"على مدى السنوات الثماني الماضية" - Traduction Arabe en Français

    • au cours des huit dernières années
        
    • depuis huit ans
        
    • ces huit dernières années
        
    Le peuple iraquien peut s'enorgueillir des avancées enregistrées au cours des huit dernières années. UN فالشعب العراقي يمكنه أن يفخر بالتقدم الذي أحزره على مدى السنوات الثماني الماضية.
    Le peuple iraquien devrait être fier de ce qu'il a pu réaliser au cours des huit dernières années pour asseoir sa jeune démocratie. UN وللشعب العراقي أن يفخر بالإنجازات التي حققها على مدى السنوات الثماني الماضية في بناء ديمقراطيته الفتية.
    Le nombre de patients atteints du sida et de décès liés au sida a diminué en Serbie au cours des huit dernières années. UN وقد انخفض عدد مرضى الإيدز وعدد الوفيات المرتبطة به في صربيا على مدى السنوات الثماني الماضية.
    Au niveau national, la tendance épidémiologique depuis huit ans a été stable. UN وعلى الصعيد الوطني، كان الاتجاه الوبائي على مدى السنوات الثماني الماضية مستقراً.
    Reconnaissant les efforts consentis pour améliorer l'accès aux soins de santé et à l'éducation, le Secrétaire général a toutefois noté que la capacité du pays de fournir des services sociaux élémentaires avait diminué en raison du retour de 6 % de la population ces huit dernières années. UN وأقر الأمين العام بجهود الحكومة من أجل تحسين فرص الحصول على الرعاية الصحية والتعليم، غير أنه لاحظ أن قدرة البلد على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية تعرضت لضغط شديد بسبب عودة 6 في المائة من سكانه على مدى السنوات الثماني الماضية.
    Cette source de financement des activités de coopération technique des institutions garde toute son importance puisqu'elle a représenté, en moyenne, 28 % environ des dépenses engagées à ce titre au cours des huit dernières années. UN ولا تزال هذه النفقات تشكل مصدرا بالغ اﻷهمية لتمويل أنشطة التعاون التقني للوكالة، وبلغت نسبتها على مدى السنوات الثماني الماضية ٤٨ في المائة في المتوسط.
    En revanche, les résultats obtenus sur la Rive occidentale et dans la bande de Gaza demeurent un grave sujet de préoccupation en raison des effets cumulés des interruptions de l'enseignement au cours des huit dernières années. UN إلا أنه من بواعث القلق الخاص، التحصيل الدراسي لتلامذة اﻷونروا في الضفة الغربية وقطاع غزة، بسبب اﻵثار التراكمية لتعطيل الدراسة على مدى السنوات الثماني الماضية.
    Les faits tendent à montrer qu'au cours des huit dernières années, les personnes et les biens ont été de plus en plus exposés aux catastrophes. UN 81 - تشير الأدلة إلى أنه على مدى السنوات الثماني الماضية ازداد تعرّض الناس والأصول للكوارث.
    Il ressort de l'étude réalisée qu'au cours des huit dernières années, l'expérimentation des drogues chez les jeunes a diminué. UN 7 - ويبين الاتجاه حدوث تراجع عام في تجريب المخدرات في أوساط الشباب على مدى السنوات الثماني الماضية.
    En dépit de cette situation, au cours des huit dernières années écoulées, la Conférence a préféré les arguments en faveur du maintien de l'impasse aux arguments sur l'urgente nécessité de commencer un travail de fond. UN ورغم ذلك، فقد فضل المؤتمر على مدى السنوات الثماني الماضية الحجج المؤيدة لحالة الجمود على ضرورة بدء إنجاز أعمال موضوعية على وجه السرعة.
    12.10 Les grossesses d'adolescentes ont augmenté au cours des huit dernières années. UN 12-10 ازداد عدد المراهقات الحوامل على مدى السنوات الثماني الماضية.
    Le tableau général a mis en évidence le rôle que la coordination sur le plan national et régional, la formation et la diffusion des meilleures pratiques avaient joué pour la collecte de données sur l'abus de drogues et l'élaboration de mécanismes d'observation au cours des huit dernières années. UN وتؤكد الصورة الشاملة الدور الذي يؤديه التنسيق الوطني والإقليمي، والتدريب ونشر أفضل الممارسات في تعزيز تجميع البيانات الخاصة بتعاطي المخدرات وتطوير آليات الرصد على مدى السنوات الثماني الماضية.
    Néanmoins, la capacité du pays à fournir des services sociaux de base à ses citoyens a été mise à rude épreuve du fait que près de 6 % de la population burundaise est revenue dans le pays au cours des huit dernières années. UN ورغم ذلك، تعرضت قدرة بوروندي على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية لمواطنيه لضغط شديد نتيجة لعودة ما يقرب من ستة في المائة من سكان بوروندي إلى البلد على مدى السنوات الثماني الماضية.
    Comme de nombreuses délégations l'ont souligné dans les débats sur la violence en Afrique du Sud au cours des huit dernières années, alors que tous les Sud-Africains doivent assumer la responsabilité qui leur incombe de mettre un terme à la violence, la responsabilité principale en incombe au Gouvernement sud-africain. UN ومثلما أكد العديد من الوفود في المناقشة الدائرة حول العنف على مدى السنوات الثماني الماضية تقريبا، فلئن كانت المسؤولية عن وضع حد للعنف تقع على كل سكان جنوب افريقيا، فإن المسؤولية اﻷولى تقع على عاتق حكومة جنوب افريقيا.
    Le tableau ciaprès rend compte du travail accompli par le Comité en ce qui concerne les communications au cours des huit dernières années, jusqu'au 31 décembre 2009. UN ويبيّن الجدول الوارد أدناه نمط العمل الذي أنجزته اللجنة فيما يتعلق بالبلاغات على مدى السنوات الثماني الماضية حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2٠٠9.
    Le tableau ciaprès rend compte du travail accompli par le Comité en ce qui concerne les communications au cours des huit dernières années, jusqu'au 31 décembre 2008. UN ويبيّن الجدول الوارد أدناه نمط العمل الذي أنجزته اللجنة فيما يتعلق بالبلاغات على مدى السنوات الثماني الماضية حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2٠٠7.
    Le tableau ci-après rend compte du travail accompli par le Comité en ce qui concerne les communications au cours des huit dernières années, jusqu'au 31 décembre 2008. UN ويبيّن الجدول الوارد أدناه نمط العمل الذي أنجزته اللجنة فيما يتعلق بالبلاغات على مدى السنوات الثماني الماضية حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2٠٠7.
    105. Le tableau ci-après rend compte du travail accompli par le Comité en ce qui concerne les communications au cours des huit dernières années, jusqu'au 31 décembre 2010. UN 105- يبيّن الجدول الوارد أدناه نمط العمل الذي أنجزته اللجنة فيما يتعلق بالبلاغات على مدى السنوات الثماني الماضية حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2010.
    Des formations particulières sur les droits des femmes sont menées sous l'égide du Ministère de la justice depuis huit ans à l'intention des bureaux des affaires féminines de chaque région au niveau des woredas, des zones et des régions. UN ونُفّذت أنشطة تدريبية تناولت حقوق المرأة تحديدا تحت مظلّة وزارة العدل على مدى السنوات الثماني الماضية لفائدة مكاتب شؤون المرأة الموجودة في جميع الأقاليم على مستويات الووريدا والمنطقة والإقليم.
    Le taux de prévalence national du VIH marque depuis huit ans un recul, passant d'un maximum national de 3,6 % en 2003 à 1,5 % en 2010. UN وقد انخفض معدلنا الوطني لانتشار الفيروس على مدى السنوات الثماني الماضية من 3.6 في المائة في عام 2003 إلى 1.5 في المائة في عام 2010.
    Il a joué un rôle essentiel de prévention et d'apaisement de différends et de tensions politiques qui, si rien n'avait été fait, auraient aggravé le risque de reprise du conflit et compromis les progrès accomplis par la Sierra Leone ces huit dernières années. UN فقد لعبت البعثة دورا حاسما في منع وحل النزاعات والتوترات السياسية التي كانت ستزيد، في حال عدم معالجتها، من احتمالات السقوط مرة أخرى في براثن النزاع، وكان يمكن أن تقوض التقدم الذي حققته سيراليون على مدى السنوات الثماني الماضية.
    Il a joué un rôle essentiel dans la prévention et le règlement de différends et de tensions politiques qui, autrement, auraient aggravé le risque de reprise du conflit et compromis les progrès accomplis par la Sierra Leone ces huit dernières années. UN وقد أدت البعثة دوراً حاسماً في منع وحل النزاعات والتوترات السياسية التي كانت ستزيد، في حال عدم معالجتها، من احتمالات السقوط مرة أخرى في براثن النزاع، وكان يمكن أن تقوض التقدم الذي حققته سيراليون على مدى السنوات الثماني الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus