"على مدى السنوات العشرين" - Traduction Arabe en Français

    • au cours des vingt dernières
        
    • ces vingt dernières
        
    • au cours des vingt années
        
    Le taux d'homicide est monté en flèche en Équateur au cours des vingt dernières années. UN ارتفع معدل القتل ارتفاعاً صاروخياً في إكوادور على مدى السنوات العشرين الماضية.
    au cours des vingt dernières années, nous avons fait d'énormes progrès en matière de protection des droits des femmes et des filles. UN لقد حققنا على مدى السنوات العشرين الماضية خطوات كبيرة من أجل ضمان حقوق النساء والفتيات وحمايتها.
    Enfin, les auteurs soutiennent qu'ils n'ont jamais reçu aucune indemnisation ni réparation pour les préjudices subis au cours des vingt dernières années. UN وأخيراً، يدعي صاحبا البلاغ أنهما لم يتلقيا إطلاقاً أي تعويض ولم تُتَّخذ حيالهما أي تدابير لجبر الضرر الذي لحق بهما على مدى السنوات العشرين الماضية.
    À cet égard, la HautCommissaire a évoqué les résultats obtenus par plusieurs tribunaux internationaux et tribunaux mixtes créés au cours des vingt dernières années pour garantir les principes de responsabilité et de dissuasion, y compris la Cour pénale internationale. UN وأشارت في هذا الصدد إلى إنجازات عدة محاكم دولية ومختلطة أُنشئت على مدى السنوات العشرين الماضية في ضمان المساءلة والردع، بما فيها المحكمة الجنائية الدولية.
    Au cours de ces vingt dernières année, j'ai eu mon gâteau proverbiale Open Subtitles على مدى السنوات العشرين الماضية صنعت الكيك المثالي
    au cours des vingt années écoulées, l'écart entre le salaire des hommes et le salaire des femmes s'est réduit, mais il reste encore beaucoup à faire. UN وقالت إن الهوة بين مستويات أجور الرجال والنساء ضاقت على مدى السنوات العشرين الماضية، غير أن الطريق لا يزيل طويلا.
    Le vingtième anniversaire du Programme d'action de Beijing est l'occasion de réfléchir aux avancées en matière de reconnaissance des droits fondamentaux de la femme qui ont été réalisées au cours des vingt dernières années, et d'évaluer les progrès réalisés quant à l'égalité des sexes. UN وتوفر الذكرى السنوية لمنهاج عمل بيجين الفرصة للتأمل في نواحي التقدم المتعلقة بالاعتراف بحقوق الإنسان للمرأة على مدى السنوات العشرين الماضية، وتقييم التقدم الحاصل تجاه تحقيق المساواة الجنسانية.
    La proportion des personnes n'ayant pas atteint le premier cycle de l'enseignement secondaire n'a pas cessé de baisser au cours des vingt dernières années et, en 2007, seuls 30 % − contre 45 % en 1985 − n'avaient pas atteint un niveau d'enseignement correspondant au deuxième cycle. UN وقد انخفضت نسبة السكان الذين يقل مستوى تعليمهم عن التعليم في المدارس الثانوية الدنيا على مدى السنوات العشرين الماضية، وفي عام 2007، لم يتلق سوى 30 في المائة من هذه الفئة تحصيلاً علمياً أدنى من التعليم الثانوي العالي، في مقابل 45 في المائة في عام 1985.
    145. Le Liechtenstein a accompli des progrès considérables au cours des vingt dernières années en matière de prévention de la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. UN 145- أحرزت ليختنشتاين تقدماً كبيراً في مجال منع التمييز على أساس الميل الجنسي على مدى السنوات العشرين الأخيرة.
    Le rapport de la Commission précise qu'en dépit des progrès accomplis au cours des vingt dernières années sur la voie de l'égalité des chances, tous les efforts déployés en vue de modifier les comportements ont presqu'entièrement reposé sur les femmes. UN ويبين تقرير اللجنة أنه على الرغم من التقدم الذي أحرز على مدى السنوات العشرين اﻷخيرة باتجاه تحقيق تكافؤ الفرص فان عبء التغيير السلوكي ما يزال حتى اليوم واقعا بثقله على عاتق المرأة .
    54. En dehors des instruments internationaux qui énoncent des obligations concernant les personnes disparues, il existe en la matière une abondante jurisprudence rendue au cours des vingt dernières années par des organes de surveillance régionaux. UN 54- وبالإضافة إلى الصكوك الدولية التي تحدد الالتزامات المتعلقة بالمفقودين، توجد أيضاً مجموعة كبيرة من السوابق القضائية في هذا الصدد جمعتها هيئات الرقابة الإقليمية على مدى السنوات العشرين الماضية.
    219. Il est utile cependant de rappeler qu'au cours des vingt dernières années, les pays de la Corne d'Afrique ont connu une instabilité politique sans précédent avec de nombreux mouvements de population. UN 219- غير أنه من الجدير بالذكر أن بلدان القرن الأفريقي قد شهدت، على مدى السنوات العشرين الماضية، اضطرابات سياسية لم يسبق لها مثيل رافقتها عدة حالات لنزوح السكان.
