفود تعليقات موضوعية أخرى على مبادئ توجيهية محددة. |
En 1995, il a commandé pour la première fois un rapport sur la situation des enfants et des jeunes qui expose les principes directeurs de l'action à mener en leur faveur. | UN | وفي عام ١٩٩٥، أعد للمرة اﻷولى، بتكليف من الحكومة، تقرير عن حالة اﻷطفال والشباب في ليختنشتاين يشتمل على مبادئ توجيهية للسياسات المتعلقة بالشباب في ليختنشتاين في المستقبل. |
12. A sa quinzième session, le Groupe de travail intergouvernemental d'experts des normes internationales de comptabilité et de publication est parvenu à un accord unanime sur des principes directeurs adressés aux gouvernements et aux entreprises concernant la présentation dans les états financiers des transactions à caractère environnemental. | UN | ٢١- وقد توصلت الدورة الخامسة عشرة لفريق الخبراء العامل الحكومي الدولي المعني بالمعايير الدولية للمحاسبة واﻹبلاغ إلى توافق إجماعي في اﻵراء على مبادئ توجيهية للحكومات والمشاريع بشأن كيفية عرض المعاملات واﻷحداث البيئية في البيانات المالية. |
Cette panoplie comprendra des orientations permettant aux pays d'élaborer leurs stratégies nationales d'application. | UN | وستحتوي مجموعة الأدوات على مبادئ توجيهية للبلدان من أجل وضع استراتيجياتها التنفيذية الوطنية. |
On y trouve des directives et des tabulations dont l'objet est de faire ressortir les domaines prioritaires et de déceler les lacunes dans les activités entreprises dans le cadre de programmes et de réseaux thématiques, régionaux et nationaux. | UN | وتنص هذه الصكوك على مبادئ توجيهية وصفائف ترمي إلى تسليط الأضواء على المجالات ذات الأولوية وتحديد الثغرات في الأنشطة المضطلع بها عن طريق منصات وشبكات مواضيعية وإقليمية ووطنية. |
Le Conseil et le Secrétariat pourraient également formuler des directives concernant les informations qui doivent figurer dans les rapports du Secrétaire général. | UN | ويمكن أيضا للمجلس والأمانة العامة أن يتفقا على مبادئ توجيهية بشأن المعلومات التي ينبغي إدراجها في تقارير الأمين العام. |
Il a en outre examiné les conditions nécessaires à la mise en place d'un cadre propre à faciliter les opérations de déminage et la nécessité d'adopter les principes directeurs à cet effet. | UN | كما نظرت لجنة الخبراء الدائمة في الشروط اللازمة لتهيئة بيئة تشغيلية مواتية لإزالة الألغام واستصواب الاتفاق على مبادئ توجيهية في هذا الشأن. |