Le deuxième jour du séminaire, les débats ont été centrés sur divers aspects du contrôle des exportations, y compris la réglementation des activités de courtage. | UN | وركّزت المناقشات في اليوم الثاني على مختلف جوانب وسائل مراقبة الصادرات، بما في ذلك تنظيم أنشطة السمسرة. |
Le formateur déterminerait les projets de formation à mettre en oeuvre et formerait les conseillers du personnel militaire et de la police civile aux différents aspects du contrôle du respect des droits de l'homme. | UN | كما سيكون شاغل الوظيفة مسؤولا عن تحديد مشاريع التدريب في مجال حقوق الإنسان، وسيقوم بتدريب الأفراد العسكريين ومستشاري الشرطة المدنية التابعين للبعثة على مختلف جوانب رصد حقوق الإنسان. |
Les réunions se concentreraient, en fonction de la présidence, sur différents aspects de la traite des personnes de manière à tirer le meilleur parti des différents mandats. | UN | وسوف تُركّز الاجتماعات على مختلف جوانب الاتجار بالأشخاص، حسبما يقرره الرئيس، من أجل الاستفادة إلى أقصى حدّ من الولايات المختلفة للمنظمات الأعضاء. |
Le programme de coopération Sud-Sud a porté également sur la formation d'ingénieurs africains aux divers aspects des petites centrales hydroélectriques. | UN | وشملت الجوانب الأخرى للتعاون فيما بين بلدان الجنوب تدريب مهندسين أفريقيين على مختلف جوانب المحطات الكهرمائية الصغيرة. |
Nous devons continuer à essayer d'arriver à un véritable accord général sur les différents aspects de la réforme du Conseil. | UN | ولا بد لنا من مواصلة السعي للتوصل إلى اتفاق عام وحقيقي على مختلف جوانب إصلاح مجلس اﻷمن. |
Cette loi apporte des améliorations importantes à divers aspects des arrangements qui permettent aux femmes d'accumuler des droits à pension. | UN | وأدخل هذا تحسينات كبيرة على مختلف جوانب الترتيبات التي تتيح للمرأة مراكمة حقوق معاشات تقاعدية. |
Toutes les mesures recommandées sont liées, soit au niveau des modalités de leur mise en oeuvre — par exemple la participation de tous ceux qui sont concernés — soit au niveau de leur effet sur les divers aspects de la vie des individus. | UN | وكل اﻹجراءات الموصى بها مترابطة، سواء من حيث متطلبات تصميمها، ومن ذلك مشاركة جميع الجهات المعنية، أو من حيث النتائج التي سترتبها على مختلف جوانب حياة البشر. |
En 2002, elle a formé plus de 8 500 personnes, au niveau national, à différents aspects de la propriété intellectuelle. | UN | وقامت أيضا في عام 2002 بتدريب ما يزيد على 500 8 موظف على الصعيد الوطني على مختلف جوانب الملكية الفكرية. |
La première partie s'est déroulée à l'Office des Nations Unies à Genève et a présenté aux boursiers un aperçu des différents aspects des négociations multilatérales sur le désarmement. | UN | وقد نُفّذ الجزء الأول بمكتب الأمم المتحدة في جنيف واطلع فيه الحاصلون على الزمالات على مختلف جوانب المفاوضات المتعددة الأطراف المتعلقة بنـزع السلاح. |
D'un point de vue pratique, des membres des institutions chargés d'appliquer la loi, et notamment des forces de police, reçoivent une formation portant sur divers aspects des droits fondamentaux des femmes. | UN | وعلى صعيد التشغيل، يتلقى أعضاء وكالات إنفاذ القانون، وبخاصة أعضاء الشرطة، تدريبا على مختلف جوانب حقوق الإنسان للمرأة. |
Un accent particulier a été mis sur divers aspects de la situation sur le terrain. | UN | وجرى التركيز بشكل خاص على مختلف جوانب الحالة على الأرض. |
Il est manifeste que les conflits ont un impact sur divers aspects du développement. | UN | 15 - ومضت تقول إن النزاعات لها تأثير واضح على مختلف جوانب التنمية. |
Dans le cadre de la supervision des activités de la Police nationale haïtienne sur le terrain, environ 400 policiers sont formés chaque semaine par le personnel de police civile aux différents aspects de l'activité de la police. | UN | ويدرب أفراد الشرطة المدنية نحو ٤٠٠ من ضباط الشرطة المدنية كل أسبوع على مختلف جوانب أعمال الشرطة، وذلك كجزء من عملية توجيه اﻷداء الميداني للشرطة الوطنية الهايتية. |
Le rapport est divisé en sept sections qui sont consacrées aux différents aspects du problème des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et qui contiennent les observations de la Rapporteuse spéciale sur les questions relevant de son mandat. | UN | ويقسم هذا التقرير إلى سبعة فصول، ويركز على مختلف جوانب مشكلة حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً ويتضمن ملاحظات المقررة الخاصة بشأن القضايا التي تندرج في نطاق ولايتها. |
D'une manière générale, les États Membres qui ont fourni ces informations ont mis l'accent sur différents aspects du problème et ont souligné l'importance d'une rationalisation des efforts permettant de mieux cibler les activités criminelles associées à ce type de trafic. | UN | وعموما، فقد سلّطت البلدان الأعضاء المبلغة الضوء على مختلف جوانب المشكلة، وشددت على أهمية تنسيق الجهود الرامية إلى تحسين استهداف الأنشطة الإجرامية المرتبطة بهذا الشكل من أشكال الاتجار. |
Il a également été convenu que les réunions mettraient l'accent sur différents aspects de la traite des personnes, de manière à tirer pleinement parti des différents mandats des organisations membres. | UN | واتُّفق أيضا على أن ينصبّ اهتمام الاجتماعات على مختلف جوانب الاتجار بالأشخاص للاستفادة إلى أبعد الحدود من الولايات المختلفة للمنظمات الأعضاء. |
La création de capacités de gestion durable des sols peut être rendue plus efficace si une attention particulière est accordée à la formation des administrateurs, des praticiens et des partenaires locaux et aux divers aspects d'une planification et d'une gestion durables. | UN | ويمكن جعل عملية بناء القدرات على الإدارة المستدامة للأراضي أكثر فعالية إذا أولي اهتمام خاص لتدريب المديرين والممارسين والشركاء المحليين على مختلف جوانب تخطيط استخدام الأراضي وإدارتها على نحو مستدام. |
41. Les activités de recherche-développement consacrées aux divers aspects de la production de biomasse, de sa conversion en énergie et de l'utilisation de cette dernière se sont multipliées depuis une dizaine d'années. | UN | ٤١ - وزادت على مدى العشر سنوات الماضية أنشطة البحث والتطوير التي اشتملت على مختلف جوانب انتاج الكتلة الاحيائية وتحويل الطاقة واستعمالها. |
Vu l'accueil favorable qu'avait trouvé l'Atelier auprès des participants et des États membres du Comité, il a été décidé de poursuivre régulièrement cette activité, en mettant l'accent sur les différents aspects de cette problématique et sur les besoins particuliers des différentes régions. | UN | وبناء على ما أبداه المشاركون والدول الأعضاء في لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية من تجاوب، تقرّر أن ذلك النشاط المنتظم ينبغي أن يتواصل، مع التشديد على مختلف جوانب المسألة وما لكل من المناطق على حدة من احتياجات محددة. |
Vu l'accueil favorable qu'avait trouvé l'Atelier auprès des participants et des États membres du Comité, il a été décidé de poursuivre régulièrement cette activité, en mettant l'accent sur les différents aspects de cette problématique et sur les besoins particuliers des différentes régions. | UN | وبناء على ما أبداه المشاركون والدول الأعضاء في اللجنة من تجاوب، تقرّر أن ذلك النشاط المنتظم ينبغي أن يتواصل، مع التشديد على مختلف جوانب المسألة وعلى الاحتياجات المحدّدة لفرادى البلدان. |
La formation des fonctionnaires à divers aspects de cette réglementation est en cours. | UN | ويجري تدريب الموظفين على مختلف جوانب هذه النظم اﻷساسية. |
Le numéro 3 mettait l'accent sur les divers aspects de la migration auxquels doivent faire face les États et autres acteurs réunis pour le second Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement. | UN | أما العدد 3 فقد ركز على مختلف جوانب وأوجه الهجرة التي تواجهها الدول والجهات المعنية التي اجتمعت لإجراء حوار ثان رفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية. |
La prochaine phase mettra l'accent sur l'identification des sources de données, l'élaboration du contenu et l'élargissement des partenariats envisagés, l'élaboration d'un manuel d'utilisation pour mettre plus au point le mécanisme et l'utiliser, la formation du personnel à différents aspects du système et l'élaboration d'une stratégie pour mettre en œuvre et promouvoir l'utilisation du mécanisme. | UN | وستركز المرحلة التالية على تحديد مصادر البيانات وتطوير المحتوى وتوسيع نطاق الشراكات المتوخاة؛ استحداث دليل مرجعي للتشغيل وللمستخدمين لتيسير مزيد من تطوير واستخدام الآلية؛ تدريب الموظفين على مختلف جوانب النظام؛ ووضع استراتيجية للأسس التشغيلية للآلية واستخدامها. |
La première partie se déroule à l'Office des Nations Unies à Genève et vise avant tout à donner aux boursiers un aperçu des différents aspects des négociations multilatérales sur le désarmement. | UN | ويعقد الجزء الأول في مكتب الأمم المتحدة في جنيف ويُطَلع فيه الزملاء على مختلف جوانب المفاوضات المتعددة الأطراف المتعلقة بنزع السلاح. |
Les 7 et 8 novembre, 30 membres de la police judiciaire ont bénéficié d'une formation à divers aspects de l'enquête pénale. | UN | وفي 7 و 8 تشرين الثاني/نوفمبر، استفاد 30 فردا من أفراد الشرطة القضائية من تدريب على مختلف جوانب التحقيق الجنائي. |