au cours de l'année écoulée, 1 222 documents de l'Assemblée et 413 communiqués de presse de l'Assemblée ont été ainsi diffusés. | UN | وتم على مدى السنة الماضية نشر 222 1 وثيقة و 413 نشرة صحفية من وثائق ونشرات الجمعية العامة من خلال هذه المنافذ. |
Il rend compte également à la Commission plénière des consultations qu'il a menées au cours de l'année écoulée. | UN | كما تقدم إلى اللجنة في اجتماع هيئتها العامة تقارير عن المشاورات التي أجرتها على مدى السنة الماضية. اللغات |
Les chefs de gouvernement se sont félicités du renforcement des relations entre la Communauté et l'Amérique centrale au cours de l'année écoulée. | UN | رحب رؤساء الحكومات بتوطيد العلاقات بين المجموعة الكاريبية وأمريكا الوسطى على مدى السنة السابقة. |
Le nombre des enlèvements a été réduit sensiblement au cours de l'année passée. | UN | وقد انخفض عدد حالات الاختطاف بصورة كبيرة على مدى السنة الماضية. |
La deuxième partie du présent rapport est consacrée à la description des activités de chaque organe au cours de l'année écoulée. | UN | ويُخصص الجزء الثاني من هذا التقرير للأنشطة التي اضطلع بها كل جهاز من أجهزة المحكمة على مدى السنة الماضية. |
Les avantages propres à Haïti en tant que lieu d'investissement ont été soulignés à maintes reprises au cours de l'année écoulée. | UN | وقد جرى تسليط الضوء مرارا على مزايا هايتي المتأصلة كموقع للاستثمار على مدى السنة الماضية. |
au cours de l'année précédente, la Commission a pris connaissance de documents et tenu des débats qui lui ont permis de mieux saisir les objectifs de la réforme. | UN | وقد أدت الوثائق التي قُدمت والمناقشات التي أجريت على مدى السنة الماضية إلى تعميق فهم اللجنة بأهداف الإصلاح. |
Au total, au cours de l'année écoulée, la Cour a tenu 29 séances publiques et de très nombreuses séances privées, administratives et judiciaires. | UN | 17 - وعقدت المحكمة على مدى السنة الماضية ما مجموعه 29 جلسة علنية وعددا كبيرا من الاجتماعات الخاصة والإدارية والقضائية. |
Il montre les multiples facettes des activités de l'ONU et de ses différents organes au cours de l'année passée. | UN | وهو يوضِّح الأنشطة المتعددة الجوانب التي اضطلعت بها الأمم المتحدة وهيئاتها على مدى السنة الماضية. |
Comment a évolué la pratique du partage d'aiguilles ou de seringues chez les consommateurs de drogues par injection au cours de l'année écoulée? | UN | 320 ما هو الاتجاه الذي كان موجودا على مدى السنة الماضية فيما يتعلق بتبادل الإبر أو المحاقن فيما بين الممارسين للحقن؟ |
Les partenaires mondiaux ont souligné avec force l'importance de ces facteurs lors des forums tenus au cours de l'année écoulée. | UN | وقد جرى التأكيد بقوة على هذه العوامل في مختلف منتديات الشركاء العالمية المعقودة على مدى السنة الماضية. |
Le processus de paix au Haut-Karabakh s'est accéléré au cours de l'année écoulée. | UN | لقد ازداد تسارع عملية السلام المتعلقة بناغورني كاراباخ على مدى السنة الماضية. |
Il demande combien de demandes ont été acceptées et combien rejetées au cours de l'année écoulée. | UN | كما تساءل عن عدد الطلبات التي لقيت القبول وعدد الطلبات التي كان مآلها الرفض على مدى السنة المنقضية. |
Le montant ainsi calculé est ajusté au cours de l'année en fonction du salaire moyen des travailleurs sur le territoire de la République. | UN | ويُكيَّف المعاش المحسوب على هذا النحو على مدى السنة وفق تقلب متوسط أجور المستخدمين على صعيد الجمهورية. |
Par ailleurs, ils ont loué l'ensemble du personnel pour le dévouement avec lequel il s'était attaché à mettre en oeuvre le programme de l'Institut au cours de l'année écoulée. | UN | وأثنى المجلس على جميع موظفي المعهد لجهودهم التي بذلوها في تنفيذ برنامج العمل على مدى السنة الماضية. |
Comme indiqué plus haut, les objectifs de l'UNOPS partent du postulat que l'exécution est linéaire et homogène sur l'année alors que les données historiques ne vont pas dans le sens de ce postulat, et l'objectif n'est donc ni crédible ni utile pour la mesure de la performance effective. | UN | وكما ذكر آنفا، تفترض أهداف المكتب أن الإنجاز سيتبع نمطا مطردا على مدى السنة. ولا يؤيد تاريخ الأداء هذا الافتراض، وبالتالي فإن الهدف ليس وسيلة موثوقة أو مجدية في قياس الأداء الفعلي. |
Le présent rapport décrit les efforts déployés par le Comité spécial pour exercer son mandat durant l'année écoulée. | UN | يتضمن هذا التقرير معلومات تتعلق بالجهود التي بذلتها اللجنة الخاصة لتنفيذ ولايتها على مدى السنة الماضية. |
Le Groupe de travail s'inquiète vivement du nombre élevé de disparitions signalées pendant l'année écoulée. | UN | ويلاحظ الفريق العامل بقلق شديد العدد الكبير لحالات الاختفاء المبلغ عنها على مدى السنة الماضية. |
La Mission a noté que les conditions de sécurité s'étaient améliorées depuis l'année précédente et que la KFOR pouvait revendiquer sa part de mérite dans cette amélioration. | UN | ولاحظت البعثة أن الحالة الأمنية قد تحسنت على مدى السنة الماضية ويرجع الفضل في ذلك التطور إلى قوة كوسوفو. |
Si cette tendance persiste, le programme humanitaire qui avait été laborieusement mis en place tout au long de l'année écoulée risque de s'en trouver compromis. | UN | وإذا ما استمر هذا الاتجاه، فإن باﻹمكان أن يتهدد وجود البرنامج الانساني الذي تم إنشاؤه بشق اﻷنفس على مدى السنة الماضية. |
Le nombre total des élèves scolarisés a augmenté de 2,1 %, soit 9 606 élèves, par rapport à l'année scolaire 1998/1999. | UN | وازداد مجموع عدد الملتحقين بالمدارس بنسبة 2.6 في المائة أو 606 9 تلاميذ على مدى السنة الدراسية 1998/1999. |
Si la situation humanitaire générale s'est améliorée dans le pays au cours de l'an dernier, ces acquis demeurent précaires faute d'une paix véritable et d'institutions civiles efficaces. | UN | في الوقت الذي تحسنت فيه الحالة الانسانية عموما في الصومال على مدى السنة الماضية، لا تزال هذه المكاسب معرضة للخطر بسبب إنعدام السلم والمؤسسات المدنية الفعالة. |
Un récapitulatif comportant les additions et soustractions effectuées en cours d'année sera disponible ultérieurement. | UN | وأي بيان عن إضافة أموال أو طرح أموال على مدى السنة سوف يتوفر في مرحلة لاحقة. |
M. Thant Kyaw (Myanmar) dit qu'au fil de l'année écoulée, le Myanmar a entrepris des changements importants pour ce qui est de son adhésion aux valeurs démocratiques, et cela a attiré l'attention de la communauté internationale. | UN | 68 - السيد ثانت كيو (ميانمار): قال إن ميانمار شهدت على مدى السنة السابقة تغيرات هامة فيما يتعلق بالتقيد بالقيم الديمقراطية، الأمر الذي اجتذب اهتماماً إيجابياً من قبل المجتمع الدولي. |