On a pris note des répercussions de la sécheresse de 1992 et on a insisté sur le sort des enfants vivant dans l'Afrique subsaharienne. | UN | ولوحظ أثر الجفاف الذي شهده عام٩٩٢١ وجرى التشديد على محنة أطفال أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Une délégation a appelé l'attention sur le sort des enfants tués ou blessés par les mines antipersonnel. | UN | وركز أحد الوفود على محنة الأطفال الذين تقتلهم أو تعيقهم الألغام الأرضية. |
Une délégation a appelé l'attention sur le sort des enfants tués ou blessés par les mines antipersonnel. | UN | وركز أحد الوفود على محنة الأطفال الذين تقتلهم أو تعيقهم الألغام الأرضية. |
Nous continuons donc à consacrer notre attention au sort des Palestiniens qui vivent toujours directement sous occupation israélienne. | UN | ولهذا، نواصل تركيز اهتمامنا على محنة أولئك الفلسطينيين الذين ما زالوا يعيشون تحت نير الاحتلال الاسرائيلي المباشر. |
Elle a organisé des conférences et des réunions visant à informer le public de ses activités et à faire la lumière sur la détresse des femmes grâce à la participation à diverses conférences des Nations Unies. | UN | ونظمت مؤتمرات واجتماعات لإطلاع الناس على أعمالها، وسلطت الضوء على محنة المرأة من خلال المشاركة في مختلف مؤتمرات الأمم المتحدة. |
Elle organise également des conférences dans les écoles pour sensibiliser les étudiants à ce problème en projetant un documentaire qu'elle a produit et commenté par Anne Hathaway qui fait la lumière sur la situation critique des enfants soldats et sur ce que l'on peut faire pour les aider. | UN | وتنظم المؤسسة أيضا محاضرات في المدارس لتثقيف الطلاب بشأن هذا الموضوع، وذلك بعرض فيلم وثائقي أنتجته المؤسسة، وتتولى سرده آن هاثاواي والتي تلقي الضوء على محنة الأطفال الجنود وما يمكن القيام به لمساعدتهم. |
Le Comité demande qu'on s'appesantisse davantage dans le prochain rapport sur le sort des femmes rurales et sur les mesures visant à l'améliorer. | UN | تطلب اللجنة إلقاء المزيد من الأضواء، في التقرير القادم، على محنة المرأة الريفية، بما في ذلك تدابير لتخفيف حدتها. |
Cette exposition, qui a entamé à Genève une tournée dans plusieurs autres pays, y compris l'Afghanistan, est un témoignage émouvant sur le sort des réfugiés, à l'aide d'images puissantes suscitant la sympathie du public. | UN | وافتتح هذا المعرض في جنيف وسيتنقل في عدد من البلدان الأخرى، بما في ذلك أفغانستان نفسها. ويشهد هذا المعرض على محنة اللاجئين على نحو مثير للمشاعر بتقديم صور قوية تولد تعاطف الجمهور. |
Les campagnes menées par ces syndicats à l'échelon local ont mis l'accent sur le sort tragique des enfants qui travaillent et l'absence d'écoles. | UN | وسلطت حملات النقابات المحلية الضوء على محنة الأطفال العمال وافتقارهم إلى المدارس. |
Je dois particulièrement mettre l'accent sur le sort de centaines de prisonniers qui observent depuis plus de cinq semaines une grève de la faim pour protester contre leur détention illégale. | UN | ولا بد لي من أن أشدد، بشكل خاص، على محنة مئات السجناء الذين يضربون عن الطعام منذ أكثر من خمسة أسابيع احتجاجا على احتجازهم غير القانوني. |
103. Le Comité demande qu'on s'appesantisse davantage dans le prochain rapport sur le sort des femmes rurales et sur les mesures visant à l'améliorer. | UN | ٣٠١- وتطلب اللجنة إلقاء المزيد من اﻷضواء، في التقرير القادم، على محنة المرأة الريفية، بما في ذلك تدابير لتخفيف حدتها. |
Ces deux missions ont porté essentiellement sur le sort tragique des personnes déplacées et ont posé la question très préoccupante de savoir dans quelle mesure le Gouvernement et la communauté internationale répondaient aux besoins de protection et d'assistance de ces personnes. | UN | وركزت الزيارتان، على السواء، الاهتمام على محنة المشردين داخليا وأُعرب خلالهما عن بالغ القلق بشأن مدى تلبية الحكومة والمجتمع الدولي لاحتياجات المشردين داخلياً من الحماية والمساعدة. |
Cela est d'autant plus nécessaire que le débat suscité par la crise asiatique au sujet de l'architecture financière s'est essentiellement concentré sur le sort des 29 pays dits " émergents " . | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة نظراً إلى أن جزءاً كبيراً من المناقشة التي أثارتها الأزمة الآسيوية بشأن الهيكل المالي ركز على محنة ما يسمى بال29 سوقاً ناشئة. |
Il s'efforcera en particulier de mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. | UN | وستولي اللجنة اهتماما خاصا لتسليط الضوء على محنة أشد الفلسطينيين تضررا، ومنهم اللاجئون الفلسطينيون والفلسطينيون الذين يعيشون في غزة والأسرى السياسيون الفلسطينيون. |
Cependant, il faut d’urgence prêter une attention particulière au sort des enfants, lesquels, bien que les moins responsables des conflits, sont les plus vulnérables à leurs excès. | UN | ولابد من تركيز الاهتمام على محنة اﻷطفال؛ فهم أبعد الناس مسؤولية عن النزاعات وأشدهم مع ذلك تعرضاً لﻷذى من تجاوزاتها. |
Au Malawi, le prix du meilleur programme télévisé traitant de questions concernant les femmes pour l'année 1996-1997 a été décerné à un programme vidéo consacré au sort des mères adolescentes. | UN | وفي ملاوي، حصل فيلم فيديو للدعوة، يركز على محنة المراهقات اﻷمهات، على جائزة امتياز باعتباره أحسن برنامج تلفزيوني افريقي يعالج المشكلة المتعلقة بنوع الجنس لعام ١٩٩٦-١٩٩٧. |
De même, l'Organisation doit attirer l'attention de la communauté internationale sur la détresse des défenseurs des droits de l'homme et de la démocratie, qui sont emprisonnés et œuvrer pour obtenir leur libération immédiate. | UN | وبالمثل، يجب أن تركز المنظمة الانتباه الدولي على محنة المدافعين عن حقوق الإنسان والديمقراطية المسجونين وأن تعمل على إطلاق سراحهم على الفور. |
46. Au cours de ses six années de travail, la Rapporteur spécial n'a cessé d'insister sur la situation critique de groupes de première importance, comme les femmes, les enfants, les personnes handicapées et les personnes âgées, notamment si elles n'appartiennent pas à l'élite au pouvoir. | UN | 46- طوال السنوات الست من عمل المقرر الخاص كان يؤكد باستمرار على محنة مجموعات مهمة مثل النساء والأطفال والمعوقين والمسنين، خصوصاً إذا كانوا لا ينتمون إلى النخبة الحاكمة. |
Elle encourage de Département à continuer de faire la lumière sur la situation tragique du peuple palestinien et sur l'initiative de reconstruction de Gaza à la suite de l'agression militaire israélienne de ces derniers mois. | UN | ويشجع وفد بلدها الإدارة على مواصلة إلقاء الضوء على محنة الشعب الفلسطيني والمبادرة الدولية لإعادة بناء غزة عقب العدوان العسكري الإسرائيلي عليها في الشهور الأخيرة. |
Elle intervient efficacement pour faire connaître la situation difficile que connaît ce groupe vulnérable et lutte contre la stigmatisation sociale associée à cette maladie. | UN | ونجحت هذه المنظمة في تسليط الضوء على محنة هذه الفئة الضعيفة وفي مكافحة الوصمة المجتمعية المقترنة بالمرض. |
Je voudrais saisir cette occasion pour remercier le Premier Ministre de la Turquie pour son authentique leadership et pour souligner la détresse et les souffrances des personnes touchées par la famine en Somalie. | UN | اسمحوا لي باغتنام هذه الفرصة لأشكر رئيس وزراء تركيا على ما أبداه من قيادة حقيقية وتسليطه الضوء على محنة ومعاناة الذين يعانون من المجاعة في الصومال. |