"على مدار فترة" - Traduction Arabe en Français

    • sur une période de
        
    • au cours des
        
    • au cours de l'exercice
        
    • au cours de la période de
        
    • au cours d'une décennie
        
    La fourniture d'électricité aux groupes de population qui en sont privés doit être un objectif prioritaire, à atteindre sur une période de cinq à 10 ans dans le cadre de programmes ciblant des régions spécifiques. UN وينبغي أن يكون لتوفير الكهرباء للسكان المحرومين منها اﻷولوية اللازمة، وأن يجرى الاضطلاع به على أساس برامج تخصص لمناطق معينة يجرى الاضطلاع بها على مدار فترة تتراوح بين خمس إلى عشر سنوات.
    La mise en pratique des compétences devrait produire ses effets sur une période de temps plus longue, dans environ deux ou trois ans. UN كما أن أثر هذا التطبيق للمهارات من المتوقّع أن يصبح ملحوظاً على مدار فترة زمنية أطول تقدّر بسنتين إلى ثلاث سنوات تقريباً.
    Le matériel doit être remplacé sur une période de 3 ans (2010/11, 2011/12 et 2012/13). UN والمعدات يُخَطط لإحلالها على مدار فترة 3 سنوات خلال 2010/2011 و 2011/2012 و 2012/2013.
    Veuillez aussi indiquer quelle évolution ces données ont connue au cours des cinq dernières années. UN ويرجى كذلك إيضاح اتجاهات تلك البيانات على مدار فترة السنوات الخمس الماضية.
    Le Secrétaire général précise que le Tribunal entend en éliminer progressivement 163 au cours de l'exercice. UN ويشير الأمين العام إلى أن المحكمة تعتزم إلغاء 163 وظيفة من هذه الوظائف تدريجيا على مدار فترة السنتين.
    Plus précisément, l'équipe recommande une restructuration du programme de travail de la Commission au cours de la période de cinq mois allant de novembre 1993 à avril 1994, laquelle se ferait en trois étapes : UN وبصورة أكثر تحديدا، يوصي الفريق بأن يتم إعادة تشكيل لبرنامج عمل الاسكوا على مدار فترة الخمسة أشهر الفاصلة بين تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ ونيسان/ابريل ١٩٩٤ بما يشمل المراحل الثلاث التالية:
    au cours d'une décennie, il est normal que les excédents de mercure produits durant certaines années soient stockés puis remis en circulation lorsque l'offre est insuffisante. UN وكان من الطبيعي في سوق الزئبق على مدار فترة 10 سنين أن تخزن الفوائض من الزئبق المولدة في بعض السنوات وأن تسترجع بعد ذلك عندما يحدث عرض غير كاف.
    f) La sixième présidence est attribuée par roulement comme suit sur une période de vingt sessions : UN )و( يجري تناوب الرئاسة السادسة على مدار فترة عشرين دورة وفقا للنمط التالي:
    Pour ce qui est du fonds de roulement, le solde combiné du fonds de roulement et d’autres fonds fait apparaître un report en 1999 de 1,4 million de dollars. L’Office soumettra aux donateurs une proposition tendant à inscrire au budget la reconstitution du fonds de roulement sur une période de cinq ans. UN وفيما يتعلق بحالة رأس المال المتداول، يتضمن الرصيد الموحد لرأس المال المتداول وغيره من اﻷموال رصيدا مرحلا إلى عام ١٩٩٩ قدره ١,٤ مليون دولار وستقدم الوكالة إلى المانحين اقتراحا بتوفير اعتماد بالميزانية ﻹعادة رأس المال المتداول إلى مستواه على مدار فترة خمس سنوات.
    Pour assurer le financement d'un organe de supervision de l'Approche stratégique, il faudra garder la confiance des donateurs sur une période de 15 ans. UN 15 - يتوقف تمويل الهيئة الإشرافية للنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية على المحافظة على ثقة الجهات المانحة على مدار فترة 15 سنة.
    Par exemple, les vêtements traités avec des produits appliqués à la maison perdent en général 73 % de leur traitement durant le nettoyage sur une période de deux années. UN فعلى سبيل المثال، فإنه يتوقع أن تفقد الملابس المعالجة بمنتجات للاستخدامات المنزلية 73% من المعالجة أثناء التنظيف على مدار فترة سنتين.
    Bien que cette évaluation soit le résultat des travaux de nombreux scientifiques et experts sur une période de cinq ans, à partir de sources de données multiples, nous ne sommes toujours pas en mesure de tirer des conclusions probantes sur l'état des écosystèmes marins et les incidences des activités humaines, ce qui est préoccupant. UN ورغم أن هذا التقييم وليد جهد شامل اقتضي مشاركة عدد كبير من العلماء والخبراء على مدار فترة خمسة أعوام واعتمد على الكثير من المصادر المتاحة للمعلومات، لكن قدرتنا على استخلاص استنتاجات مؤكدة عن حالة النظم البيئية البحرية ودرجة تأثير الأنشطة البشرية؛ لا تزال محدودة بدرجة تبعث على القلق.
