"على محاكم" - Traduction Arabe en Français

    • aux tribunaux
        
    • devant les tribunaux
        
    • à des tribunaux
        
    • sur les décisions
        
    • sont saisis les tribunaux ordinaires
        
    • aux juridictions
        
    • sur les tribunaux
        
    • par les tribunaux
        
    • un tribunal
        
    • de tribunaux
        
    • des juridictions de
        
    • pour les juridictions
        
    • les tribunaux soient traitées
        
    Toute fonction judiciaire devait être réservée aux tribunaux salvadoriens. UN وأي وظيفة قضائية يتعين عليها أداؤها ستظل مقصورة صراحة على محاكم السلفادور.
    Le Comité rappelle qu'il appartient en général aux tribunaux des États parties, et non au Comité, d'évaluer les faits dans une affaire déterminée. UN وتذكر اللجنة بأن على محاكم الدول الأطراف عموما وليس اللجنة تقدير الوقائع في حالة من الحالات المحددة.
    Toutefois, toute recherche a été vaine et aucune nouvelle affaire n'a été portée devant les tribunaux de l'EDC. UN ومع ذلك، لم تقم مثل هذه المحكمة، ولم تعرض على محاكم دولة كمبوديا أية أمور أخرى.
    La soumission statutaire de différends juridiques à l'arbitrage obligatoire ou à des tribunaux spéciaux qui ne sont pas composés de juges ordinaires, n'est pas incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 20. UN كما أن العرض القضائي للمنازعات القانونية من أجل التحكيم الإجباري أو على محاكم خاصة لا تتكون من قضاة نظاميين يتنافى مع الفقرة 1 من المادة 20.
    47. Comme prévu à l'article 183 de la Constitution, la Cour suprême est la plus haute autorité judiciaire; elle exerce un contrôle sur les décisions des tribunaux ordinaires et des tribunaux militaires. UN 47- تُعتبر المحكمة العليا، كما تنص على ذلك المادة 183 من الدستور، أعلى هيئة قضائية، وهي تشرف أيضا على محاكم القانون العام والمحاكم العسكرية فيما تصدره من أحكام.
    En effet, les affaires dont sont saisis les tribunaux ordinaires sont examinées en présence d'assesseurs non juristes; les dérogations à cette règle sont précisées dans la législation. UN وبالتالي، فإن القضايا المعروضة على محاكم القانون العام يُبت فيها بحضور محلفين من المواطنين؛ وتبين التشريعات الاستثناءات عن هذه القاعدة.
    Il a également rappelé qu'un certain nombre de délégations avaient exprimé l'opinion qu'un tel pouvoir devrait être réservé aux juridictions étatiques. UN واستذكر الفريق العامل أن عددا من الوفود كان قد أعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي أن تكون هذه السلطة مقتصرة على محاكم الدولة.
    En vertu de la Constitution et de la loi sur les tribunaux ordinaires, les juges sont inamovibles. UN ووفقا للدستور وللقانون الساري على محاكم القانون العام، لا يجوز إقالة قاض من منصبه.
    L'Aide-mémoire pourrait préciser que le moyen de communication choisi devrait également être jugé acceptable par les tribunaux du pays où la sentence devait être exécutée. UN ويمكن أن تبيِّن الملحوظات كذلك أنَّ على محاكم البلد المراد إنفاذ الحكم فيه أن تعتبر وسيلةَ الاتصال المختارة مقبولةً.
    Il appartient en général aux tribunaux des États parties, et non au Comité, d'évaluer les éléments de preuve contre un accusé. UN وعموما، فإن على محاكم الدول الأطراف، وليس اللجنة، استعراض الأدلة المقدمة ضد المتهم.
    Le Comité rappelle qu'il appartient en général aux tribunaux des États parties, et non au Comité, d'évaluer les faits dans une affaire déterminée. UN وتذكر اللجنة بأن على محاكم الدول الأطراف عموماً، وليس اللجنة تقدير الوقائع في حالة من الحالات المحددة.
    Une deuxième difficulté découle de la compétence exclusive conférée aux tribunaux du lieu où le dommage a été subi. UN وهنـاك صعـوبة أخرى ناشئة عن قصر الاختصاص على محاكم المكان الذي وقع فيه الضرر.
    Les différends, lorsqu'ils ont surgi, sont portés devant les tribunaux de droit commun. UN وتعرض النـزاعات، إن وجدت، على محاكم ذات اختصاصات عامة.
    A la date du présent rapport, aucune affaire spécifique n'avait été introduite en application dudit article devant les tribunaux de la famille. UN وحتى تاريخ إعداد هذا التقرير، لا توجد قضايا محددة معروضة على محاكم قضاء اﻷسرة بشأن هذه المادة.
    En tout état de cause, le Gouvernement brésilien et le SPM mettent tout en œuvre pour renforcer les actions visant à décourager la violence à l'égard des femmes, afin d'empêcher que de nouveaux cas soient soumis à des tribunaux compétents en matière de droits de l'homme. UN وعلى أي حال فالحكومة البرازيلية والأمانة الخاصة لسياسات المرأة تبذلان ما في وسعهما لتكثيف الإجراءات التي تستهدف ردع العنف ضد المرأة بغية منع عرض قضايا جديدة على محاكم حقوق الإنسان.
    Il a souligné en outre que chacun avait droit à un procès équitable dans les affaires civiles comme dans les affaires pénales et qu'il n'y avait pas de protection effective des droits de l'homme sans accès à des tribunaux compétents pouvant administrer la justice. UN كما أكد على أن لكل شخص الحق في محاكمة عادلة في الدعاوى المدنية والجنائية على السواء، وأن حماية حقوق الإنسان بفعالية تعتمد على إمكانية عرض القضايا على محاكم مختصة قادرة على إقامة العدل.
    55. Conformément à l'article 183 de la Constitution, la Cour suprême est la plus haute autorité judiciaire; elle exerce un contrôle sur les décisions des tribunaux ordinaires et des tribunaux militaires. UN 55- وفقاً للمادة 183 من الدستور، تُعتبر المحكمة العليا أعلى هيئة قضائية، وهي تشرف على محاكم القانون العام والمحاكم العسكرية فيما تصدره من أحكام.
    Aussi, les affaires dont sont saisis les tribunaux ordinaires sont examinées en présence d'assesseurs non professionnels; les dérogations à cette règle sont précisées par la loi. UN وبالتالي، فإن القضايا المعروضة على محاكم القانون العام يُبت فيها بحضور مستشارين غير محترفين؛ ويبين النظام الأساسي الاستثناءات من هذه القاعدة.
    Une affectation du litige en cours en partie au tribunal arbitral et en partie aux juridictions étatiques était inappropriée. UN ومن غير الملائم توزيع جزء من الدعاوى المعلّقة على هيئة التحكيم، وجزء آخر على محاكم الولاية.
    C'est en effet le risque que fait courir l'interprétation de la convention qui ne prévoit pas de mécanisme de mise en œuvre centralisé mais s'appuie sur les tribunaux des États Membres. UN وصحيح أن ذلك يستتبع خطراً ما يتمثّل في تباين القرارات، لكن هذا الخطر يصبح وشيكاً لدى تفسير الاتفاقية التي لا تنصّ على آلية إنفاذ مركزية بل تعتمد على محاكم الدول الأعضاء.
    Le Comité note que le Parlement de l'île de Man étudie actuellement le projet de loi sur la justice pénale de 2000, qui vise notamment à interdire les châtiments corporels comme peine pouvant être infligée par les tribunaux de l'île. UN وتلاحظ أن الهيئة التشريعية لجزيرة آيل أوف مان تنظر حالياً في مشروع قانون العدالة الجنائية لعام 2000، الذي يهدف في جملة أمور إلى جعل الحكم بالعقوبة البدنية محظوراً على محاكم الجزيرة.
    Les demandes d'asile émanant de mineurs étaient immédiatement soumises à un tribunal de la famille et les mineurs étaient accueillis dans des centres pour enfants réfugiés. UN وتعرض طلبات اللجوء المقدمة من القُصَّر فوراً على محاكم الأسرة، ويؤويهم مركز للأطفال اللاجئين.
    L'équipe de pays des Nations Unies au Chili a signalé que la loi sur la responsabilité pénale des mineurs ne prévoyait pas l'établissement de tribunaux spéciaux. UN 41- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن قانون المسؤولية الجنائية للمراهقين لم ينص على محاكم متخصصة عضوياً.
    20. Quant à la Constitution de Zanzibar, elle comporte les mêmes dispositions, à ceci près que Zanzibar conserve des juridictions de cadis. UN 20- وبالنسبة لزنجبار، ينص دستور زنجبار على الأحكام نفسها، باستثناء الإبقاء على محاكم القاضي في زنجبار.
    On imagine mal les parties convenir d'appliquer la convention dans des États non contractants et il serait difficile pour les juridictions d'un État non contractant d'appliquer les dispositions de la convention. UN ويصعب تصور اتفاق الأطراف على تطبيق الاتفاقية في دول غير متعاقدة، وسيكون من الصعب على محاكم دولة غير متعاقدة أن تطبق أحكام الاتفاقية.
    L'État partie devrait modifier les lois fondamentales et d'autres textes de façon à y inscrire le principe de non-discrimination et faire en sorte que les plaintes pour discrimination portées devant les tribunaux soient traitées avec diligence et que les décisions soient mises en œuvre sans délai. UN ينبغي أن تُعدِّل الدولة الطرف قوانينها الأساسية وتشريعاتها الأخرى كي تضمِّنها مبدأ عدم التمييز وأن تكفل سرعة البت في ادعاءات التمييز المعروضة على محاكم البلد وتنفيذ الأحكام المتعلقة بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus