Le taux de mortalité maternelle a été en moyenne inférieur à un cas par an au cours des dix dernières années. | UN | ولم يتجاوز متوسط وفيات الأمهات على مدى السنوات العشر الماضية 1 في السنة. |
En conséquence, d'importants progrès ont été faits dans la prestation de ces soins au cours des dix dernières années. | UN | ومن ثم فقد أحرزت الدولة على مدى السنوات العشر الماضية تقدماً كبيراً في توفير الرعاية الصحية. |
Les progrès précédemment réalisés dans les domaines de l'éducation et de l'alphabétisation ont été totalement effacés au cours des dix dernières années. | UN | وسار التقدم الذي أُحرز سابقاً في مجال التعليم ومحو الأمية في الاتجاه المعاكس تماماً على مدى السنوات العشر الماضية. |
Si d'aucuns considérait que la mise en oeuvre d'Action 21 au cours des dix années précédentes avait été un échec, beaucoup avait été fait aux niveaux local et national, et dans le cadre de la collaboration avec la société civile et le secteur privé. | UN | وقال إنه رغم أن هناك من يعتبر تنفيذ جدول أعمال القرن 21 على مدى السنوات العشر الماضية فاشلاً، فإن الكثير قد تحقق على المستويين المحلي والوطني، وبالتعاون مع المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
98. En comparaison de beaucoup d'autres pays développés, l'Australie a enregistré une croissance relativement forte au cours de ces dix dernières années. | UN | 98- إذا قورنت أستراليا بكثير من الاقتصادات المتقدمة فإنها شهدت نمواً قوياً نسبياً على مدى السنوات العشر الماضية. |
101. En ce qui concerne la participation à la vie politique, les femmes ont enregistré au cours de la dernière décennie des progrès importants. | UN | 101- وفي مجال المشاركة السياسية شهدت المرأة نمواً وتقدماً كبيرين على مدى السنوات العشر الماضية. |
Le nombre de femmes diplomates est demeuré très faible au cours des dix dernières années. | UN | فعدد الدبلوماسيات قد ظل منخفضا للغاية على مدى السنوات العشر الماضية. |
au cours des dix dernières années, les engagements de l'Union européenne au titre de l'aide au développement ont atteint près de 45 milliards d'euros. | UN | فقد خصصا على مدى السنوات العشر الماضية 45 بليون يورو تقريبا في السنة للمعونة الإنمائية. |
Le nombre de détenus a ainsi diminué de plus de moitié au cours des dix dernières années. | UN | ونتيجةً لذلك، تراجع عدد النزلاء في أماكن الحرمان من الحرية إلى أكثر من النصف على مدى السنوات العشر الماضية. |
Les indicateurs du niveau d'éducation au cours des dix dernières années font apparaître des taux à peu près égaux pour les hommes et les femmes. | UN | ومؤشرات المستوى التعليمي على مدى السنوات العشر الماضية تبيِّن أن نسبة الذكور ونسبة الإناث متساويتان تقريباً. |
L'écart entre zones rurales et zones urbaines s'est toutefois réduit au cours des dix dernières années. | UN | ومع ذلك، فإن الفجوة بين المرأة الحضرية والريفية قد ضاقت على مدى السنوات العشر الماضية. |
En cinquième lieu, le fondement de ces négociations a déjà été établi au cours des dix dernières années, grâce aux travaux des comités spéciaux et aux négociations informelles de la Conférence du désarmement. | UN | وخامساً، أن أسس المفاوضات قد أرسيت فعلاً على مدى السنوات العشر الماضية من خلال عمل اللجان المخصصة والمفاوضات غير الرسمية في مؤتمر نزع السلاح. |
En mettant davantage l'accent sur les objectifs, elle aiderait les États Membres à appliquer les recommandations formulées par l'Assemblée du Millénaire, notamment en ce qui concerne les objectifs de développement, et par les grandes conférences internationales tenues au cours des dix dernières années. | UN | وسيجعل الأمم المتحدة أكثر توجها نحو الأهداف وسيساعد الدول الأعضاء في تنفيذ الولايات المقررة في إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية وبالمؤتمرات الدولية الرئيسية على مدى السنوات العشر الماضية. |
Le nombre d'employés bénéficiant de subventions salariales et d'emplois protégés dans le secteur public a progressivement augmenté au cours des dix dernières années. | UN | وقد كانت هناك زيادة مطردة في عدد الموظفين الذين استفادوا من إعانات الأجور ومن برنامج التوظيف المحمي في القطاع العام على مدى السنوات العشر الماضية. |
Pour terminer, je voudrais saisir cette occasion de rendre un hommage particulier au Secrétaire général pour sa conduite remarquable des travaux de l'Organisation au cours des dix dernières années. | UN | وقبل أن أختتم، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تقدير خاص للأمين العام على قيادته الممتازة في توجيه أعمال المنظمة على مدى السنوات العشر الماضية. |
Dans un rapport de 2008 de l'UNICEF, il est dit que d'après les données officielles, 1 976 970 personnes auraient été déplacées à l'intérieur du pays au cours des dix dernières années. | UN | وجاء في تقرير لليونيسيف صدر في عام 2008 أن 970 976 1 شخصاً شردوا داخلياً على مدى السنوات العشر الماضية استناداً إلى أرقام رسمية. |
Il a augmenté les allocations pour enfants dans une mesure tout à fait significative au cours des dix dernières années, de façon à ce que les parents bénéficient d'une aide financière profitant directement à leurs enfants. | UN | وقد زادت الحكومة إعانة الطفولة بشكل كبير جداً على مدى السنوات العشر الماضية لإتاحة المساعدة المالية للآباء من أجل دعم رعاية أطفالهم. |
Nous notons que les propositions faites au cours des dix dernières années écoulées sont centrées sur l'élaboration d'un mandat de négociation sur une ou plusieurs des questions centrales inscrites à notre ordre du jour. | UN | ونلاحظ أن الاقتراحات المقدمة على مدى السنوات العشر الماضية ركزت على وضع ولاية تفاوضية بشأن مسألة رئيسية واحدة أو أكثر مـن المسائـل الأساسية على جدول أعمالنا. |
La production industrielle a plus que doublé au cours des cinq années antérieures, tandis que dans le secteur non pétrolier ‒ dont le développement demeure une priorité ‒ la croissance annuelle moyenne au cours des dix années précédentes a dépassé les 10 %. | UN | فالإنتاج الصناعي زاد إلى ما يتجاوز الضعفين في الأعوام الخمسة الماضية. أما القطاع غير النفطي، الذي تظلّ تنميته واحدة من الأولويات، فقد تجاوز متوسط نموه السنوي على مدى السنوات العشر الماضية 10 في المائة. |
Des données ont été présentées sur la diminution progressive du poids de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) dans l'économie mondiale, et sur la montée en puissance des pays en développement, qui avaient représenté 70 % de la croissance mondiale au cours des dix années précédentes. | UN | وقدم الخبراء بيانات بشأن تراجع ثقل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في الاقتصاد العالمي تدريجياً وبشأن صعود اقتصادات نامية مثّلت 70 في المائة من النمو العالمي على مدى السنوات العشر الماضية. |
au cours de ces dix dernières années, il a pris des mesures visant à promouvoir le bien-être et le développement intégré des élèves, notamment par des aides orientées vers l'amélioration de la santé, la nutrition et la prise en compte de besoins matériels, pour assurer à tous l'accès et le maintien à l'école ainsi que la réussite à la sortie. | UN | وهكذا اتخذت البلاد إجراءات على مدى السنوات العشر الماضية تروم تعزيز رعاية التلامذة ونمائهم المتكامل من خلال تقديم الدعم من أجل تحسين صحتهم وتغذيتهم وتلبية احتياجاتهم المادية لضمان التحاقهم بالمدرسة ومتابعة الدراسة وإتمامها بنجاح. |
528. Cette baisse de la mortalité est, en partie, due aux efforts déployés au cours de la dernière décennie pour améliorer la qualité des programmes de dépistage. | UN | 528- ويرجع هذا الانخفاض جزئياً إلى الجهود المبذولة على مدى السنوات العشر الماضية لتحسين جودة برامج الاكتشاف. |
Nous ne devons pas laisser la Conférence du désarmement retomber dans le bourbier qui l'a retenue prisonnière pendant les dix dernières années. | UN | وينبغي لنا ألا نسمح بأن يتقهقر مؤتمر نزع السلاح فيغوص في المستنقع الذي حاصره على مدى السنوات العشر الماضية. |