"على مجتمع" - Traduction Arabe en Français

    • à la communauté
        
    • sur la société
        
    • pour la communauté
        
    • sur la communauté à laquelle
        
    • à une communauté
        
    • sur une société
        
    • pour la société
        
    • soient réparties parmi
        
    • auprès de la communauté
        
    Enfin, la coopération internationale dans le domaine de la maîtrise des armements est le seul moyen de garantir à la communauté internationale la paix et la prospérité. UN ختاما، إن التعاون الدولي من أجل الحد من التسلح سيبقى هو الوسيلة الوحيدة من أجل الحفاظ على مجتمع عالمي يسوده الأمن والرخاء.
    Un programme de coopération technique complet a été élaboré à cet effet; il sera présenté à la communauté des donateurs afin d'obtenir les fonds nécessaires. UN ووُضع لهذه الغاية برنامج شامل للتعاون التقني يجري عرضه حاليا على مجتمع المانحين من أجل الحصول على التمويل اللازم له.
    Observations générales sur la société féroïenne et les personnes handicapées UN تعليقات عامة على مجتمع فارو والأشخاص ذوي الإعاقة
    Pour le HCR et pour la communauté humanitaire en général, l'année 2012 a été riche en défis. UN 74- طرح عام 2012 تحديات هائلة على المفوضية وكذلك على مجتمع العمل الإنساني بصورة عامة.
    C'est pourquoi il importe d'axer l'enseignement des droits de la personne et de l'enfant et du principe de la nondiscrimination sur la communauté à laquelle l'enfant appartient. UN لهذا من الأهمية بمكان التركيز على مجتمع الطفل الخاص عند تعليم حقوق الإنسان والطفل ومبدأ عدم التمييز.
    Ces tensions sont par ailleurs exacerbées lorsque les ressources limitées sont perçues comme plus profitables à une communauté qu'à une autre. UN ويمكن أن تتفاقم هذه التوترات عندما يرى أن الموارد المحدودة مركزة على مجتمع على حساب المجتمع الآخر.
    61. L'effet de la piraterie et des revenus qu'elle génère sur une société pastorale comme la Somalie peut aisément être imaginé. UN 61- ويمكن تصور تأثير القرصنة والدخل الذي تدره على مجتمع من الرعاة مثل الصومال.
    Le legs de l'apartheid continuera d'être un fléau pour la société sud-africaine si des mesures décisives ne sont pas prises pour redresser les inégalités. UN إن تركة الفصل العنصري ستظل مخيمة على مجتمع جنوب افريقيا إذا لم تتخذ تدابير حاسمة لتصحيح اﻷوجه الحالية لعدم التكافؤ.
    Afin que les retombées bénéfiques du processus de paix soient réparties parmi tous les réfugiés, l’Office a accordé une grande importance aux projets réalisés en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne, ainsi que dans les zones palestiniennes autonomes de la bande de Gaza et de Cisjordanie. UN ولكفالة توزيع الفوائد الملموسة لعملية السلام على مجتمع اللاجئين بأسره، أكدت اﻷونروا أهمية المشاريع التي تُنفذ في اﻷردن والجمهورية العربية السورية ولبنان، فضلا عن منطقتي الحكم الذاتي الفلسطيني وهما قطاع غزة والضفة الغربية.
    Il serait souhaitable de diffuser auprès de la communauté rom un résumé en langue rom du rapport et des observations finales. UN ويستصوب توزيع ملخص للتقرير والملاحظات الختامية على مجتمع الروما وبلغة الروما.
    Cette situation a conféré une responsabilité sans pareille à la communauté des nations qui doit se consacrer de nouveau à la recherche d'une sécurité mondiale totale. UN وألقى ذلك مسؤولية لا سابق لها على مجتمع الدول لإعادة تكريس نفسه للسعي إلى تحقيق أمن عالمي شامل.
    Cela étant, à tout moment, certaines interprétations de la culture peuvent être légitimées et imposées à la société ou à la communauté. UN بيد أنه يمكن إضفاء الشرعية، في أي وقت محدد، على بعض تفسيرات الثقافة وفرضها على مجتمع ما أو مجتمع محلي.
    Celle-ci avait pour objectif de présenter à la communauté des donateurs le programme de réconciliation nationale et de relèvement socio-économique du Rwanda et de mobiliser un appui financier de 764 millions de dollars en vue de son exécution. UN وكان هدف هذا المؤتمر عرض برنامج رواندا للمصالحة الوطنية والانعاش الاجتماعي والاقتصادي على مجتمع المانحين والتماس دعم مالي بمبلغ ٧٦٤ مليون دولار لتنفيذه.
    En outre, il offrira l’occasion de présenter à la communauté des donateurs une estimation des ressources techniques, humaines et financières nécessaires à la réalisation du plan d’action. UN وفي الوقت نفسه، ستتيح حلقة العمل فرصة جيدة لوضع تقديرات للموارد التقنية والبشرية والمالية اللازمة لتنفيذ خطة العمل وعرضها على مجتمع الجهات المانحة.
    Celle-ci avait pour objectif de présenter à la communauté des donateurs le programme de réconciliation nationale et de relèvement socio-économique du Rwanda et de mobiliser un appui financier en vue de son exécution. UN وكان هدف المؤتمر عرض برنامج رواندا للمصالحة الوطنية واﻹصلاح واﻹنعاش على الصعيد الاجتماعي الاقتصادي على مجتمع المانحين والتماس دعم مالي لتنفيذه.
    Il vise également à montrer l'impact des retours forcés de Haïtiens sur la société haïtienne, et notamment sur les familles vivant dans une situation de grande précarité. UN ويتوخى التقرير أيضاً بيان آثار العودة القسرية للهايتيين على مجتمع هايتي، لا سيما على الأسر التي تعيش في خصاصة.
    Pour mieux situer l’envergure des réformes auxquelles le Gouvernement s’est attelé et les problèmes auxquels il est confronté, il convient de rappeler brièvement la nature du régime raciste et discriminatoire qu’était l’apartheid et ses effets sur la société sud—africaine. UN ولبيان نطاق الإصلاحات التي تعكف الحكومة على القيام بها والمشاكل التي تواجهها، لا بد من التذكير سريعاً بطبيعة ذلك النظام العنصري والتمييزي الذي كان يعرف بالفصل العنصري، وبآثاره على مجتمع جنوب أفريقيا.
    C'est un micro-émetteur, une toute petite fréquence pour la communauté immigrante Grecque. Open Subtitles فبثها محدود للغاية و تقتصر على مجتمع اليونانيين المهاجرين.
    56. La crise d’avril 1996 a eu de graves conséquences pour la communauté des ONG travaillant au Libéria. UN ٥٦ - كان لﻷزمة التي حدثت في نيسان/أبريل ١٩٩٦ أثر حاد على مجتمع المنظمات غير الحكومية في ليبريا.
    C'est pourquoi il importe d'axer l'enseignement des droits de la personne et de l'enfant et du principe de la nondiscrimination sur la communauté à laquelle l'enfant appartient. UN لهذا من الأهمية بمكان التركيز على مجتمع الطفل الخاص عند تعليم حقوق الإنسان والطفل ومبدأ عدم التمييز.
    C'est pourquoi il importe d'axer l'enseignement des droits de la personne et de l'enfant et du principe de la nondiscrimination sur la communauté à laquelle l'enfant appartient. UN لهذا من الأهمية بمكان التركيز على مجتمع الطفل الخاص عند تعليم حقوق الإنسان والطفل ومبدأ عدم التمييز.
    Ce sentiment d'appartenance à une communauté est important si l'on veut conserver une société saine et viable. UN لأن شعور الانتماء للجماعة عنصر هام للحفاظ على مجتمع سليم ومستدام.
    Il pense cependant qu'il existe dans les milieux gouvernementaux du Bélarus un certain nombre de personnalités qui comprennent qu'un système fondé sur une société fermée et contrôlée et un État isolé sur le plan international n'a pas d'avenir dans un monde globalisé et démocratique. UN لكنه يرى أن الأوساط الحكومية في بيلاروس تضم عددا من المسؤولين الذين يدركون أنه لا مستقبل، في عالم تسوده العولمة والديمقراطية، لنظام قائم على مجتمع منغلق وخاضع للرقابة ودولة معزولة دولياً.
    Les messages modérés portent sur des points sensibles, comme les travailleurs étrangers et le danger qu'ils pourraient représenter pour la société de tel ou tel pays ou sa culture, ou encore l'influence qu'ils ont sur les droits civils dudit pays. UN فالتصريحات المعتدلة تتعلق بنقاط حساسة، مثل العمال اﻷجانب وما يشكلونه من خطر على مجتمع أو ثقافة هذا البلد أو ذاك، أو بتأثيرهم على الحقوق المدنية في البلد المعني.
    Afin que les retombées bénéfiques du processus de paix soient réparties parmi tous les réfugiés, l’Office a accordé une grande importance aux projets réalisés en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne, ainsi que dans les zones palestiniennes autonomes de la bande de Gaza et de Cisjordanie. UN ولكفالة توزيع الفوائد الملموسة لعملية السلام على مجتمع اللاجئين بأسره، أكدت اﻷونروا أهمية المشاريع التي تُنفذ في اﻷردن والجمهورية العربية السورية ولبنان، فضلا عن منطقتي الحكم الذاتي الفلسطيني وهما قطاع غزة والضفة الغربية.
    Il serait souhaitable de diffuser auprès de la communauté rom un résumé en langue rom du rapport et des observations finales. UN ويستصوب توزيع ملخص للتقرير والملاحظات الختامية على مجتمع الروما وبلغة الروما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus