Un monstre vert ne peut avoir un procès équitable dans le centre de Springfield. | Open Subtitles | الوحش الأخضر، لا يستطيع الحصول على محاكمة عادلة في وسط سبرينجفيلد |
Amnesty International recommande à Bahreïn de libérer tous les détenus, de garantir le droit de tous à un procès équitable, de commuer toutes les condamnations à mort et de décréter un moratoire sur les exécutions. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بأن يُفرج عن جميع المعتقلين؛ وأن يحصل جميع هؤلاء الأشخاص على محاكمة عادلة. |
Les services d'aide judiciaire créés en 2006 sont chargés de garantir aux victimes l'accès à un procès équitable et une indemnisation. | UN | وكلفت إدارة المساعدة القانونية التي أنشئت في عام 2006 بمسؤولية ضمان حصول الضحايا على محاكمة عادلة ودفع التعويضات لهم. |
Les personnes visées n'ont pas droit à un procès équitable et sont souvent torturées avant d'être assassinées. | UN | ولا يستطيع الأشخاص الذين يكونون هدفاً للقتل الحصول على محاكمة عادلة بل يتم بصورة منتظمة تعذيبهم قبل قتلهم. |
Le droit de ne pas être arbitrairement détenu, de ne pas être soumis à la torture et de bénéficier d'un procès équitable | UN | الحق في عدم التعرض للحجز التعسفي وفي عدم الخضوع للتعذيب وفي الحصول على محاكمة عادلة |
L'État dont le fonctionnaire des Nations Unies soupçonné de faute a la nationalité doit être le premier à exercer sa compétence pénale, veillant ainsi à ce que le droit à un procès équitable soit protégé. | UN | وينبغي أن تؤدي الدول التي يحمل جنسياتها موظفو الأمم المتحدة المشتبه في إساءتهم للسلوك الدور القيادي في تأكيد الاختصاص الجنائي، وتكفل بذلك حماية الحق في الحصول على محاكمة عادلة. |
La Chambre lui a commis d'office un conseil, pour garantir qu'il aura un procès équitable. | UN | وقامت الدائرة بتعيين محام لكفالة حصوله على محاكمة عادلة. |
Le Comité a également débattu d'un projet d'observation générale sur l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (droit à un procès équitable). | UN | وناقشت لجنة حقوق الإنسان كذلك مشروع تعليق عام عن المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يتعلق بالحق في الحصول على محاكمة عادلة. |
Le Gouvernement donne acte du fait que la torture est interdite et que les prévenus ont droit à un procès équitable. | UN | وتُسلِّم الحكومة بحظر التعذيب وبحق المشتبه بهم في الحصول على محاكمة عادلة. |
Il montre également qu'il a été traité de manière cruelle et inhumaine et qu'il n'a pas eu droit à un procès équitable. | UN | كما أن هذه المعلومات تدل على أنه قد عُومل معاملة قاسية ولا إنسانية كما حُرِم من الحصول على محاكمة عادلة. |
Compte tenu de ce qui précède, nous considérons que le système judiciaire écossais permettrait aux accusés d'avoir un procès équitable. | UN | بالاستناد إلى ما تقدم، فإننا نستنتج أن المتهمَين سيحصلان على محاكمة عادلة بموجب النظام القضائي الاسكتلندي. |
Toute personne accusée d'une infraction pénale a droit, en tant qu'être humain, à un procès équitable. | UN | فكل شخص يُتﱠهم بفعل جُرْمي يكون من حقه كإنسان الحصول على محاكمة عادلة. |
C. Administration de la justice et droit à un procès équitable | UN | جيم- إقامة العدل والحق في الحصول على محاكمة عادلة |
Argument de la source concernant le caractère arbitraire de la détention de M. Nega résultant de l'inobservation, totale ou partielle, du droit à un procès équitable | UN | ادعاء المصدر بشأن الطابع التعسفي لاحتجاز السيد نيغا نتيجة لعدم مراعاة حقه، جزئياً أو كلياً، في الحصول على محاكمة عادلة |
Cette indépendance qui est le socle de l'État de droit, garantit le droit des justiciables à un procès équitable. | UN | فهذه الاستقلالية هي دعامة سيادة القانون، وتضمن للمتقاضين حقهم في الحصول على محاكمة عادلة. |
L'auteur semble faire valoir que ne pas bénéficier d'un procès équitable conformément à l'article 14 constituerait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | ويبدو أن صاحبة البلاغ تدفع بأن عدم الحصول على محاكمة عادلة وفقاً للمادة 14 سيشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Il a été privé de sa liberté sans bénéficier d'un procès juste et équitable. | UN | كما أنه حُرم من حريته دون الحصول على محاكمة عادلة ومنصفة. |
16. La Constitution disposait un ensemble de droits relatif au procès équitable. | UN | 16- وينص الدستور على مجموعة من الحقوق المتعلقة بالحصول على محاكمة عادلة. |
L'auteur fait valoir que le juge avait l'obligation d'ordonner une enquête sur la question pour vérifier si une injustice avait pu être commise au détriment de Bharatraj et de Lallman Mulai, rendant leur procès inéquitable. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنه كان من واجب القاضي التحقيق في هذا الأمر للتأكد مما إذا كان الأخوان بهاراتراج ولالمان مولاي قد تعرضا لظلم ما حرمهما بالتالي من الحصول على محاكمة عادلة. |
L'auteur affirme donc que sa cause n'a pas été entendue équitablement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, ainsi que l'exige l'article 14 (par. 1) du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أنه لم يُمنح فرصة الحصول على محاكمة عادلة من قبل محكمة مختصة مستقلة ومحايدة على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Dans le contexte des mesures prises pour lutter contre le terrorisme, on entend aussi par < < protection des droits de l'homme > > la mise en place de garanties fondamentales telles que l'indépendance de la justice et le droit à un jugement équitable. | UN | كما أن حماية حقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب تعني أيضا توفير ضمانات أساسية مثل استقلالية القضاة والحصول على محاكمة عادلة. |