    Au moment où ONU-Femmes s'achemine vers l'alignement sur les autres institutions, fonds et programmes pour la présentation d'un budget intégré quadriennal, le Comité recommande que l'Entité tienne compte des difficultés potentielles en établissant les estimations des besoins de ressources ainsi que les prévisions de revenus sur une période de quatre ans. UN وحيث إن هيئة الأمم المتحدة للمرأة تتطلع إلى تحقيق التواؤم مع غيرها من الوكالات والصناديق والبرامج في تقديم ميزانية متكاملة مدتها أربع سنوات، توصي اللجنة بأن تراعي الهيئة أهمية التحديات المحتملة لدى تقدير الاحتياجات من الموارد وكذلك الإيرادات المتوقعة على مدار فترة الأربع سنوات.
    Dans certains cas, l’augmentation de la pratique contraceptive se traduit directement par une baisse du taux d’avortement, comme on a pu l’observer en Italie sur une période de 20 ans (voir fig. 29)[258]. UN وقد يترافق مع الزيادة في استخدام وسائل منع الحمل أحياناً انخفاضٌ مباشر في معدلات الإجهاض، كما لوحظ في إيطاليا على مدار فترة 20 عاماً (انظر الشكل 28) ().
    Reconnaissant les incertitudes inhérentes aux projections de ressources et aux hypothèses de coûts sur une période de quatre ans, le Comité consultatif estime que la révision à mi-parcours à effectuer en 2015 sera une occasion importante d'évaluer la formulation intégrée du budget et sa mise en œuvre, ainsi que d'examiner les prévisions budgétaires pour 2016-2017. UN واللجنة الاستشارية، إذ تدرك جوانب عدم التيقن الكامنة المرتبطة بتوقعات الموارد وافتراضات التكاليف على مدار فترة الأربع سنوات، تعتبر أن استعراض نصف المدة الذي سيجري عام 2015 سيكون فرصة مهمة تتيح تقييم صياغة الميزانية المتكاملة وتنفيذها، وكذلك النظر في تقديرات الميزانية للفترة 2016-2017.
    au cours des cinq dernières années, les tribunaux chinois ont jugé 20 212 affaires de traite de femmes et d'enfants. UN على مدار فترة السنوات الخمس الماضية، أصدرت المحاكم الصينية أحكاما في 212 20 قضية من قضايا الاتجار بالنساء والأطفال.
    En dépit de tous les efforts déployés au cours des treize dernières années aux niveaux tant national qu'international, le taux de violence sociale et domestique contre les femmes reste élevé. UN ورغم جميع الجهود الداخلية والدولية المبذولة على مدار فترة السنوات الثلاث عشرة الماضية، هناك ارتفاع في عدد حالات العنف الأسري والعنف داخل المجتمع ضد المرأة.
    Des conseillers avaient estimé que les frais de participation de Montserrat pourraient s'élever à 1 million de livres sterling par an au cours des cinq années suivantes. UN ويرى الاستشاريون أن التكاليف التي سيتحملها مونتسيرات نتيجة المشاركة قد تبلغ مليون جنيه استرليني سنويا على مدار فترة الخمس سنوات القادمة.
    Il ressortait de la liste soumise au Comité des marchés et des biens du siège que 248 contrats d'une valeur totale de 305 millions de dollars avaient été accordés sans avoir fait l'objet de procédure officielle d'appel à la concurrence au cours de l'exercice considéré. UN كما أن قائمته المتصلة باللجنة المذكورة كشفت عن ما مجموعه 248 حالة تقدَّر بمبلغ 305 مليون دولار على مدار فترة السنتين ولم يتم استدراجها من خلال طرائق الاستدراج الرسمية للعروض.
    En outre, il ressort de la liste des dérogations approuvées par le Comité des marchés et des achats du siège que 248 contrats d'une valeur totale de 305,9 millions de dollars ont été accordés au cours de l'exercice considéré sans avoir fait l'objet de procédure officielle d'appel à la concurrence; UN كذلك فإن قائمة موافقات لجنة العقود والمشتريات في المقر تشير إلى ما مجموعه 248 من الحالات على مدار فترة السنتين وبقيمة تقدَّر بمبلغ 305.9 مليون دولار لم يتم استدراج عروضها من خلال الطرائق الرسمية للاستدراج؛
    Ces mesures ne s'appliquent pas aux infractions violentes telles que le vol qualifié sur personne ou le viol, qui ont augmenté certaines années mais sont restées globalement constantes au cours de la période de 15 ans. UN وهذه الإجراءات لا تسري على جرائم العنف من قبيل النهب أو الاغتصاب الفردي، والتي شهدت زيادة خلال سنوات معيّنة، لكنها ظلت ثابتة عموما على مدار فترة الأعوام الخمسة عشر.
    Dans le même ordre d'idées, l'espérance de vie dans les pays où la production par habitant a diminué au cours de la période de 25 ans considérée a beaucoup moins augmenté (de 5,5 années) que dans tout autre groupe. UN وبالمثل، فإن العمر المتوقع في البلدان التي انخفض فيها الناتج للفرد على مدار فترة الخمس والعشرين سنة، تحسن بقدر أقل كثيرا - ٥,٥ سنة - من أي مجموعة أخرى.
    au cours d'une décennie, il est normal que les excédents de mercure produits durant certaines années soient stockés puis remis en circulation lorsque l'offre est insuffisante. UN وكان من الطبيعي في سوق الزئبق على مدار فترة 10 سنين أن تخزن الفوائض من الزئبق المولدة في بعض السنوات وأن تسترجع بعد ذلك عندما يحدث عرض غير كاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus