:: Les systèmes privatisés devraient continuer de faire appel à la contribution des communautés. | UN | :: بوجوب أن تحصل النظم المخصخصة على مدخلات من المجتمعات المحلية. |
:: Institutionnalisation de la contribution du GNUD et de ses propositions de révision de son mandat Orientation III.D-6 | UN | :: تم إضفاء الطابع المؤسسي على مدخلات مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية واستعراض مقترحات صندوق بناء السلام |
L’exécution d’un programme de bourses s’appuie sur les contributions de différents services d’une même organisation. | UN | ٩٩ - ينطوي تنفيذ برنامج للزمالات على مدخلات من مختلف الوحدات داخل أي منظمة. |
Le Forum des Nations Unies devrait prendre les mesures appropriées pour recevoir et examiner les apports des représentants des principaux groupes mentionnés dans Action 21, notamment en réunissant les différentes parties concernées. | UN | وينبغي أن يضمن المنتدى فرصة الحصول على مدخلات والنظر فيها من ممثلي المجموعات الكبرى المحددة في جدول أعمال القرن 21، لا سيما عن طريق تنظيم حوارات متعددة بين الأطراف المعنية. |
Il identifiera également les pratiques optimales émergentes, notamment en matière d'accès aux intrants et d'inclusion des petits producteurs dans la chaîne de l'offre mondiale, qui contribuent à la réalisation du droit à une nourriture suffisante. | UN | وسيقوم أيضا بتحديد أفضل الممارسات الآخذة في الظهور ولا سيما ما يتعلق بالحصول على مدخلات وإدراج مزارعي الحيازات الصغيرة في سلسلة الإمدادات العالمية التي تساهم في إعمال الحق في الغذاء. |
Il a, en outre, systématiquement recueilli des informations auprès des organisations non gouvernementales en vue de l'établissement des rapports annuels du Secrétaire général au Conseil de sécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ظل الممثل الخاص يسعى على نحو منتظم للحصول على مدخلات المنظمات غير الحكومية من أجل التقارير السنوية التي يقدمها الأمين العام إلى مجلس الأمن. |
La Conférence devrait donc utiliser des études de cas réels montrant soit les progrès soit le retard des pays concernés en matière de mondialisation et d'interdépendance, en particulier en définissant les indicateurs de succès à partir des solutions qui ont fait leur preuve et des mesures qui ont échoué plutôt qu'en se fondant sur des interventions d'États Membres. | UN | ولذلك ينبغي أن يستخدم الأونكتاد دراسات الحالات الفعلية لنجاح البلدان أو فشلها في معالجة العولمة والترابط، مع التركيز على وجه التحديد على عوامل النجاح أو الفشل بوصفها مؤشرات الأداء، بدلا من التركيز على مدخلات الدول الأعضاء. |
L'agriculture est une source de demande pour les biens de production, les fournitures et les services produits ou distribués par le secteur non agricole. | UN | فالزراعة مصدر للطلب على مدخلات اﻹنتاج واللوازم والخدمات التي ينتجها أو يوزعها القطاع غير الزراعي. |
Toutefois, ils doivent pouvoir compter sur la contribution locale, qui pourrait être fournie par les réseaux d'ONG. | UN | غير أنه يجب عليهم الحصول على مدخلات من المكاتب الميدانية ويمكن لشبكات المنظمات غير الحكومية أن تكفل هذه المدخلات. |
Faire mieux comprendre aux jeunes la nature des activités et pratiques, et la contribution de celles-ci au processus politique et législatif ainsi qu'à ses résultats; | UN | تعميق إدراك الشباب لطبيعة العمل البرلماني وممارسته بشكل يضمن تعرفهم على مدخلات العملية السياسية والتشريعية ومخرجاتها؛ |
Le rôle joué par le Bureau du financement du développement se limite à la contribution qu'il fournit au rapport de fond dans le cadre d'un autre sous-programme du Département des affaires économiques et sociales. | UN | تقتصر مساهمة مكتب تمويل التنمية على مدخلات في التقرير الموضوعي تحت برنامج فرعي آخر لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية |
Conformément à ses recommandations, le rapport du Secrétaire général avait été élaboré dans le cadre d'un processus de consultations et avait fait intervenir la participation et la contribution de l'UNICEF. | UN | وبناءً على توصيات المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وضع اﻷمين العام الصيغة النهائية لتقريره في عملية استشارية انطوت على مدخلات من اليونيسيف وعلى مشاركتها. |
Ce projet repose sur un réseau d'enseignement à distance et bénéficiera de la contribution de l'Université des Nations Unies et de l'Union internationale des télécommunications ainsi que des commissions régionales. | UN | وسيستند المشروع إلى شبكة للتعليم من بعد، وسيشتمل أيضا على مدخلات من جامعة الأمم المتحدة، والاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية بالتعاون مع اللجان الاقتصادية الإقليمية. |
Cette initiative qui met l'accent sur l'application et l'utilisation de technologies à large bande est une des rares activités menées au sein du Partenariat de la montagne à requérir la contribution active du secteur privé. | UN | وهذا التركيز على تطبيق تكنولوجيات النطاقات العريضة واستخدامها هو أحد الأنشطة القليلة في إطار شراكة الجبال التي تنطوي على مدخلات هامة من الأعضاء الذين ينتمون إلى القطاع الخاص. |
Toutefois, il est préoccupé par le nombre limité de ces mesures, par le fait qu'elles reposent principalement sur les contributions et la participation de la société civile et par le fait que les enfants restés dans le pays d'origine sont exposés à la violence, aux mauvais traitements, à l'absence de soins et à l'exploitation. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة إزاء قلة هذه التدابير واعتمادها أساساً على مدخلات المجتمع المدني ومشاركته، وإزاء تعرّض الأطفال الذين تُركوا في بلد المنشأ للعنف والإساءة والإهمال والاستغلال. |
Son élaboration reposait dans une large mesure sur les contributions reçues d'entités des Nations Unies, concernant près d'un millier d'activités, qu'il avait fallu réunir en un seul document de planification. | UN | واعتمد وضع خطة العمل بشكل كبير على مدخلات تلقتها كيانات الأمم المتحدة والمهمة البالغة الصعوبة المتمثلة في تنظيم كيانات الأمم المتحدة نحو 000 1 نشاط في وثيقة تخطيط واحدة. |
Les délégations nordiques espèrent que la Sixième Commission débattra de cette question de façon plus approfondie à la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale en se fondant sur les contributions de la Commission du droit international. | UN | وأعرب عن تطلع وفود بلدان الشمال إلى مزيد من المناقشات المستفيضة لهذا الموضوع في اللجنة خلال الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة، بناء على مدخلات من اللجنة. |
Dans le cadre d'une approche qui vise, dans l'optique d'une agriculture viable, à réduire les apports extérieurs, ce programme met l'accent sur la conservation des ressources en eau et des terres arables, ainsi que sur la limitation des apports de substances chimiques dans la chaîne alimentaire. | UN | وتُبذل الجهود، عن طريق اتباع نهج يعتمد على مدخلات خارجية منخفضة إزاء الزراعة المستدامة، للحفاظ على الماء والتربة وتحديد المدخلات الكيميائية في السلسلة الغذائية. |
Les participants à cette conférence ont abordé les questions des défis alimentaires, de la crise de fertilité des sols et de la nécessité de mettre en place des stratégies, des plans de développement et des mécanismes de financement aux échelons régional et national dans le secteur agricole, ce qui les a notamment conduits à parler des infrastructures, de l'accès aux intrants complémentaires et des réseaux de négociants. | UN | وقد تناولت القمة تحديات الغذاء في أفريقيا، وأزمة خصوبة التربة، والحاجة لاستراتيجيات إقليمية ووطنية، وخطط التنمية وآليات التمويل في القطاع الزراعي، بما في ذلك قضايا البنية التحتية، والحصول على مدخلات تكميلية، وشبكات التجار الزراعيين. |
:: La Plate-forme pour les partenariats et les manifestations parallèles se sont révélées des moyens efficaces pour obtenir des informations auprès des différents intervenants au cours du débat final du Forum. | UN | :: شكل منبر الشراكات والاجتماعات الجانبية وسيلتين فعالتين للحصول على مدخلات من مختلف أصحاب المصلحة خلال الاجتماعات الختامية للمنتدى. |
La Conférence devrait donc utiliser des études de cas réels montrant soit les progrès soit le retard des pays concernés en matière de mondialisation et d'interdépendance, en particulier en définissant les indicateurs de succès à partir des solutions qui ont fait leur preuve et des mesures qui ont échoué plutôt qu'en se fondant sur des interventions d'États Membres. | UN | ولذلك ينبغي أن يستخدم الأونكتاد دراسات الحالات الفعلية لنجاح البلدان أو فشلها في معالجة العولمة والترابط، مع التركيز على وجه التحديد على عوامل النجاح أو الفشل بوصفها مؤشرات الأداء، بدلا من التركيز على مدخلات الدول الأعضاء. |
L'agriculture est une source de demande pour les biens de production, les fournitures et les services produits ou distribués par le secteur non agricole. | UN | فالزراعة مصدر للطلب على مدخلات اﻹنتاج واللوازم والخدمات التي ينتجها أو يوزعها القطاع غير الزراعي. |
De plus en plus souvent, les contributions de l'ONUDI sont demandées sur la base d'une spécialisation sectorielle démontrée, comme cela était le cas pour la coopération avec le PNUD afin de formuler et d'exécuter des projets financés par le Fonds pour l'environnement mondial (FEM). | UN | وترد طلبات متزايدة على مدخلات اليونيدو استنادا إلى التخصص القطاعي كما كانت الحالة في التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في وضع وتنفيذ المشاريع التي يموِّلها مرفق البيئة العالمية. |