Ces allocations sont déterminées selon des barèmes fixes et varient en fonction du degré d'incapacité à poursuivre une activité. | UN | وهناك قيم ثابتة مدرجة في قوائم لاستحقاق الشخص المصاب وفقاً لمدى انخفاض القدرة على متابعة النشاط المربح. |
Nous l'engageons vivement à poursuivre dans cette voie afin de consolider son unité et sa cohésion. | UN | ونحن نحثه بجد بالغ على متابعة السير في هذا الطريق حتى يوطد وحدته وتماسكه. |
On pourrait aussi encourager les étudiants en droit, en sciences politiques et en sciences sociales à suivre ces cours pendant leurs études. | UN | ويمكن أيضاً تشجيع طلاب القانون والعلوم السياسية والاجتماعية على متابعة تلك الدورات خلال دراستهم. |
Ce thème s'inscrit dans le suivi du Programme d'action de Bruxelles pour les pays les moins développés. | UN | وارتكز هذا الموضوع على متابعة برنامج عمل بروكسل من أجل أقل البلدان نموا. |
Les Gouvernements de ces États devraient être encouragés à procéder au suivi de ces premières initiatives. | UN | وينبغي تشجيع حكومات تلك الدول على متابعة هذه الخطوات الأولية على نحو فعال. |
Des préoccupations se sont également fait entendre quant à la capacité des délégations de suivre le nombre croissant de réunions officielles et officieuses. | UN | وكانت هناك مخاوف إزاء مدى قدرة الوفود على متابعة العدد المتزايد من الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية. |
Depuis mai 2011, les autorités belges s'étaient attachées à donner suite aux recommandations susmentionnées. | UN | 230- ومنذ أيار/مايو 2011، تصب السلطات البلجيكية اهتمامها على متابعة التوصيات المذكورة أعلاه. |
Elle a incité le Gouvernement à assurer le suivi de ses travaux liés aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وشجعت الحكومة على متابعة أعمالها المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Enfin, la délégation devrait également présenter tout programme visant à permettre aux jeunes femmes de poursuivre des études après le mariage et après un accouchement. | UN | وعلى الوفد أيضا أن يصف أي برامج تضمن أن النساء الصغيرات السن قادرات على متابعة تعليمهن بعد الزواج وإنجاب الأطفال. |
L'accent est mis désormais sur le suivi des recommandations d'audit et des activités de contrôle. | UN | وقال إنه يجري اﻵن التركيز بدرجة أكبر على متابعة التوصيات المتعلقة بمراجعة الحسابات، وأنشطة الرصد. |
Elle l'engage vivement à poursuivre ses travaux avec toute la diligence voulue et à remettre son rapport le plus tôt possible à l'Assemblée générale. | UN | وهو يحثها على متابعة أعمالها بالسرعة اللازمة وتقديم تقريرها في أقرب فرصة ممكنة الى الجمعية العامة. |
Nous engageons l'organisation à poursuivre son travail en ce domaine et à l'étendre à la coopération entre régions non contiguës. | UN | إننا نحث المنظمة على متابعة عملها في هذا المجال وعلى توسيع نطاقه ليشمل التعاون بين المناطق غير المتلاصقة. |
Des cours d'éducation et de remise à niveau sont organisés pour les élèves titulaires d'un diplôme d'études générales, de même que des classes de transition, afin d'inciter ces élèves, en particulier les filles, à poursuivre leurs études. | UN | افتتاح دورات تعليمية وتقوية لطلاب الشهادة العامة، والصفوف الانتقالية لتشجيعهم على متابعة التعلم وخاصة الإناث؛ |
Il en résulte aussi des contraintes importantes pour la politique budgétaire et l'aptitude du pays à poursuivre son programme si nécessaire de diversification. | UN | ويخلق ذلك أيضا معوقات كبيرة للسياسة المالية ولقدرة البلد على متابعة جدول أعمال التنوع الذي تشتد الحاجة إليه. |
Elle a encouragé l'Égypte à poursuivre ses efforts en vue de renforcer les droits des femmes et des enfants. | UN | وشجعت مصر على متابعة جهودها الرامية إلى تحسين حقوق الطفل والمرأة. |
J'exhorte les représentants à suivre ce processus, de manière énergique, mais aussi intégrée. | UN | واسمحوا لي أن أحث الممثلين على متابعة هذه العملية بهمة ونشاط، على أن يتم ذلك بأسلوب متكامل. |
Dans la recherche de solutions durables, qui doit être l'objectif visé, nous croyons que le Conseil doit élargir son approche dans le suivi des situations dont il est saisi. | UN | وبالسعي إلى حلول مستدامة، وهو هدف المجلس الرئيسي، فإننا نعتقد بأن المجلس ينبغي أن يوسع نطاق تركيزه على متابعة الحالات المدرجة في جدول أعماله. |
Les gouvernements de ces États devraient être encouragés à procéder au suivi de ces initiatives. | UN | وينبغي تشجيع حكومات تلك الدول على متابعة تلك الخطوات الأولية متابعة فعالة. |
Il a pris l'engagement de suivre attentivement la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel. | UN | وأعرب عن التزامه بالمثابرة على متابعة مرحلة تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
Le Ministère norvégien de l'enfance, de l'égalité et de l'insertion s'emploie à donner suite aux propositions de cette instance. | UN | وتنكبّ الوزارة النرويجية المعنية بشؤون الطفل والمساواة والإدماج الاجتماعي على متابعة مقترحات تلك اللجنة. |
Elle a également encouragé la Grèce à assurer le suivi des cas de maltraitance des enfants afin de traduire les responsables en justice. | UN | وشجعت هنغاريا اليونان كذلك على متابعة حالات الاعتداء على الأطفال لتقديم الجناة إلى العدالة. |
Ils ont convenu de poursuivre l'examen de ces problèmes dans les instances nationales, régionales et internationales pertinentes qui appuient les petits États insulaires en développement. | UN | واتفقوا على متابعة هذه المسائل في المحافل الوطنية والاقليمية والدولية ذات الصلة دعما للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
L'accent est mis sur le suivi, l'examen et la diffusion de données d'expérience au niveau des politiques, des institutions et des entreprises. | UN | يجري التركيـــز على متابعة وتحليل ونشــــر التجارب الناجحة على صعيد السياسة وصعيـــدي المؤسسات والمشاريع. |
Elle réfléchira aux mesures envisageables pour aider les parlements membres à donner suite à ces résolutions. | UN | وسيبحث ما يستطيع اتخاذه من الإجراءات التي تساعد البرلمانات الأعضاء على متابعة تنفيذ هذه القرارات. |
Les travaux qui seront menés jusqu'en 2013 seront axés sur l'élaboration d'un logiciel de suivi et sur la formation. | UN | وسيركّز العمل المضطلع به في الفترة الممتدة حتى عام 2013 على متابعة تطوير البرمجيات والتدريب عليها. |
Il engage vivement le Secrétaire général à continuer d'avancer dans cette voie. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية الأمين العام على متابعة جهوده في هذا الصدد. |
Il sera plus particulièrement chargé de donner suite aux demandes émanant des États Membres en application des recommandations du Comité des droits de l’enfant. | UN | وسوف يركز الفريق أعماله بصفة خاصة على متابعة الطلبات التي ترد من الدول اﻷعضاء عملا بتوصيات لجنة حقوق الطفل. |
Une meilleure coordination entre les mécanismes faciliterait la collaboration avec les équipes de pays des Nations Unies et renforcerait leur capacité d'assurer le suivi des recommandations. | UN | ومن شأن تحسين التنسيق بين الآليات تيسير التعاون مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية وتعزيز قدرتها على متابعة التوصيات. |