    54. En dehors des instruments internationaux qui énoncent des obligations concernant les personnes disparues, il existe en la matière une abondante jurisprudence rendue au cours des vingt dernières années par des organes de surveillance régionaux. UN 54- وبالإضافة إلى الصكوك الدولية التي تحدد الالتزامات المتعلقة بالمفقودين، توجد أيضاً مجموعة كبيرة من السوابق القضائية في هذا الصدد جمعتها هيئات الرقابة الإقليمية على مدى السنوات العشرين الماضية.
    En plus des garanties légales, un certain nombre de faits importants étaient à signaler, par exemple, le fait qu'aucun journaliste n'était emprisonné et ne l'avait été au cours des vingt dernières années. UN وإلى جانب الضمانات القانونية، أشار أيضاً إلى التطورات الهامة العديدة التي حدثت على أرض الواقع ومنها، على سبيل المثال، أنه لا يوجد هناك صحفي واحد في السجن وأن الحالة كانت كذلك على مدى السنوات العشرين الماضية.
    En plus des garanties légales, un certain nombre de faits importants étaient à signaler, par exemple, le fait qu'aucun journaliste n'était emprisonné et ne l'avait été au cours des vingt dernières années. UN وإلى جانب الضمانات القانونية، أشار أيضاً إلى التطورات الهامة العديدة التي حدثت على أرض الواقع ومنها، على سبيل المثال، أنه لا يوجد هناك صحفي واحد في السجن وأن الحالة كانت كذلك على مدى السنوات العشرين الماضية.
    Le fait est que toutes les créations d’emplois de l’économie américaine au cours des vingt dernières années sont le fait du secteur non commercialisable, dans lequel les Américains n’ont pas besoin d’être compétitifs. Les principaux domaines de créations d’emplois ont été le gouvernement, les soins médicaux, et jusqu’à la crise, le bâtiment. News-Commentary والحقيقة هي أن صافي النمو في تشغيل العمالة في اقتصاد الولايات المتحدة على مدى السنوات العشرين الأخيرة كان في القطاع غير القابل للتداول، حيث لا يضطر الأميركيون إلى المنافسة. وكانت المحركات الرئيسية لنمو العمالة هي القطاع الحكومي، والرعاية الصحية، فضلاً عن قطاع البناء إلى أن اندلعت الأزمة.
    13. Pour rendre hommage au rôle constamment novateur et réformateur joué par la Convention en ce qui concerne la définition, la protection et la promotion des droits de l'enfant au cours des vingt dernières années, l'organe de surveillance de l'application de la Convention, le Comité des droits de l'enfant, a décidé à sa cinquante et unième session de célébrer comme il se devait l'anniversaire de la Convention. UN 13- واعترافاً بما تقوم به الاتفاقية من دور ابتكاري دائم التغيير في مجال تحديد حقوق الطفل وحمايتها وتعزيزها على مدى السنوات العشرين الماضية، قررت هيئة رصد الاتفاقية، لجنة حقوق الطفل، في دورتها الحادية والخمسين تنظيم حدثٍ للاحتفال بالذكرى السنوية للاتفاقية على نحو يليق بها.
    46. En dehors des instruments internationaux qui énoncent des obligations concernant les personnes disparues, il existe en la matière une abondante jurisprudence rendue au cours des vingt dernières années par des organes de surveillance régionaux. UN 46- وبالإضافة إلى الصكوك الدولية التي تحدد الالتزامات المتعلقة بالأشخاص المفقودين، توجد أيضا مجموعة كبيرة من السوابق القضائية في هذا الصدد قامت بجمعها هيئات الرقابة الإقليمية على مدى السنوات العشرين الماضية.
    b) La crise a montré que le dogme du < < laisser faire le marché > > qui a été appliqué au cours des vingt dernières années a échoué de manière spectaculaire. UN (ب) أثبتت الأزمة أن " الحرية الاقتصادية المطلقة " التي تغنى بها أصوليو السوق على مدى السنوات العشرين الماضية باءت بالفضل الذريع.
    Il n'en a toutefois pas résulté une amélioration des conditions de vie de toutes les communautés rurales, en particulier dans les pays les moins avancés d'Afrique subsaharienne où ni la proportion de la population rurale, ni l'incidence de la pauvreté n'ont beaucoup changé (plusieurs indicateurs se sont en fait dégradés) au cours des vingt dernières années (FIDA, 2011). UN غير أن تلك السياسات لم تحسّن موارد رزق كل المجتمعات الريفية لا سيما في أقل البلدان نمواً في أفريقيا جنوب الصحراء، حيث لم يسجل على مدى السنوات العشرين الماضية تغير كبير في نسبة سكان الأرياف ولا في مدى تفشي الفقر - بل إن عدداً من المؤشرات تراجع في واقع الأمر (الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، 2011).
    ces vingt dernières années, les compétences en estonien de la population russophone se sont progressivement améliorées. UN وقد تحسنت مهارات استخدام اللغة الإستونية لدى السكان الناطقين باللغة الروسية تحسنا تدريجيا على مدى السنوات العشرين الماضية.
    Il a souligné que l'évaluation récente du mécanisme de financement avait démontré qu'au cours des vingt années écoulées le Fonds multilatéral s'était imposé comme une institution extrêmement efficace et efficience. UN وقال إن الاستعراض الأخير للآلية المالية أظهر أن الصندوق المتعدد الأطراف ظل على مدى السنوات العشرين الماضية مؤسسة تتمتع بقدر كبير من الفعالية والكفاءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus