"على مدى أكثر من" - Traduction Arabe en Français

    • depuis plus de
        
    • pendant plus de
        
    • a plus de
        
    • de plus de
        
    • depuis plus d'
        
    • pendant plus d'
        
    • en plus de
        
    • sur plus de
        
    • sur plus d'
        
    • sur une période de
        
    Cuba a coopéré avec de nombreux pays et offert son assistance dans des situations de catastrophe, alors même qu'il est soumis depuis plus de 50 ans à un embargo économique, commercial et financier qui a limité son développement de manière importante. UN وقد تعاونت كوبا مع بلدان عديدة وعرضت المساعدة في حالات الكوارث الطبيعية، رغم أنه كان عليها أن تصمد على مدى أكثر من 50 سنة في وجه حظر اقتصادي وتجاري ومالي حدَّ كثيراً من نموها.
    Le droit de l'environnement et du développement durable est un autre domaine auquel l'AALCO s'intéresse depuis plus de trois décennies. UN ومن المجالات الأخرى التي ظلت المنظمة تنظر فيها على مدى أكثر من ثلاثة عقود قانون البيئة والتنمية المستدامة.
    Le processus d'application de la résolution a atteint un stade où il se trouve quasiment dans l'impasse depuis plus de deux ans. UN وقد بلغت عملية تنفيذ القرار حالة توقف شبه كامل على مدى أكثر من عامين.
    pendant plus de vingt-huit ans, M. Ould Cheikh Ahmed a mené une brillante carrière au sein de l'Organisation des Nations Unies. UN تميزت المسيرة المهنية للسيد ولد الشيخ أحمد في الأمم المتحدة بغناها بالإنجازات على مدى أكثر من 28 سنة.
    Depuis la création de l'Organisation des Nations Unies il y a plus de 60 ans, plus de 2 000 essais nucléaires et 9 000 lancements de satellites ont été réalisés dans le monde entier, sans que le Conseil de sécurité les sanctionne dans une résolution. UN وتجري على وجه الأرض أكثر من 000 2 تجربة نووية، وما لا يقل عن 000 9 عملية إطلاق سواتل في تاريخ الأمم المتحدة على مدى أكثر من 60 عاماً، لكن لم يصدر أي قرار عن مجلس الأمن بشأن حظر إجراء تجربة نووية أو إطلاق ساتل.
    Cette expérience consacre les efforts menés par ce groupe fort d'une expérience de plus de 20 ans dans le domaine de la biologie spatiale. UN وتُجسِّد هذه التجربة الأعمال التي قام بها الفريق على مدى أكثر من 20 عاما في هذا المجال من مجالات بيولوجيا الفضاء.
    Nous vivons en paix avec nos voisins depuis plus de 140 ans et avons encouragé des processus d'intégration et de coopération avec eux, qui ont porté leurs fruits. UN إننا نعيش في سلام مع جيراننا على مدى أكثر من 140 عاماً، وأقمنا علميات تكامل وتعاون ناجحة معهم.
    Comme nous l'avons déjà indiqué par le passé, Cuba subit depuis plus de 50 ans une politique constante d'hostilité et d'agression de la part de la superpuissance militaire. UN وكما قلنا في الماضي، تعرضت كوبا، على مدى أكثر من 50 عاما، لسياسة عدوان وعداء مستمرين من قبل قوة عسكرية عظمى.
    Néanmoins, Israël continue depuis plus de trente ans à violer cette Convention. UN ومع ذلك واصلت إسرائيل على مدى أكثر من ثلاثة عقود انتهاك هذه الاتفاقية.
    Les principaux coupables n'ont toujours pas été punis et poursuivent une carrière criminelle qui n'a jamais cessé et qui dure déjà depuis plus de 40 ans. UN فلم يعاقب بعد المذنبون الرئيسيون وما زالوا يمارسون أعمالهم الإجرامية التي لم تتوقف على مدى أكثر من أربعة عقود.
    La Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes a noté que le blocus imposé à Cuba depuis plus de quatre décennies avait un impact négatif sur la vie économique, politique et sociale de ce pays. UN وقد لاحظت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن الحصار المفروض على كوبا على مدى أكثر من أربعة عقود كانت له آثار سلبية على الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لذلك البلد.
    depuis plus de 40 ans, le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique nuit gravement au développement socioéconomique de Cuba, entraînant des souffrances et des difficultés multiples pour le peuple cubain. UN على مدى أكثر من أربعة عقود، ما برح الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا يعيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية بشدة، مسببا مشاق وصعوبات عديدة للشعب الكوبي.
    depuis plus de 30 ans, le contrôle des loyers s'applique à la plupart des logements. UN وخضعت معظم المساكن على مدى أكثر من ٣٠ سنة لضوابط اﻹيجارات.
    Cette région a été le site de nombreuses explosions nucléaires pendant plus de 40 ans, et elle en subit encore les conséquences. UN وكانت تلك الساحة الموقع الذي أجريت فيه تفجيرات نووية عديدة على مدى أكثر من 40 عاما.
    La position de Cuba n'est pas motivée par des sentiments de rancune contre celui qui s'est montré notre adversaire acharné pendant plus de 40 ans. UN إن كلمة كوبا لا تنطلق من بغضاء نحو من هو خصمنا المجسد على مدى أكثر من 40 سنة.
    Selon l'Iran, plus de 15 millions de personnes ont inhalé ces fumées toxiques pendant plus de 250 jours. UN ووفقاً لما ذكرته إيران، استنشق أكثر من 15 مليون نسمة الدخان المسموم على مدى أكثر من 250 يوماً.
    3. Rend spécialement hommage à l'Office pour le rôle essentiel qu'il joue depuis sa création, il y a plus de 60 ans, en offrant des services vitaux destinés à assurer le bien-être, le développement humain et la protection des réfugiés de Palestine et à améliorer leur sort tragique; UN 3 - تعرب عن ثنائها الخاص للوكالة للدور الأساسي الذي واظبت على القيام به على مدى أكثر من 60 عاما منذ إنشائها في تقديم الخدمات الحيوية بما يكفل رفاه اللاجئين الفلسطينيين وتنميتهم البشرية وحمايتهم والحد من معاناتهم؛
    L'Organisation des Nations Unies a été témoin d'une évolution tout à fait spectaculaire au cours de plus de cinq décennies. UN لقد شهدت الأمم المتحدة تطورا مثيرا على مدى أكثر من خمسة عقود.
    Personne n'a le droit de violer la Charte des Nations Unies, qui représente depuis plus d'un demi-siècle une garantie solide de paix et de stabilité. UN فليس ﻷحد الحق في أن ينتهك ميثاق اﻷمم المتحدة الذي ظل على مدى أكثر من نصف قرن ضمانا يعول عليه لتحقيق السلام والاستقرار.
    En menant seule le combat contre ce fléau transnational pendant plus d'une décennie, l'Algérie a contribué à la stabilité dans la zone méditerranéenne. UN وظلت على مدى أكثر من عقد تكافح هذه الآفة عبر الوطنية لوحدها فأسهمت بذلك في إحلال الاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Il se réjouit de la défection en décembre 2013 de 19 membres de la LRA, dont 9 combattants, la plus importante en plus de cinq ans. UN ويرحب المجلس بانشقاق 19 عضوا، منهم 9 مقاتلين، عن جيش الرب للمقاومة في كانون الأول/ديسمبر 2013، وهو أكبر عملية انشقاق تحصل في مرة واحدة على مدى أكثر من خمس سنوات.
    Toutefois, une étude complémentaire importante portant sur des femmes ménopausées en thérapeutique hormonale substitutive a indiqué une réduction de 40 % des risques de cardiopathie coronarienne sur plus de 10 ans. UN غير أن دراسة هامة تتبعية لﻷجل الطويل لنساء يعالجن ببدائل الهرمونات بعد فترة اليأس، أظهرت انخفاضا بمقدار ٤٠ في المائة في خطر اﻹصابة بداء القلب اﻹكليلي على مدى أكثر من ١٠ سنوات.
    Environ un milliard de dollars a été investi dans le système par ses membres sur plus d'une décennie. UN وقد استُثمر ما يقرب من بليون دولار في هذه المنظومة من قِبل أعضائها على مدى أكثر من عقد من الزمان.
    Il est bien connu que sur une période de plus de 40 années, 459 explosions nucléaires ont eu lieu au Kazakhstan, dont 113 essais dans l'atmosphère. UN ومن المعروف جيدا أنه على مدى أكثر من ٤٠ سنة أجريت في كازاخستان ٤٥٩ تجربة نووية، من بينها ١١٣ تجربة في الغلاف الجوي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus